출처: http://edu.minds.kr/81

영어공부에 문법을 잊으라고?

문법은 기본이다. 문법이란 말뜻이 말과 글의 법칙이다.  문법을 무시하고 제대로 된 말을 할수 없다.

한국학생들 문법실력이 뛰어나다고 하는데, 그렇지 않다. 기본적인 시제도 구사할줄 모른다. 동사의 과거형을 써야 하는데, 현재형을 쓰는 경우 허다하다. 일반동사 써야 할 상황에 Be동사를 쓰기도 한다. 심지어, 일반동사 앞에 Be동사를 쓰기도 한다.

문법은 기본중에 기본이다.

그렇다면 왜 한국사람들은 영어 못하는 탓을 문법위주 공부로 돌릴까? 기본적인 문법도 제대로 구사하지 못하면서 말이다.

시험위주, 문제풀이 위주 공부방식 때문이다.
영어실력을 이야기 할때 토플 몇점이니, 토익 몇점이니하는 시험점수 운운하는데서 잘 나타난다.

문법을 익히는 방식이 잘못됐다는 것이다. 한국에서 영어공부 방식을 자전거 배우는 것에 비교해 보면 다음과 같다.

자전거의 구조를 배운다. 앞바귀는 어쩌고, 뒤바퀴는 어쩌고. 페달을 밟을 때 발을 어떻게 움직여야 하는지도 배운다. 자전거를 열심히 관찰도 한다. 자전기 바퀴 공기압을 어떻게 유지하는 지도 배운다. 이런 거 시험문제로 내고, 시험도 본다. 그런데, 자전거는 한두번만 타본다. 그것도 바닥에 고정된 "모의" 자전거를.

한국에서 영어공부하는 방식이 꼭 이렇다. 문법문제는 어떻게 풀고, 독해문제는 어떻게 풀고 문제 푸는 방식만 열심히 공부한다.

시제일치에 관한 문제는 쉽게 풀지만, 막상 말할 때 시제를 제대로 맞춰 말하지 못한다. 관사에 대한 문제를 풀면서도, 말하면서, 글쓰면서 관사 제대로 쓰지 않거나, 틀리게 사용한다. 

시험이란게 사람의 능력을 완벽하게 반영할수 없다. 부분을 통해 그 사람의 진짜 실력을 유추하는 것이다. 그런데, 시험보는 훈련만 열심히 하면 어떻게 될까? 시험점수는 올라가지만, 실제 그사람의 능력을 거기서 거기다. 한국사람들 토플점수는 엄청 좋은데 막상 미국에 유학와 영어때문에 고생하는게 다 시험위주 공부 때문이다.

문법 공부도 그렇다. 자전거 타듯 배워야 한다. 그렇다면 어떻게 하는 것이 자전거 타는 것인가? 자전거 타듯, 영어를 자꾸 사용하면 된다. 영어를 사용한다는 것은 읽고, 듣고, 쓰고, 말하는 것이다. 특히, 문법에서는 영어 쓰기와 말하기가 문법공부의 자전거 타기에 해당한다.

영어라는 자전거를 타기 위해 원어민과 만나 이른바 "프리토킹"이라는 "잡담"을 해야하는 게 아니다. 태평양건너 미국까지 갈 필요도 없다. 한국 교실에서도 얼마든지 영어"쓰기" 할수 있다.

문제는 학교 영어 교육이다. 쓰기교육을 뒷전에 미루고, 피상적 지식만 전달하고 마는 교육방식이 문제다. 쓰기 교육이 취약한 것은 한국 초중등교육의 전반적인 문제점이 아닐까 한다. 한국어 교육에도 쓰기가 취약하니 영어는 오죽하랴.

작문시간이 따로 있어야 하는게 아니다. 사회 과학 음악 미술 등 모든 과목에 쓰기 교육이 적용되어야 한다. 영어쓰기도 마찬가지다. 일반 교과목의 지식을 전수한 후, 그 지식을 한국어로 쓰게 하고, 영어로도 쓰게 해야 한다. 쓴것을 선생님이 교정해 주고, 또 쓰고, 교정해주는 과정만큼 좋은 교육이 없다.

영어교육의 근본적인 틀을 바꿔야 한다.

설정

트랙백

댓글

대부분 외국어로 영어를 배우는 사람들은 현실적으로 영어 모국인(Native English Speakers) 만큼 영어에 노출되기 어렵다.  이럴 경우 효과적인 영어 습득방법으로 문법을 배우는 것을 추천한다. 

집을 짓기 위하여는 우선 재료 (벽돌, 모래, 철근, 시멘트, 등)가 있어야 하겠지만, 재료만 가지고 집을 짓지는 못한다.  설계도 없이 재료를 규칙 없이 쌓아 놓으면 그냥 자재더미일 뿐이지 집이 될 수 없다. 

마찬가지로 말을 하기 위하여는 우선 단어를 익혀야 하겠지만, 단어들을 규칙에 따라 배치하고, 변형하고, 연결해야 문장이 되는 것이다.  단어를 올바르게 배치, 변형, 연결하는 여러 규칙이 문법이다.

영어를 잘하기 위하여 문법공부는 필수적이라고 본다.  물론 문법을 문법책이나 문법전문 학원에 등록해서 별도로 배우기 보다는 생활에서 독해나 청취나 작문 등을 통해 영어를 다양하게 접하면서 자연스럽게 익히는 것이 가장 좋은 방법이다.   마치 우리가 문법을 따로 배우지 않아도 한국어를 자연스럽게 구사할 수 있는 것 처럼.

한편 문법공부를 시험에서 문법관련 문제에 대응하기 위한 정도로 그 필요성을 경시하는 것은 좁은 생각이라고 본다.  실제 듣고, 말하고, 쓰는 영어를 잘하기 위한 초석이 문법이기 때문에 문법이 탄탄하면 listening, speaking, reading, writing 도 잘 할 수 있다.

설정

트랙백

댓글

출처: http://www.koreadaily.com/news/read.asp?art_id=1105229

 

[미국 유학생활의 실제] 영문법 공부의 중요성

[워싱턴 중앙일보]

신종흔 박사/MD 공립고 교사·대학진학 카운슬러
기사입력: 10.25.10 16:30
미국의 대부분의 공립 중·고등학교에서는 영문법을 체계적으로 잘 가르치지 않기 때문에 미국으로 일찍 유학온 한인학생들일수록 영문법 실력이 대단히 저조하다. 그런데 영문법 실력의 부족은 다음과 같은 몇 가지 사태를 유발하기 때문에 학부모와 학생 모두 각별한 신경을 써서 시간이 날 때 마다 영문법 실력을 양성하여야 한다.

첫째, 영문법 실력이 부족하면 가장 직접적으로 SAT시험의 Writing Section에 등장하는 객관식 영문법 문제를 제대로 풀 수가 없다. 그리고 SAT 에세이에서도 문법에 틀린 문장들을 씀으로써 감점을 당하기 때문에 SAT 전체 성적이 떨어지는 결과를 초래한다.

둘째, 영문법 실력과 직결되는 또 하나의 분야는 바로 대학입시에 필수적인 College Essay 쓰기다. 특히나 명문대학을 목표로 하는 한인학생들은 College Essay를 쓸 때 절대로 문법적으로 틀린 문장을 구사해서는 안된다는 것을 명심해야 한다. 또한 대학에 들어가서도 교양과정 과목들을 수강할 때 제출하게 되는 각종 Journal이나 Essay를 쓸 때도 문법적인 실수를 해서는 안된다.

왜냐하면, 공립고등학교에서는 영어선생들이 대체로 문법적인 실수에 관대하지만 대학교수들은 학생들의 문법적인 실수에 대단히 엄격한 경우가 많기 때문이다.

셋째, 한인학생이 나중에 미국대학을 졸업하고 미국직장에 취직하게 되면 각종 보고서들을 작성할 때 반드시 정확한 영문법 지식이 필요하게 된다. 만일 한인 직장인이 직장의 상사나 동료들에게 전달되는 중요한 문서를 작성할 때 번번히 영문법에 맞지 않는 문장들을 쓴다고 상상해 보라. 그 상사나 동료의 한인 직장인에 대한 평가가 어떠할 것인가 ? 더구나 영어가 모국어가 아닌 경우에는 더더욱 영문법에 맞는 적확한 문장을 구사하는 것이 대단히 필요한 것이 된다.

이처럼 한인학생들이 영문법을 공부할 이유는 다양한데 정작 좋은 영문법 참고서는 한인들 사이에 많이 알려져 있지는 않은 것 같다. 필자는 다음의 2권을 권장하고 싶다. 먼저, Azar 가 쓴 Understanding and Using English Grammar를 권하고 싶다. 다음으로 Murphy 가 쓴 English Grammar in Use 를 권하고 싶다. 두 책 모두 필수적인 영문법 사항들을 아주 적절한 예문과 연습문제를 통해 소개하고 있어서 미국에서 영어를 이용하여 새롭게 영문법을 공부하는데에는 아주 좋은 교재들이다.

본 기사의 이전연재분이나 기타 미국유학생활 및 SAT시험 준비에 관한 정보나 문의사항이 있으시면 필자의 무료까페(http://cafe.daum.net/englishhouseusa), 혹은 필자의 이메일(steveshin1960@gmail.com)로 연락하시면 됩니다.

설정

트랙백

댓글

출처: http://news.jejunu.ac.kr/news/articleView.html?idxno=4912


◈ 영어교육과 영문법의 중요성
[797호] 2008년 04월 03일 (목) 관리자 기자

   균형잡힌 영어교육은 올바른 영문법이 토대

새 정부의 대통령직 인수위원회에서 영어 공교육 강화에 대한 뜨거운 논란을 시발점으로 현재 그 구체적인 방안과 대책들이 여기저기서 드러나고 있다. 그렇지만 그러한 처방이 영어 교육의 정상화에 이상적인 방안이 될지 다소 회의적이다. 필자는 “언어를 배운다는 것은 곧 문법을 익히는 것”이기 때문에 듣기·말하기·읽기·쓰기 등 네 가지 언어능력을 배양할 수 있는 “균형잡힌 영어 교육은 올바른 문법관을 토대로” 이루어지는 것이 절대 필요하다는 전제하에 이 글을 시작하고자 한다. 

고경환 (영어영문학과 교수)

                       진단과 처방

환자는 의사의 진찰을 받고, 의사의 처방에 따라 약을 복용한다. 그 약을 먹으면 병이 나을 것이라고 생각하면서. 이를 영어 교육과 관련지어 말하자면, 과거 6년 동안 중·고등학교에서 영어를 공부했지만 말 한 마디 못하는 병에 걸려 있다(환자)는 비난을 하면서, 그 원인이 ‘문법―번역식’ 교육 때문이라 하여(진단), 영어교육의 방향을 회화 위주로 전환하여(처방), ‘회화 중심’ 영어 교육이 시행되어 오고 있다(약의 복용).

필자는 ‘문법―번역식’ 교육이 이 나라의 영어 교육을 망친 주범이 아니라, 오히려 우리나라의 영어 교육과 관련된 큰 병폐는 문법에 대한 이해의 부족으로 문법을 소홀히 하고 멀리 하려는 경향이라고 생각된다.

                           문법

문법이란 음성과 음성 패턴에 관한 지식, 단어의 구조와 형성에 관한 지식, 그리고 구와 구가 연결되어 문장을 만드는 ‘규칙들의 집합’이다. 이러한 규칙은 모국어 화자들의 뇌리에 무의식적으로 저장되어 있는 지식이며, 그 지식은 곧 언어능력이다. 그러므로 언어능력이 있다, 언어지식을 갖고 있다고 하는 말은 대상 언어의 ‘문법’을 안다는 말이다. 결국 언어능력, 언어지식, 그리고 문법은 표현만 다를 뿐 같은 말이다.

문법은 음성, 형태, 의미, 그리고 구조 등 네 가지 부문으로 이루어진다. 그러므로 우리가 어떤 대상 언어를 안다는 것은 문법의 네 가지 부문을 모두 안다는 뜻이다.

음성적인 지식은 영어의 자음과 모음이라는 소리들이 갖는 물리적 특성과 관련된다. 그리고 이들 하나하나의 소리들이 결합하여 발음될 때 그것은 대개 일정한 규칙의 적용을 받아 변하게 된다. 즉, 어떤 소리가 탈락되기도 하고 다른 소리로 변하기도 한다. 이 이외에도 연음, 억양, 강세, 리듬 등을 습득하여야 한다.

타인의 말을 듣고 그에 따른 적절한 반응을 하려면 무엇보다도 먼저 그들이 무슨 말을 하는지 알아들을 수 있어야 한다. 따라서 회화가 원활하게 이루어지려면 음성학적인 훈련이 그 어느 부분보다 더 절실히 필요하다.

문장은 단어들의 결합체이며, 문장을 이루는 요소인 단어들은 문맥 내용에 따라 적절한 형태를 취하게 된다. 예컨대 ‘He ___ in the garden now.’에서 밑줄 친 부분에 ‘work’의 적당한 형태를 넣는다면 당연히 ‘is working’이 된다. 또한 ‘The ___ girl is my elder sister.’에서 밑줄 친 부분에 ‘beauty’의 적절한 형태를 넣는다면 다음에 놓인 명사를 수식하는 형용사형 ‘beautiful’이 필요하다. 이처럼 특정한 문맥에 특정한 단어의 어떤 형태가 적절한 것인가에 익숙해야 한다.

의사전달 행위를 할 때 가장 중요한 것은 의미이다. 우리가 전달하고자 하는 것이 곧 단어, 구, 또는 문장을 통해서 화자의 머릿속에 들어있는 생각을 전달하고자 하는 것이기 때문이다. 이런 경우에 전달하고자 하는 뜻은 대체로 문장을 구성하는 단어들이 갖는 구체적인 뜻이 모여 이루어지지만, 때로는 단어들의 결합체인 관용어구가 갖는 뜻으로도 나타난다.

문장이란 먼저 단어들이 어떻게 결합되어 의미있는 어구를 이루는가, 중립적인 상황에서 이러한 어구들이 어떻게 결합되어 의미있는 문장이 만들어지는가, 그리고, 상황에 따라 어떤 문장 형태가 선택되는가를 알아야 한다. 이를 각각 단어문법, 문장문법, 담화문법이라고 하겠다.

우리가 단어를 안다고 하는 말은 그 단어의 철자와 발음, 뜻을 안다고 하는 데 그치지 않고, 보다 중요한 점은 그 단어가 문장 속에서 다른 단어들과 관련해서 어떻게 쓰이는가 하는 것이다. 이 점을 모르면 우리가 안다고 하는 그 단어를 문장 속에서 사용하여 전달하고자 하는 뜻을 올바르게 전달할 수 없다. 단어의 뜻과 발음 등은 알지만 그 용법을 모르면 그 단어를 사용할 수 없고, 따라서 머릿속에 오래 기억하는 것이 불가능하며, 그 단어를 능동적으로 사용할 수도 없다. 이러한 점은 생물학자 Lamarck가 주창한 ‘用不用說’에 비견된다.

문장문법 ― 이것이 바로 우리가 흔히 말하는 문법이라는 것이다. 지금 시중의 책들도 대체로 이러한 범주의 문법에서 크게 벗어나지 못하고 있다. 이 문법은 예컨대 문장을 만들 때 5형식은 어떻고, 두 개의 목적어가 있을 때 간접목적어와 직접목적어의 어순, 간접목적어의 이동과 전치사의 선택, 직접화법은 어떤 것이고 이를 간접화법으로 바꾸면 어떻게 된다, 수동태와 능동태는 어떻게 쓰이는가, 정관사의 용법 등 주로 문장 구성과 관련된 내용을 서술하고 있다. 그것은 우리가 전달하려는 생각과 다소 무관한 외형적인 표현에 불과하다. 즉, 상황의 차이에 따른 생각의 차이에 따라 표현 형식이 달라져야 한다는 점을 전혀 고려하지 않은 것이다.

담화(談話: discourse)란 하나의 주제에 대하여 둘 이상의 문장의 연속체를 사용하여 이루어지는 것이라고 하며, 이 경우에는 전달하고자 하는 내용을 담은 어떤 표현 형식에 서로 대응하는 두 개의 문장이 있으면 그 중에 어느 하나만 그 상황에 적절한 문장이 된다. 단지 문장문법에 의한 문법 규칙에 맞는다고 하여 특정한 전후 문맥에 관계없이 자연스러운 문장이라고 할 수 없다. 특히 보고서, 논문 등을 쓸 때는 문장문법에 맞아야 할 뿐만 아니라, 담화문법에 일치해야 한다.

                        끝맺으면서

지금까지 필자는 “언어를 배우는 것은 곧 그 언어의 문법을 배우는 것”이라는 전제하에 문법의 내용을 대충 피력했다. 과연 이상에서 언급한 바와 같은 문법의 갖가지 부문에 초점을 맞춰 중 · 고등학교에서 6년 동안 영어 교육을 했음에도 불구하고 말 한마디도 제대로 못하는 결과를 초래했는가 하고 반문하면서 이 글을 맺고자 한다.

최근 학원수강이나 해외연수 등을 통해 회화를 잘하는 학생들이 많아졌으나, 학생들이 사용하는 표현과 문장을 보면 문법이 제대로 돼있지 않은 경우가 많다. 영어를 더욱 잘 하려면 영문법을 체계적으로 배워야 할 필요가 있다. 사진은 외국어교육관 어학자습실.


설정

트랙백

댓글

아무리 어렸다고는 하나 그런 내 생각이 얼마나 단순했는지 깨닫는 데는 그리 오랜 시간이 걸리지 않았다. 도착하자마자 공항에서 결혼 예복 등이 들어있는 짐을 도둑맞고, 말도 통하지 않는 나라에서 도움도 청하지 못하고 영문을 알지도 못한채 곧 바로 새로운 생활에 들어가야 했다. 기적적으로 짐은 돌아왔지만, 하루하루 생활비를 벌기 위해 아르바이트 하랴 학교에 다니랴 내 생활에 시간적인 여유는 거리가 먼 애기였다. 제대로 된 인사법도 모르는 것은 물론이고 학교에 나가면 숙제 내용은 커녕 숙제를 내준 사실조차도 모르는 참담한 형편이었다. 매일 울다시피 하면서 필사적으로 공부했지만 영어는 숙달되지 못한 채 제자리를 맴돌았다.

유학을 가면 누구든 영어 정도는 터득할 수 있다는 말은 모두 헛소문이다. 유연한 뇌를 가진 아이라면 몰라도 하나의 문화와 언어로 이미 머리가 굳혀진 성인은, 단순히 영어의 세계에 들어가는 것만으로는 영어를 마스터할 수는 없다. 그 증거로 재미교포 일세들 중 미국에서 반세기를 생활한 이후에도 반쪽 짜리 영어밖에 할 수 없는 사람이 참으로 많은 것을 보면 알 수 있다.

그런 나를 구원해 준 것이, 무심코 일본에서 가져온 한 권의 문법책이었다. 일본에서 학원 강사를 했던 내게는 친숙한 책이었지만 실제로 영어를 접한 후 다시 읽은 그 내용은 전과는 전혀 다른 인상을 주었다. 따로 흩어진 여러 가지 지식의 조각들이 비로소 충돌을 시작했던 것이다. "아아, 이런 것이었구나"라고 느껴지는 부분도 참으로 많이 있었다. 아무리 머리를 싸매도 도저히 알 수 없었던 단순한 의문의 해답도 그제야 눈에 들어왔다.

성인이 외국어를 기억하려면 어느 정도의 문법 지식이 필요하다는 사실을 난 그 때 깨닫게 된 것이다. 뿐만아니라 문법만 배우는 것은 의미가 없다는 사실도 알았다. 문법은 필요하지만 실천하지 못하는 문법은 전혀 무의미한 것이었다.

설정

트랙백

댓글

[기초영문법 500제]  Q.1
One of the most popular TV shows [is / are] aired every Sunday morning.

문제유형: 주어-동사의 수일치
해설: 주어와 동사는 수를 일치시킨다. 즉, 주어가 복수이면 동사도 복수로, 주어가 단수이면 동사도 단수로 한다. 여기서 주어는 TV shows가 아니고 One이다. 이처럼 동사 바로 앞에 있는 것이 주어가 아닌 경우도 있으므로 주의해야 한다. 문법문제를 풀 때도 너무 성급하게 가까운 데서만 답을 찾지 말고, 항상 의미를 살피며 문장 전체를 보는 버릇을 들여야 한다.
번역: 가장 인기있는 TV쇼 중 하나가 매 일요일 아침에 방송된다.
정답: is

[기초영문법 500제]  Q.2
People say Susan only [married / married with] him for his money.

문제유형: 자동사로 착각하기 쉬운 타동사
해설: 여기서 marry는 타동사이므로 with가 필요없다. 이처럼 우리말에서는 전치사가 필요한 자동사처럼 들리지만 영어에서는 전치사가 필요 없는 타동사로 쓰이는 동사들이 있다. 같은 종류의 동사에는 attend(~에 참석하다), discuss(~에 대해 토론하다), enter(~로 들어가다), mention(~에 대해 언급하다), resemble(~와 닮다) 등이 있다.
번역: 사람들은 수잔이 단지 돈을 보고 그와 결혼했다고 한다.
정답: married

[기초영문법 500제]  Q.3
The consumer is [interested / interesting] in high quality goods, not just low prices.

문제유형현재분사와 과거분사의 혼동
해설: interested (주어가) ~에 관심이 있는// interesting (주어 자체가) 흥미로운//  be interested in ~에 흥미가 있다, ~에 관심이 있다
번역: 그 소비자는 좋은 품질의 제품에 관심이 있다, 단지 싼 가격이 아니라.
정답: interested

설정

트랙백

댓글

[2001학년도 대학수학능력시험]

 

Yesterday I went to a bookstore to buy a book about computers.

                                                   

I asked a clerk where did they have books about computers.

                                  

She said that they were on the second floor.

                        

I was surprised that there were a large number of books.

            

It took me a long time to find one that was for beginners like me.

                                       

 

요점: 간접의문문의 어순 (의문사)+주어+동사

            간접의문문: 의문문이 어떤 문장의 한 부분으로 포함되어 있는 경우.

해설: 의문문이 독립적으로 존재할 때는 일반 문장과의 차별을 위해 도치(조동사+주어+동사)가 되나,

떤 문장의 일부분으로 종속되면 의문문으로서의 기능이 약화되어 어순이 일반 문장과 같은 정치

(주어+동사)가 된다.

 

응용: 이런 간접의문문은 평소에 영작문이나 회화에서도 많이 사용되므로 꼭 익혀두었다가 잘 활용

해야 되겠다. 이렇게 수능시험에서는 단순히 이론적인 문법이 아니라 실제 생활에 꼭 필요한 영문법이

빈번히 출제되고 있다.

구문:  It took me a long time to ~ (내가 ~하는데 오랜 시간이 걸렸다.) It은 가주어, to이하가 진주어임.
       (=It took a long time for me to ~)
       It took me two hours to get there. (내가 거기에 가는데 2시간이 걸렸다.) 
       (=It took two hours for me to get there.)     


번역: 나 같은 초보자를 위한 것(=컴퓨터 관련 책)을 발견하는 데는 오랜 시간이 걸렸다.

         여기서 one 대명사로서 a book about computers 라는 명사를 받는.
      
 

정답: (where did they have where they had)

  


추가 예문
(출처: Grammar In Use / Cambridge)

 

Where has Tom gone?

Do you know where Tom has gone?

 

What time is it?

Do you know what time it is?

 

Who are those people?

Do you know who those people are?

 

What time does the film begin?

Do you know what time the film begins?

 

Why did she leave early?

I wonder why she left early.

 

What do you mean?

Please explain what you mean.

 

Are you willing to travel?

She asked if I was willing to travel.

 

Why did you apply for the job?

She asked why I had applied for the job?

 

What do you do in your spare time?

She wanted to know what I did in my spare time.

 


설정

트랙백

댓글