한국인의 영어이름 과연 어떻게 적어야 하나?

이것 참 대략 난감하다. 사실 정답이 없다. 각자의 상황과 취향에 따라 결정할 일인 것 같다. 아래에서 보시듯이 아버지와 아들(이근희,이재용)도 방식이 다르다. 일단 아래 8 가지 대표적인 사례를 적어본다.

한국 이름: "홍길동"에 대한 영어표기방식 9가지


[성 + 이름]

(1) Hong Gil Dong (완전한 한국어식)

한국어의 완전한 독립을 부르짖고 있다. 그야말로 한국어 그 자체이다. 이렇게 쓰는 사람을 아주 가끔씩 보기는 했다. 정말로 독립정신이 투철한 분들이다. 그리고 2007년까지 우리나라 외교부의 공식 표기방식이었다. 그런데 문제는 영어권 사람들이 이걸 보면 처음에는 예외없이 거의 Mr. Dong (동 선생님)이라고 부른다는 것이다. 각오를 단단히 하고 "I'm not Mr. Dong but Mr. Hong."(저는 동선생이 아니고 홍선생입니다) 라고 꾸준히 설득해 나가야 한다. 기억력에 따라 차이가 있겠지만 언젠가는 Mr. Hong이라고 불러줄 것이다.

Kim Young Sam   (각종 미국신문에 게제된 김영삼 전대통령의 공식 영문명) *2008년 이후에는 Kim Young-sam으로 표기됨
* Kim Dae Jung  (각종 미국신문에 게제된 김대중 전대통령의 공식 영문명)  *2008년 이후에는 Kim Dae-jung으로 표기됨
Chey Jong Hyun  (각종 미국신문에 게제된 최종현 SK 전회장의 영문명)

일화 (1): 언젠가 김영삼 대통령이 재임시에 미국을 방문했을 때, AP News의 앵커가 처음에는 President Kim Young Sam이라고 하더니 나중에는 President Sam said that... ('삼'대통령이 말했다...) 라고 했다. 물론 성이 어느 것인지 모르고 앵커가 실수를 한 것이지만, 미국인이라면 사실 당연히 맨 뒤에 나오는 것이 성이라고 생각할 것이다. 만약 President Kim Young-sam이라고 써줬더라면 적어도 President Young-sam said that...('영삼'대통령이 말했다 ...) 정도는 했을 것이다. 이렇게, 완전 한국어식으로 썼을 때 일반적인 외국인들이 우리의 성과 이름을 혼동할 가능성은 아주 높다. 이것을 일일이 바로 잡아 줄 각오를 해야 한다.

(2) Hong Gil-dong  (거의 한국어식/2008년부터 우리나라 외교부 공식표기방식/국내외 영자신문식) 

 현재 대한민국 외교부(Ministry of Foreign Affrairs, Republic of Korea)의 공식 표기방식이다. 이것은 대외적으로 대한민국의 언어 주권을 천명하는 것과 같다. 국내 영자신문에서는 1980년대부터 이렇게 써왔고, 외국신문과 방송에서도 점차 이렇게 쓰고 있다. 우리나라의 위상이 높아질 수록 이런 방식이 널리 이해되고 존중될 것으로 보인다.

다음의 이름들은 외국인들에게는 상당한 혼란을 줄 수 있겠지만, 상당한 거물급들이라서 잘 이해해 줄 듯. ㅋㅋ

Ban Ki-moon   (각종 미국신문에 게제된 반기문 유엔사무총장의 영문명)

 Park Geun-hye  (각종 미국신문에 게제된 박근혜 대통령의 영문명)

* Foreign Minister Yun Byung-se met with Erik Solheim. (대한민국 외교부 공식 홈페이지에 게제된 윤병세 외교부장관의 영문명)

  

(3) Hong Gildong (중국 외교부 공식 표기법)


* Mao Zedong (毛澤東)

 초기 표기법: Mao Tse-tung

* Deng Xiaoping (鄧小平)

* Xi Jinping (習近平)


대만과 홍콩의 공식 표기법

* Chiang Kai-shek (蔣介石) -대만

* Lee Cheuk-yan (李卓人) -홍콩


일본의 공식 표기법

* Shinzo Abe (安倍 晋三) -일본

BN-FL709_abexi_G_20141110032146.jpg

China’s President Xi Jinping (R) shakes hands with Japan’s Prime Minister Shinzo Abe, during their meeting at the Great Hall of the People, on the sidelines of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) meetings, November 10, 2014 in Beijing, China. (WSJ)


(4) Hong, Gildong  (영어백과사전식)

인명사전이나 백과사전에서 인명을 나열할 때 성()을 기준으로 배열하므로 성을 앞에 둔다. 이때 뒤에 콤마를 찍어서 앞에 있는 것이 성임을 표시한다. 
Kennedy, John Fitzgerald, 1917-63, 35th President of the U.S. (케네디 대통령)
Rhee, Syngman, 1875-1965, 1st president of the Republic of Korea (이승만 대통령)
HUR, BOO-YEOL (허부열 판사) 서울고등법원 부장판사

주의 주의 주의!!! : 
이때 Gildong, Hong으로 적으면 졸지에 Gildong이 성이 되어버리므로 조심!
만약 Yang-bok, Lee 이라고 적으면 성이 Yang-bok, 이름이 Lee가 됩니다.


[이름 + 성]

(5) Gil Dong Hong  (한국어식과 영어식의 절충식. 하이픈을 없애버려서 한국어식에 접근함)

 보통의 서양인이라면 Mr. Hong이라 불러서 처음엔 문제가 없겠지만, 좀 친근해지면 분명히 Hi, Gil. (안녕, 길)이라고 할것이다. 즉, Gil Dong 이라고 부르지 않고 Gil이라고 부른다는 것이 문제이다.

 일화 (2): 민병철가 초기에 미국에서 활동할 때, 미국인 '친구'들이 자기를 부를 때 Byoung이라고 불러서 당황스러워 했던 경우가 있었다고 한다. Byoung Chul Min이라고 써줬으면 Byoung이 이름인줄 알고 당연히 그렇게 불렀을 것이다. 차라리 Chul이라고 부르면 애칭처럼 들린텐데...알아서 그렇게 불러줄 미국인 친구는 아무도 없을 것이다. 하이픈을 붙이는 이유를 이제 확실히 알겠는가?

  

(6) Gil-Dong Hong (한국어식과 영어식의 절충식. 하이픈을 넣었지만 Dong을 대문자로 시작함)

 Kun-Hee Lee : 이근희 회장의 명함에 적힌 이름. 중간 Hee를 대문자로 쓰서 한국어의 특징을 더 살림.

 

(7) Gil-dong Hong  (한국어식과 영어식의 절충식. dong을 소문자로 하여 한국어의 특징이 약화됨)

  

(8) Gildong Hong  (완전 영어식. 미국에 거주하는 교포들이 주로 쓰는 형태.)

 엄밀히 말해, 한국어식 이름에는 영어식의 중간이름(Middle Name)이란 것이 없다.  그래서 이렇게 붙여 쓰는 것이 완전 영어식이다.

*Yoonhee Willson Lee (이윤희) : 1985년에 미국으로 이민간 큰처남. 아예 Middle name을 하나 만들어 넣음.


(9) Gilbert Hong 혹은 Gilbert D. Hong  (아예 영어식 이름을 새로 지음. 서양인들이 가장 환영하는 방식)

 Jay Y. Lee : 이재용 삼성전자 부회장의 명함에 적힌 이름. 아예 영어식 이름을 새로 지은 사례. 단 자신의 본래 한국어 이름과 유사한 영어식 이름을 선택하는 것이 보통임.

 

* Jim Yong Kim : 김용 세계은행총재. 이런 경우 미국인들은 친근하게 인사할  Hi, Jim! 이라고  것이다.

 

* Brian G. Choi : 최병길 (주)교육중심 콘텐츠연구소장병길(Byounggil)과 첫 철자가 같은 Brian을 선택함이왕 영문으로 할 바에는 영어원어민들에게 맞추는 것도 괜찮다고 본다.

가장 큰 장점은 국제적으로 비즈니스를 하거나 사교관계를 유지할 때 매우 편리하다는 것. 특히 가까운 관계를 유지하고 싶을 때 도움이 많이 됨.

서양사람들은 약간만 가까워져도 금새 성은 빼고 이름만 부르는 것을 좋아하기 때문에 만만하게 부를 수 있는 영어식 이름이 하나 있으면 훨씬 더 빨리 친해질 수 있다. 국제적인 비즈니스를 하는 분들에게 강력 추천!


[3] 개성 넘치는 철자법 ㅋㅋ


2. 철자 방식


(1) Ahn/An(안) : Ahn Cheol-soo/An Jeong-min


(2) Oh/O(오) : Oh Jeong-in/Jae Myung O (??)


(3) Lee/Rhee/Yi(이) : Lee Myung-bak/Syngman Rhee/Yi Dynasty


(4) Noh/Lho/Roh(노) : Noh Sang-don/Lho Shin Young/Roh Moo-hyun


(5) Joh/Jo/Cho(조) : Wha-yoo Joh/Sally Jo/Chosun


(6) Yoon/Yun(윤) : Matt Yoon/Yun Byung-se


(7) Yeong/Young/Yong/Yung(영) : *Byeong/Byong/Byoung/Byung *Gyeongsangbuk-do/Pyongyang


(8) Geun/Geon/Gun(근/건) : Park Geun-hye/Jeollabuk-do


(9) Joong/Jung/Choong(중) : Woo Joong Kim(김우중)/ Choong Hoon Cho(조중훈)

(10) Jeong/Jung/Jong/Cheong(정) : Jungchul.com/Kim Jong-il/Kim Jong-un


(11) Choi/Chey/Choe(최) : Brian G. Choi/Chey Jong Hyun(최종현)/Jiyeon Choe(최지연)


(12) wha/hwa(화) : Hanwha(한화)/Ewha Womans University(이화여대)/Hwakin Co.,Ltd.(확인영어)


(13) Seon/Son/Sun(선) : Choson Dynasty (브리테니커)/Joseon Dynasty(위키피디아)/Chosun Ilbo(조선일보)


(14) Park/Pak/Bak(박) : Chan Ho Park/Se Ri Pak


일화 (3): 80년대쯤에 오씨 성을 가진 국회의원(오재명:가명)이 미국을 방문한 적이 있는데 출입국 심사대에서 난감한 상황을 겪었다고 한다.

Last Name에다 O를 넣었더니 입국심사대 컴퓨터에서 계속 에러가 나는 것이었다. 이유인즉, 성을 Initial이 아니라 Full로 입력하라는  것이었다. 그런데 이분은 자신의 영문명을 Jae Myung O로 늘 적었고, 여권에도 그렇게 되어있었다. 우여곡절 끝에 심사대를 통과는 했겠지만…ㅉㅉ^^



 

 

 



 




설정

트랙백

댓글