그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------





Aladdin and the Wonderful Lamp


There once lived a poor tailor, who had a son called Aladdin, a careless, idle boy who would do nothing but play all day long in the streets with little idle boys like himself. This so grieved the father that he died; yet, in spite of his mother's tears and prayers, Aladdin did not mend his ways. One day, when he was playing in the streets as usual, a stranger asked him his age, and if he were not the son of Mustapha the tailor.

"I am, sir," replied Aladdin; "but he died a long while ago."

On this the stranger, who was a famous African magician, fell on his neck and kissed him, saying: "I am your uncle, and knew you from your likeness to my brother. Go to your mother and tell her I am coming."

Aladdin ran home, and told his mother of his newly found uncle.

"Indeed, child," she said, "your father had a brother, but I always thought he was dead."

However, she prepared supper, and bade Aladdin seek his uncle, who came laden with wine and fruit. He presently fell down and kissed the place where Mustapha used to sit, bidding Aladdin's mother not to be surprised at not having seen him before, as he had been forty years out of the country. He then turned to Aladdin, and asked him his trade, at which the boy hung his head, while his mother burst into tears. On learning that Aladdin was idle and would learn no trade, he offered to take a shop for him and stock it with merchandise. Next day he bought Aladdin a fine suit of clothes, and took him all over the city, showing him the sights, and brought him home at nightfall to his mother, who was overjoyed to see her son so fine.

Next day the magician led Aladdin into some beautiful gardens a long way outside the city gates. They sat down by a fountain, and the magician pulled a cake from his girdle, which he divided between them. They then journeyed onwards till they almost reached the mountains. Aladdin was so tired that he begged to go back, but the magician beguiled him with pleasant stories, and led him on in spite of himself.

At last they came to two mountains divided by a narrow valley.

"We will go no farther," said the false uncle. "I will show you something wonderful; only do you gather up sticks while I kindle a fire."

When it was lit the magician threw on it a powder he had about him, at the same time saying some magical words. The earth trembled a little and opened in front of them, disclosing a square flat stone with a brass ring in the middle to raise it by. Aladdin tried to run away, but the magician caught him and gave him a blow that knocked him down.

"What have I done, uncle?" he said piteously; whereupon the magician said more kindly: "Fear nothing, but obey me. Beneath this stone lies a treasure which is to be yours, and no one else may touch it, so you must do exactly as I tell you."

At the word treasure, Aladdin forgot his fears, and grasped the ring as he was told, saying the names of his father and grandfather. The stone came up quite easily and some steps appeared.

"Go down," said the magician; "at the foot of those steps you will find an open door leading into three large halls. Tuck up your gown and go through them without touching anything, or you will die instantly. These halls lead into a garden of fine fruit trees. Walk on till you come to a niche in a terrace where stands a lighted lamp. Pour out the oil it contains and bring it to me."

He drew a ring from his finger and gave it to Aladdin, bidding him prosper.

Aladdin found everything as the magician had said, gathered some fruit off the trees, and, having got the lamp, arrived at the mouth of the cave. The magician cried out in a great hurry:

"Make haste and give me the lamp." This Aladdin refused to do until he was out of the cave. The magician flew into a terrible passion, and throwing some more powder on the fire, he said something, and the stone rolled back into its place.

The magician left Persia for ever, which plainly showed that he was no uncle of Aladdin's, but a cunning magician who had read in his magic books of a wonderful lamp, which would make him the most powerful man in the world. Though he alone knew where to find it, he could only receive it from the hand of another. He had picked out the foolish Aladdin for this purpose, intending to get the lamp and kill him afterwards.

For two days Aladdin remained in the dark, crying and lamenting. At last he clasped his hands in prayer, and in so doing rubbed the ring, which the magician had forgotten to take from him. Immediately an enormous and frightful genie rose out of the earth, saying:

"What wouldst thou with me? I am the Slave of the Ring, and will obey thee in all things."

Aladdin fearlessly replied: "Deliver me from this place!" whereupon the earth opened, and he found himself outside. As soon as his eyes could bear the light he went home, but fainted on the threshold. When he came to himself he told his mother what had passed, and showed her the lamp and the fruits he had gathered in the garden, which were in reality precious stones. He then asked for some food.

"Alas! child," she said, "I have nothing in the house, but I have spun a little cotton and will go and sell it."

Aladdin bade her keep her cotton, for he would sell the lamp instead. As it was very dirty she began to rub it, that it might fetch a higher price. Instantly a hideous genie appeared, and asked what she would have. She fainted away, but Aladdin, snatching the lamp, said boldly:

"Fetch me something to eat!"

The genie returned with a silver bowl, twelve silver plates containing rich meats, two silver cups, and two bottles of wine. Aladdin's mother, when she came to herself, said:

"Whence comes this splendid feast?"

"Ask not, but eat," replied Aladdin.

So they sat at breakfast till it was dinner-time, and Aladdin told his mother about the lamp. She begged him to sell it, and have nothing to do with devils.

"No," said Aladdin, "since chance has made us aware of its virtues, we will use it and the ring likewise, which I shall always wear on my finger." When they had eaten all the genie had brought, Aladdin sold one of the silver plates, and so on till none were left. He then had recourse to the genie, who gave him another set of plates, and thus they lived for many years.

One day Aladdin heard an order from the Sultan proclaimed that everyone was to stay at home and close his shutters while the princess, his daughter, went to and from the bath. Aladdin was seized by a desire to see her face, which was very difficult, as she always went veiled. He hid himself behind the door of the bath, and peeped through a chink. The princess lifted her veil as she went in, and looked so beautiful that Aladdin fell in love with her at first sight. He went home so changed that his mother was frightened. He told her he loved the princess so deeply that he could not live without her, and meant to ask her in marriage of her father. His mother, on hearing this, burst out laughing, but Aladdin at last prevailed upon her to go before the Sultan and carry his request. She fetched a napkin and laid in it the magic fruits from the enchanted garden, which sparkled and shone like the most beautiful jewels. She took these with her to please the Sultan, and set out, trusting in the lamp. The grand-vizir and the lords of council had just gone in as she entered the hall and placed herself in front of the Sultan. He, however, took no notice of her. She went every day for a week, and stood in the same place.

When the council broke up on the sixth day the Sultan said to his vizir: "I see a certain woman in the audience-chamber every day carrying something in a napkin. Call her next time, that I may find out what she wants."

Next day, at a sign from the vizir, she went up to the foot of the throne, and remained kneeling till the Sultan said to her: "Rise, good woman, and tell me what you want."

She hesitated, so the Sultan sent away all but the vizir, and bade her speak freely, promising to forgive her beforehand for anything she might say. She then told him of her son's violent love for the princess.

"I prayed him to forget her," she said, "but in vain; he threatened to do some desperate deed if I refused to go and ask your Majesty for the hand of the princess. Now I pray you to forgive not me alone, but my son Aladdin."

The Sultan asked her kindly what she had in the napkin, whereupon she unfolded the jewels and presented them.

He was thunderstruck, and turning to the vizir said: "What sayest thou? Ought I not to bestow the princess on one who values her at such a price?"

The vizir, who wanted her for his own son, begged the Sultan to withhold her for three months, in the course of which he hoped his son would contrive to make him a richer present. The Sultan granted this, and told Aladdin's mother that, though he consented to the marriage, she must not appear before him again for three months.

Aladdin waited patiently for nearly three months, but after two had elapsed his mother, going into the city to buy oil, found everyone rejoicing, and asked what was going on.

"Do you not know," was the answer, "that the son of the grand-vizir is to marry the Sultan's daughter to-night?"

Breathless, she ran and told Aladdin, who was overwhelmed at first, but presently bethought him of the lamp. He rubbed it, and the genie appeared, saying: "What is thy will?"

Aladdin replied: "The Sultan, as thou knowest, has broken his promise to me, and the vizir's son is to have the princess. My command is that to-night you bring hither the bride and bridegroom."

"Master, I obey," said the genie.

Aladdin then went to his chamber, where, sure enough at midnight the genie transported the bed containing the vizir's son and the princess.

"Take this new-married man," he said, "and put him outside in the cold, and return at daybreak."

Whereupon the genie took the vizir's son out of bed, leaving Aladdin with the princess.

"Fear nothing," Aladdin said to her; "you are my wife, promised to me by your unjust father, and no harm shall come to you."

The princess was too frightened to speak, and passed the most miserable night of her life, while Aladdin lay down beside her and slept soundly. At the appointed hour the genie fetched in the shivering bridegroom, laid him in his place, and transported the bed back to the palace.

Presently the Sultan came to wish his daughter good-morning. The unhappy vizir's son jumped up and hid himself, while the princess would not say a word, and was very sorrowful.

The Sultan sent her mother to her, who said: "How comes it, child, that you will not speak to your father? What has happened?"

The princess sighed deeply, and at last told her mother how, during the night, the bed had been carried into some strange house, and what had passed there. Her mother did not believe her in the least, but bade her rise and consider it an idle dream.

The following night exactly the same thing happened, and next morning, on the princess's refusing to speak, the Sultan threatened to cut off her head. She then confessed all, bidding him ask the vizir's son if it were not so. The Sultan told the vizir to ask his son, who owned the truth, adding that, dearly as he loved the princess, he had rather die than go through another such fearful night, and wished to be separated from her. His wish was granted, and there was an end of feasting and rejoicing.

When the three months were over, Aladdin sent his mother to remind the Sultan of his promise. She stood in the same place as before, and the Sultan, who had forgotten Aladdin, at once remembered him, and sent for her. On seeing her poverty the Sultan felt less inclined than ever to keep his word, and asked the vizir's advice, who counselled him to set so high a value on the princess that no man living could come up to it.

The Sultan then turned to Aladdin's mother, saying: "Good woman, a Sultan must remember his promises, and I will remember mine, but your son must first send me forty basins of gold brimful of jewels, carried by forty black slaves, led by as many white ones, splendidly dressed. Tell him that I await his answer." The mother of Aladdin bowed low and went home, thinking all was lost.

She gave Aladdin the message, adding: "He may wait long enough for your answer!"

"Not so long, mother, as you think," her son replied "I would do a great deal more than that for the princess."

He summoned the genie, and in a few moments the eighty slaves arrived, and filled up the small house and garden.

Aladdin made them set out to the palace, two and two, followed by his mother. They were so richly dressed, with such splendid jewels in their girdles, that everyone crowded to see them and the basins of gold they carried on their heads.

They entered the palace, and, after kneeling before the Sultan, stood in a half-circle round the throne with their arms crossed, while Aladdin's mother presented them to the Sultan.

He hesitated no longer, but said: "Good woman, return and tell your son that I wait for him with open arms."

She lost no time in telling Aladdin, bidding him make haste. But Aladdin first called the genie.

"I want a scented bath," he said, "a richly embroidered habit, a horse surpassing the Sultan's, and twenty slaves to attend me. Besides this, six slaves, beautifully dressed, to wait on my mother; and lastly, ten thousand pieces of gold in ten purses."

No sooner said than done. Aladdin mounted his horse and passed through the streets, the slaves strewing gold as they went. Those who had played with him in his childhood knew him not, he had grown so handsome.

When the Sultan saw him he came down from his throne, embraced him, and led him into a hall where a feast was spread, intending to marry him to the princess that very day.

But Aladdin refused, saying, "I must build a palace fit for her," and took his leave.

Once home he said to the genie: "Build me a palace of the finest marble, set with jasper, agate, and other precious stones. In the middle you shall build me a large hall with a dome, its four walls of massy gold and silver, each side having six windows, whose lattices, all except one, which is to be left unfinished, must be set with diamonds and rubies. There must be stables and horses and grooms and slaves; go and see about it!"

The palace was finished by next day, and the genie carried him there and showed him all his orders faithfully carried out, even to the laying of a velvet carpet from Aladdin's palace to the Sultan's. Aladdin's mother then dressed herself carefully, and walked to the palace with her slaves, while he followed her on horseback. The Sultan sent musicians with trumpets and cymbals to meet them, so that the air resounded with music and cheers. She was taken to the princess, who saluted her and treated her with great honour. At night the princess said good-bye to her father, and set out on the carpet for Aladdin's palace, with his mother at her side, and followed by the hundred slaves. She was charmed at the sight of Aladdin, who ran to receive her.

"Princess," he said, "blame your beauty for my boldness if I have displeased you."

She told him that, having seen him, she willingly obeyed her father in this matter. After the wedding had taken place Aladdin led her into the hall, where a feast was spread, and she supped with him, after which they danced till midnight.

Next day Aladdin invited the Sultan to see the palace. On entering the hall with the four-and-twenty windows, with their rubies, diamonds, and emeralds, he cried:

"It is a world's wonder! There is only one thing that surprises me. Was it by accident that one window was left unfinished?"

"No, sir, by design," returned Aladdin. "I wished your Majesty to have the glory of finishing this palace."

The Sultan was pleased, and sent for the best jewelers in the city. He showed them the unfinished window, and bade them fit it up like the others.

"Sir," replied their spokesman, "we cannot find jewels enough."

The Sultan had his own fetched, which they soon used, but to no purpose, for in a month's time the work was not half done. Aladdin, knowing that their task was vain, bade them undo their work and carry the jewels back, and the genie finished the window at his command. The Sultan was surprised to receive his jewels again and visited Aladdin, who showed him the window finished. The Sultan embraced him, the envious vizir meanwhile hinting that it was the work of enchantment.

Aladdin had won the hearts of the people by his gentle bearing. He was made captain of the Sultan's armies, and won several battles for him, but remained modest and courteous as before, and lived thus in peace and content for several years.

But far away in Africa the magician remembered Aladdin, and by his magic arts discovered that Aladdin, instead of perishing miserably in the cave, had escaped, and had married a princess, with whom he was living in great honour and wealth. He knew that the poor tailor's son could only have accomplished this by means of the lamp, and travelled night and day till he reached the capital of China, bent on Aladdin's ruin. As he passed through the town he heard people talking everywhere about a marvellous palace.

"Forgive my ignorance," he asked, "what is this palace you speak of?"

"Have you not heard of Prince Aladdin's palace," was the reply, "the greatest wonder of the world? I will direct you if you have a mind to see it."

The magician thanked him who spoke, and having seen the palace knew that it had been raised by the genie of the lamp, and became half mad with rage. He determined to get hold of the lamp, and again plunge Aladdin into the deepest poverty.

Unluckily, Aladdin had gone a-hunting for eight days, which gave the magician plenty of time. He bought a dozen copper lamps, put them into a basket, and went to the palace, crying: "New lamps for old!" followed by a jeering crowd.

The princess, sitting in the hall of four-and-twenty windows, sent a slave to find out what the noise was about, who came back laughing, so that the princess scolded her.

"Madam," replied the slave, "who can help laughing to see an old fool offering to exchange fine new lamps for old ones?"

Another slave, hearing this, said: "There is an old one on the cornice there which he can have."

Now this was the magic lamp, which Aladdin had left there, as he could not take it out hunting with him. The princess, not knowing its value, laughingly bade the slave take it and make the exchange.

She went and said to the magician: "Give me a new lamp for this."

He snatched it and bade the slave take her choice, amid the jeers of the crowd. Little he cared, but left off crying his lamps, and went out of the city gates to a lonely place, where he remained till nightfall, when he pulled out the lamp and rubbed it. The genie appeared, and at the magician's command carried him, together with the palace and the princess in it, to a lonely place in Africa.

Next morning the Sultan looked out of the window towards Aladdin's palace and rubbed his eyes, for it was gone. He sent for the vizir, and asked what had become of the palace. The vizir looked out too, and was lost in astonishment. He again put it down to enchantment, and this time the Sultan believed him, and sent thirty men on horseback to fetch Aladdin in chains. They met him riding home, bound him, and forced him to go with them on foot. The people, however, who loved him, followed, armed, to see that he came to no harm. He was carried before the Sultan, who ordered the executioner to cut off his head. The executioner made Aladdin kneel down, bandaged his eyes, and raised his scimitar to strike.

At that instant the vizir, who saw that the crowd had forced their way into the courtyard and were scaling the walls to rescue Aladdin, called to the executioner to stay his hand. The people, indeed, looked so threatening that the Sultan gave way and ordered Aladdin to be unbound, and pardoned him in the sight of the crowd.

Aladdin now begged to know what he had done.

"False wretch!" said the Sultan, "come hither," and showed him from the window the place where his palace had stood.

Aladdin was so amazed that he could not say a word.

"Where is my palace and my daughter?" demanded the Sultan. "For the first I am not so deeply concerned, but my daughter I must have, and you must find her or lose your head."

Aladdin begged for forty days in which to find her, promising if he failed to return and suffer death at the Sultan's pleasure. His prayer was granted, and he went forth sadly from the Sultan's presence. For three days he wandered about like a madman, asking everyone what had become of his palace, but they only laughed and pitied him. He came to the banks of a river, and knelt down to say his prayers before throwing himself in. In so doing he rubbed the magic ring he still wore.

The genie he had seen in the cave appeared, and asked his will.

"Save my life, genie," said Aladdin, "and bring my palace back."

"That is not in my power," said the genie; "I am only the slave of the ring; you must ask the slave of the lamp."

"Even so," said Aladdin "but thou canst take me to the palace, and set me down under my dear wife's window." He at once found himself in Africa, under the window of the princess, and fell asleep out of sheer weariness.

He was awakened by the singing of the birds, and his heart was lighter. He saw plainly that all his misfortunes were owing to the loss of the lamp, and vainly wondered who had robbed him of it.

That morning the princess rose earlier than she had done since she had been carried into Africa by the magician, whose company she was forced to endure once a day. She, however, treated him so harshly that he dared not live there altogether. As she was dressing, one of her women looked out and saw Aladdin. The princess ran and opened the window, and at the noise she made Aladdin looked up. She called to him to come to her, and great was the joy of these lovers at seeing each other again.

After he had kissed her Aladdin said: "I beg of you, Princess, in God's name, before we speak of anything else, for your own sake and mine, tell me what has become of an old lamp I left on the cornice in the hall of four-and-twenty windows, when I went a-hunting."

"Alas!" she said "I am the innocent cause of our sorrows," and told him of the exchange of the lamp.

"Now I know," cried Aladdin, "that we have to thank the African magician for this! Where is the lamp?"

"He carries it about with him," said the princess, "I know, for he pulled it out of his breast to show me. He wishes me to break my faith with you and marry him, saying that you were beheaded by my father's command. He is forever speaking ill of you, but I only reply by my tears. If I persist, I doubt not that he will use violence."

Aladdin comforted her, and left her for a while. He changed clothes with the first person he met in the town, and having bought a certain powder returned to the princess, who let him in by a little side door.

"Put on your most beautiful dress," he said to her, "and receive the magician with smiles, leading him to believe that you have forgotten me. Invite him to sup with you, and say you wish to taste the wine of his country. He will go for some, and while he is gone I will tell you what to do."

She listened carefully to Aladdin, and when he left her arrayed herself gaily for the first time since she left China. She put on a girdle and head-dress of diamonds, and seeing in a glass that she looked more beautiful than ever, received the magician, saying to his great amazement: "I have made up my mind that Aladdin is dead, and that all my tears will not bring him back to me, so I am resolved to mourn no more, and have therefore invited you to sup with me; but I am tired of the wines of China, and would fain taste those of Africa."

The magician flew to his cellar, and the princess put the powder Aladdin had given her in her cup. When he returned she asked him to drink her health in the wine of Africa, handing him her cup in exchange for his as a sign she was reconciled to him.

Before drinking the magician made her a speech in praise of her beauty, but the princess cut him short saying:

"Let me drink first, and you shall say what you will afterwards." She set her cup to her lips and kept it there, while the magician drained his to the dregs and fell back lifeless.

The princess then opened the door to Aladdin, and flung her arms round his neck, but Aladdin put her away, bidding her to leave him, as he had more to do. He then went to the dead magician, took the lamp out of his vest, and bade the genie carry the palace and all in it back to China. This was done, and the princess in her chamber only felt two little shocks, and little thought she was at home again.

The Sultan, who was sitting in his closet, mourning for his lost daughter, happened to look up, and rubbed his eyes, for there stood the palace as before! He hastened thither, and Aladdin received him in the hall of the four-and-twenty windows, with the princess at his side. Aladdin told him what had happened, and showed him the dead body of the magician, that he might believe. A ten days' feast was proclaimed, and it seemed as if Aladdin might now live the rest of his life in peace; but it was not to be.

The African magician had a younger brother, who was, if possible, more wicked and more cunning than himself. He travelled to China to avenge his brother's death, and went to visit a pious woman called Fatima, thinking she might be of use to him. He entered her cell and clapped a dagger to her breast, telling her to rise and do his bidding on pain of death. He changed clothes with her, coloured his face like hers, put on her veil and murdered her, that she might tell no tales. Then he went towards the palace of Aladdin, and all the people thinking he was the holy woman, gathered round him, kissing his hands and begging his blessing. When he got to the palace there was such a noise going on round him that the princess bade her slave look out of the window and ask what was the matter. The slave said it was the holy woman, curing people by her touch of their ailments, whereupon the princess, who had long desired to see Fatima, sent for her. On coming to the princess the magician offered up a prayer for her health and prosperity. When he had done the princess made him sit by her, and begged him to stay with her always. The false Fatima, who wished for nothing better, consented, but kept his veil down for fear of discovery. The princess showed him the hall, and asked him what he thought of it.

"It is truly beautiful," said the false Fatima. "In my mind it wants but one thing."

"And what is that?" said the princess.

"If only a roc's egg," replied he, "were hung up from the middle of this dome, it would be the wonder of the world."

After this the princess could think of nothing but a roc's egg, and when Aladdin returned from hunting he found her in a very ill humour. He begged to know what was amiss, and she told him that all her pleasure in the hall was spoilt for the want of a roc's egg hanging from the dome.

"It that is all," replied Aladdin, "you shall soon be happy."

He left her and rubbed the lamp, and when the genie appeared commanded him to bring a roc's egg. The genie gave such a loud and terrible shriek that the hall shook.

"Wretch!" he cried, "is it not enough that I have done everything for you, but you must command me to bring my master and hang him up in the midst of this dome? You and your wife and your palace deserve to be burnt to ashes; but this request does not come from you, but from the brother of the African magician whom you destroyed. He is now in your palace disguised as the holy woman--whom he murdered. He it was who put that wish into your wife's head. Take care of yourself, for he means to kill you." So saying the genie disappeared.

Aladdin went back to the princess, saying his head ached, and requesting that the holy Fatima should be fetched to lay her hands on it. But when the magician came near, Aladdin, seizing his dagger, pierced him to the heart.

"What have you done?" cried the princess. "You have killed the holy woman!"

"Not so," replied Aladdin, "but a wicked magician," and told her of how she had been deceived.

After this Aladdin and his wife lived in peace. He succeeded the Sultan when he died, and reigned for many years, leaving behind him a long line of kings.

 

 


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------






The Adventures of Haroun-al-Raschid, Caliph of Bagdad


The Caliph Haroun-al-Raschid sat in his palace, wondering if there was anything left in the world that could possibly give him a few hours' amusement, when Giafar the grand-vizir, his old and tried friend, suddenly appeared before him. Bowing low, he waited, as was his duty, till his master spoke, but Haroun-al-Raschid merely turned his head and looked at him, and sank back into his former weary posture.

Now Giafar had something of importance to say to the Caliph, and had no intention of being put off by mere silence, so with another low bow in front of the throne, he began to speak.

"Commander of the Faithful," said he, "I have taken on myself to remind your Highness that you have undertaken secretly to observe for yourself the manner in which justice is done and order is kept throughout the city. This is the day you have set apart to devote to this object, and perhaps in fulfilling this duty you may find some distraction from the melancholy to which, as I see to my sorrow, you are a prey."

"You are right," returned the Caliph, "I had forgotten all about it. Go and change your coat, and I will change mine."

A few moments later they both re-entered the hall, disguised as foreign merchants, and passed through a secret door, out into the open country. Here they turned towards the Euphrates, and crossing the river in a small boat, walked through that part of the town which lay along the further bank, without seeing anything to call for their interference. Much pleased with the peace and good order of the city, the Caliph and his vizir made their way to a bridge, which led straight back to the palace, and had already crossed it, when they were stopped by an old and blind man, who begged for alms.

The Caliph gave him a piece of money, and was passing on, but the blind man seized his hand, and held him fast.

"Charitable person," he said, "whoever you may be grant me yet another prayer. Strike me, I beg of you, one blow. I have deserved it richly, and even a more severe penalty."

The Caliph, much surprised at this request, replied gently: "My good man, that which you ask is impossible. Of what use would my alms be if I treated you so ill?" And as he spoke he tried to loosen the grasp of the blind beggar.

"My lord," answered the man, "pardon my boldness and my persistence. Take back your money, or give me the blow which I crave. I have sworn a solemn oath that I will receive nothing without receiving chastisement, and if you knew all, you would feel that the punishment is not a tenth part of what I deserve."

Moved by these words, and perhaps still more by the fact that he had other business to attend to, the Caliph yielded, and struck him lightly on the shoulder. Then he continued his road, followed by the blessing of the blind man. When they were out of earshot, he said to the vizir, "There must be something very odd to make that man act so--I should like to find out what is the reason. Go back to him; tell him who I am, and order him to come without fail to the palace to-morrow, after the hour of evening prayer."

So the grand-vizir went back to the bridge; gave the blind beggar first a piece of money and then a blow, delivered the Caliph's message, and rejoined his master.

They passed on towards the palace, but walking through a square, they came upon a crowd watching a young and well-dressed man who was urging a horse at full speed round the open space, using at the same time his spurs and whip so unmercifully that the animal was all covered with foam and blood. The Caliph, astonished at this proceeding, inquired of a passer-by what it all meant, but no one could tell him anything, except that every day at the same hour the same thing took place.

Still wondering, he passed on, and for the moment had to content himself with telling the vizir to command the horseman also to appear before him at the same time as the blind man.

The next day, after evening prayer, the Caliph entered the hall, and was followed by the vizir bringing with him the two men of whom we have spoken, and a third, with whom we have nothing to do. They all bowed themselves low before the throne and then the Caliph bade them rise, and ask the blind man his name.

"Baba-Abdalla, your Highness," said he.

"Baba-Abdalla," returned the Caliph, "your way of asking alms yesterday seemed to me so strange, that I almost commanded you then and there to cease from causing such a public scandal. But I have sent for you to inquire what was your motive in making such a curious vow. When I know the reason I shall be able to judge whether you can be permitted to continue to practise it, for I cannot help thinking that it sets a very bad example to others. Tell me therefore the whole truth, and conceal nothing."

These words troubled the heart of Baba-Abdalla, who prostrated himself at the feet of the Caliph. Then rising, he answered: "Commander of the Faithful, I crave your pardon humbly, for my persistence in beseeching your Highness to do an action which appears on the face of it to be without any meaning. No doubt, in the eyes of men, it has none; but I look on it as a slight expiation for a fearful sin of which I have been guilty, and if your Highness will deign to listen to my tale, you will see that no punishment could atone for the crime."

 

 


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------





The Story of the Blind Baba-Abdalla


I was born, Commander of the Faithful, in Bagdad, and was left an orphan while I was yet a very young man, for my parents died within a few days of each other. I had inherited from them a small fortune, which I worked hard night and day to increase, till at last I found myself the owner of eighty camels. These I hired out to travelling merchants, whom I frequently accompanied on their various journeys, and always returned with large profits.

One day I was coming back from Balsora, whither I had taken a supply of goods, intended for India, and halted at noon in a lonely place, which promised rich pasture for my camels. I was resting in the shade under a tree, when a dervish, going on foot towards Balsora, sat down by my side, and I inquired whence he had come and to what place he was going. We soon made friends, and after we had asked each other the usual questions, we produced the food we had with us, and satisfied our hunger.

While we were eating, the dervish happened to mention that in a spot only a little way off from where we were sitting, there was hidden a treasure so great that if my eighty camels were loaded till they could carry no more, the hiding place would seem as full as if it had never been touched.

At this news I became almost beside myself with joy and greed, and I flung my arms round the neck of the dervish, exclaiming: "Good dervish, I see plainly that the riches of this world are nothing to you, therefore of what use is the knowledge of this treasure to you? Alone and on foot, you could carry away a mere handful. But tell me where it is, and I will load my eighty camels with it, and give you one of them as a token of my gratitude."

Certainly my offer does not sound very magnificent, but it was great to me, for at his words a wave of covetousness had swept over my heart, and I almost felt as if the seventy-nine camels that were left were nothing in comparison.

The dervish saw quite well what was passing in my mind, but he did not show what he thought of my proposal.

"My brother," he answered quietly, "you know as well as I do, that you are behaving unjustly. It was open to me to keep my secret, and to reserve the treasure for myself. But the fact that I have told you of its existence shows that I had confidence in you, and that I hoped to earn your gratitude for ever, by making your fortune as well as mine. But before I reveal to you the secret of the treasure, you must swear that, after we have loaded the camels with as much as they can carry, you will give half to me, and let us go our own ways. I think you will see that this is fair, for if you present me with forty camels, I on my side will give you the means of buying a thousand more."

I could not of course deny that what the dervish said was perfectly reasonable, but, in spite of that, the thought that the dervish would be as rich as I was unbearable to me. Still there was no use in discussing the matter, and I had to accept his conditions or bewail to the end of my life the loss of immense wealth. So I collected my camels and we set out together under the guidance of the dervish. After walking some time, we reached what looked like a valley, but with such a narrow entrance that my camels could only pass one by one. The little valley, or open space, was shut up by two mountains, whose sides were formed of straight cliffs, which no human being could climb.

When we were exactly between these mountains the dervish stopped.

"Make your camels lie down in this open space," he said, "so that we can easily load them; then we will go to the treasure."

I did what I was bid, and rejoined the dervish, whom I found trying to kindle a fire out of some dry wood. As soon as it was alight, he threw on it a handful of perfumes, and pronounced a few words that I did not understand, and immediately a thick column of smoke rose high into the air. He separated the smoke into two columns, and then I saw a rock, which stood like a pillar between the two mountains, slowly open, and a splendid palace appear within.

But, Commander of the Faithful, the love of gold had taken such possession of my heart, that I could not even stop to examine the riches, but fell upon the first pile of gold within my reach and began to heap it into a sack that I had brought with me.

The dervish likewise set to work, but I soon noticed that he confined himself to collecting precious stones, and I felt I should be wise to follow his example. At length the camels were loaded with as much as they could carry, and nothing remained but to seal up the treasure, and go our ways.

Before, however, this was done, the dervish went up to a great golden vase, beautifully chased, and took from it a small wooden box, which he hid in the bosom of his dress, merely saying that it contained a special kind of ointment. Then he once more kindled the fire, threw on the perfume, and murmured the unknown spell, and the rock closed, and stood whole as before.

The next thing was to divide the camels, and to charge them with the treasure, after which we each took command of our own and marched out of the valley, till we reached the place in the high road where the routes diverge, and then we parted, the dervish going towards Balsora, and I to Bagdad. We embraced each other tenderly, and I poured out my gratitude for the honour he had done me, in singling me out for this great wealth, and having said a hearty farewell we turned our backs, and hastened after our camels.

I had hardly come up with mine when the demon of envy filled my soul. "What does a dervish want with riches like that?" I said to myself. "He alone has the secret of the treasure, and can always get as much as he wants," and I halted my camels by the roadside, and ran back after him.

I was a quick runner, and it did not take me very long to come up with him. "My brother," I exclaimed, as soon as I could speak, "almost at the moment of our leave-taking, a reflection occurred to me, which is perhaps new to you. You are a dervish by profession, and live a very quiet life, only caring to do good, and careless of the things of this world. You do not realise the burden that you lay upon yourself, when you gather into your hands such great wealth, besides the fact that no one, who is not accustomed to camels from his birth, can ever manage the stubborn beasts. If you are wise, you will not encumber yourself with more than thirty, and you will find those trouble enough."

"You are right," replied the dervish, who understood me quite well, but did not wish to fight the matter. "I confess I had not thought about it. Choose any ten you like, and drive them before you."

I selected ten of the best camels, and we proceeded along the road, to rejoin those I had left behind. I had got what I wanted, but I had found the dervish so easy to deal with, that I rather regretted I had not asked for ten more. I looked back. He had only gone a few paces, and I called after him.

"My brother," I said, "I am unwilling to part from you without pointing out what I think you scarcely grasp, that large experience of camel-driving is necessary to anybody who intends to keep together a troop of thirty. In your own interest, I feel sure you would be much happier if you entrusted ten more of them to me, for with my practice it is all one to me if I take two or a hundred."

As before, the dervish made no difficulties, and I drove off my ten camels in triumph, only leaving him with twenty for his share. I had now sixty, and anyone might have imagined that I should be content.

But, Commander of the Faithful, there is a proverb that says, "the more one has, the more one wants." So it was with me. I could not rest as long as one solitary camel remained to the dervish; and returning to him I redoubled my prayers and embraces, and promises of eternal gratitude, till the last twenty were in my hands.

"Make a good use of them, my brother," said the holy man. "Remember riches sometimes have wings if we keep them for ourselves, and the poor are at our gates expressly that we may help them."

My eyes were so blinded by gold, that I paid no heed to his wise counsel, and only looked about for something else to grasp. Suddenly I remembered the little box of ointment that the dervish had hidden, and which most likely contained a treasure more precious than all the rest. Giving him one last embrace, I observed accidentally, "What are you going to do with that little box of ointment? It seems hardly worth taking with you; you might as well let me have it. And really, a dervish who has given up the world has no need of ointment!"

Oh, if he had only refused my request! But then, supposing he had, I should have got possession of it by force, so great was the madness that had laid hold upon me. However, far from refusing it, the dervish at once held it out, saying gracefully, "Take it, my friend, and if there is anything else I can do to make you happy you must let me know."

Directly the box was in my hands I wrenched off the cover. "As you are so kind," I said, "tell me, I pray you, what are the virtues of this ointment?"

"They are most curious and interesting," replied the dervish. "If you apply a little of it to your left eye you will behold in an instant all the treasures hidden in the bowels of the earth. But beware lest you touch your right eye with it, or your sight will be destroyed for ever."

His words excited my curiosity to the highest pitch. "Make trial on me, I implore you," I cried, holding out the box to the dervish. "You will know how to do it better than I! I am burning with impatience to test its charms."

The dervish took the box I had extended to him, and, bidding me shut my left eye, touched it gently with the ointment. When I opened it again I saw spread out, as it were before me, treasures of every kind and without number. But as all this time I had been obliged to keep my right eye closed, which was very fatiguing, I begged the dervish to apply the ointment to that eye also.

"If you insist upon it I will do it," answered the dervish, "but you must remember what I told you just now--that if it touches your right eye you will become blind on the spot."

Unluckily, in spite of my having proved the truth of the dervish's words in so many instances, I was firmly convinced that he was now keeping concealed from me some hidden and precious virtue of the ointment. So I turned a deaf ear to all he said.

"My brother," I replied smiling, "I see you are joking. It is not natural that the same ointment should have two such exactly opposite effects."

"It is true all the same," answered the dervish, "and it would be well for you if you believed my word."

But I would not believe, and, dazzled by the greed of avarice, I thought that if one eye could show me riches, the other might teach me how to get possession of them. And I continued to press the dervish to anoint my right eye, but this he resolutely declined to do.

"After having conferred such benefits on you," said he, "I am loth indeed to work you such evil. Think what it is to be blind, and do not force me to do what you will repent as long as you live."

It was of no use. "My brother," I said firmly, "pray say no more, but do what I ask. You have most generously responded to my wishes up to this time, do not spoil my recollection of you for a thing of such little consequence. Let what will happen I take it on my own head, and will never reproach you."

"Since you are determined upon it," he answered with a sigh, "there is no use talking," and taking the ointment he laid some on my right eye, which was tight shut. When I tried to open it heavy clouds of darkness floated before me. I was as blind as you see me now!

"Miserable dervish!" I shrieked, "so it is true after all! Into what a bottomless pit has my lust after gold plunged me. Ah, now that my eyes are closed they are really opened. I know that all my sufferings are caused by myself alone! But, good brother, you, who are so kind and charitable, and know the secrets of such vast learning, have you nothing that will give me back my sight?"

"Unhappy man," replied the dervish, "it is not my fault that this has befallen you, but it is a just chastisement. The blindness of your heart has wrought the blindness of your body. Yes, I have secrets; that you have seen in the short time that we have known each other. But I have none that will give you back your sight. You have proved yourself unworthy of the riches that were given you. Now they have passed into my hands, whence they will flow into the hands of others less greedy and ungrateful than you."

The dervish said no more and left me, speechless with shame and confusion, and so wretched that I stood rooted to the spot, while he collected the eighty camels and proceeded on his way to Balsora. It was in vain that I entreated him not to leave me, but at least to take me within reach of the first passing caravan. He was deaf to my prayers and cries, and I should soon have been dead of hunger and misery if some merchants had not come along the track the following day and kindly brought me back to Bagdad.

From a rich man I had in one moment become a beggar; and up to this time I have lived solely on the alms that have been bestowed on me. But, in order to expiate the sin of avarice, which was my undoing, I oblige each passer-by to give me a blow.

This, Commander of the Faithful, is my story.

When the blind man had ended the Caliph addressed him: "Baba-Abdalla, truly your sin is great, but you have suffered enough. Henceforth repent in private, for I will see that enough money is given you day by day for all your wants."

At these words Baba-Abdalla flung himself at the Caliph's feet, and prayed that honour and happiness might be his portion for ever.

 

 


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------




The Story of Sidi-Nouman


The Caliph, Haroun-al-Raschid, was much pleased with the tale of the blind man and the dervish, and when it was finished he turned to the young man who had ill-treated his horse, and inquired his name also. The young man replied that he was called Sidi-Nouman.

"Sidi-Nouman," observed the Caliph, "I have seen horses broken all my life long, and have even broken them myself, but I have never seen any horse broken in such a barbarous manner as by you yesterday. Every one who looked on was indignant, and blamed you loudly. As for myself, I was so angry that I was very nearly disclosing who I was, and putting a stop to it at once. Still, you have not the air of a cruel man, and I would gladly believe that you did not act in this way without some reason. As I am told that it was not the first time, and indeed that every day you are to be seen flogging and spurring your horse, I wish to come to the bottom of the matter. But tell me the whole truth, and conceal nothing."

Sidi-Nouman changed colour as he heard these words, and his manner grew confused; but he saw plainly that there was no help for it. So he prostrated himself before the throne of the Caliph and tried to obey, but the words stuck in his throat, and he remained silent.

The Caliph, accustomed though he was to instant obedience, guessed something of what was passing in the young man's mind, and sought to put him at his ease. "Sidi-Nouman," he said, "do not think of me as the Caliph, but merely as a friend who would like to hear your story. If there is anything in it that you are afraid may offend me, take courage, for I pardon you beforehand. Speak then openly and without fear, as to one who knows and loves you."

Reassured by the kindness of the Caliph, Sidi-Nouman at length began his tale.

"Commander of the Faithful," said he, "dazzled though I am by the lustre of your Highness' presence, I will do my best to satisfy your wishes. I am by no means perfect, but I am not naturally cruel, neither do I take pleasure in breaking the law. I admit that the treatment of my horse is calculated to give your Highness a bad opinion of me, and to set an evil example to others; yet I have not chastised it without reason, and I have hopes that I shall be judged more worthy of pity than punishment."

Commander of the Faithful, I will not trouble to describe my birth; it is not of sufficient distinction to deserve your Highness' attention. My ancestors were careful people, and I inherited enough money to enable me to live comfortably, though without show.

Having therefore a modest fortune, the only thing wanting to my happiness was a wife who could return my affection, but this blessing I was not destined to get; for on the very day after my marriage, my bride began to try my patience in every way that was most hard to bear.

Now, seeing that the customs of our land oblige us to marry without ever beholding the person with whom we are to pass our lives, a man has of course no right to complain as long as his wife is not absolutely repulsive, or is not positively deformed. And whatever defects her body may have, pleasant ways and good behaviour will go far to remedy them.

The first time I saw my wife unveiled, when she had been brought to my house with the usual ceremonies, I was enchanted to find that I had not been deceived in regard to the account that had been given me of her beauty. I began my married life in high spirits, and the best hopes of happiness.

The following day a grand dinner was served to us but as my wife did not appear, I ordered a servant to call her. Still she did not come, and I waited impatiently for some time. At last she entered the room, and she took our places at the table, and plates of rice were set before us.

I ate mine, as was natural, with a spoon, but great was my surprise to notice that my wife, instead of doing the same, drew from her pocket a little case, from which she selected a long pin, and by the help of this pin conveyed her rice grain by grain to her mouth.

"Amina," I exclaimed in astonishment, "is that the way you eat rice at home? And did you do it because your appetite was so small, or did you wish to count the grains so that you might never eat more than a certain number? If it was from economy, and you are anxious to teach me not to be wasteful, you have no cause for alarm. We shall never ruin ourselves in that way! Our fortune is large enough for all our needs, therefore, dear Amina, do not seek to check yourself, but eat as much as you desire, as I do!"

In reply to my affectionate words, I expected a cheerful answer; yet Amina said nothing at all, but continued to pick her rice as before, only at longer and longer intervals. And, instead of trying the other dishes, all she did was to put every now and then a crumb, of bread into her mouth, that would not have made a meal for a sparrow.

I felt provoked by her obstinacy, but to excuse her to myself as far as I could, I suggested that perhaps she had never been used to eat in the company of men, and that her family might have taught her that she ought to behave prudently and discreetly in the presence of her husband. Likewise that she might either have dined already or intend to do so in her own apartments. So I took no further notice, and when I had finished left the room, secretly much vexed at her strange conduct.

The same thing occurred at supper, and all through the next day, whenever we ate together. It was quite clear that no woman could live upon two or three bread-crumbs and a few grains of rice, and I determined to find out how and when she got food. I pretended not to pay attention to anything she did, in the hope that little by little she would get accustomed to me, and become more friendly; but I soon saw that my expectations were quite vain.

One night I was lying with my eyes closed, and to, all appearance sound asleep, when Amina arose softly, and dressed herself without making the slightest sound. I could not imagine what she was going to do, and as my curiosity was great I made up my mind to follow her. When she was fully dressed, she stole quietly from the room.

The instant she had let the curtain fall behind her, I flung a garment on my shoulders and a pair of slippers on my feet. Looking from a lattice which opened into the court, I saw her in the act of passing through the street door, which she carefully left open.

It was bright moonlight, so I easily managed to keep her in sight, till she entered a cemetery not far from the house. There I hid myself under the shadow of the wall, and crouched down cautiously; and hardly was I concealed, when I saw my wife approaching in company with a ghoul--one of those demons which, as your Highness is aware, wander about the country making their lairs in deserted buildings and springing out upon unwary travellers whose flesh they eat. If no live being goes their way, they then betake themselves to the cemeteries, and feed upon the dead bodies.

I was nearly struck dumb with horror on seeing my wife with this hideous female ghoul. They passed by me without noticing me, began to dig up a corpse which had been buried that day, and then sat down on the edge of the grave, to enjoy their frightful repast, talking quietly and cheerfully all the while, though I was too far off to hear what they said. When they had finished, they threw back the body into the grave, and heaped back the earth upon it. I made no effort to disturb them, and returned quickly to the house, when I took care to leave the door open, as I had previously found it. Then I got back into bed, and pretended to sleep soundly.

A short time after Amina entered as quietly as she had gone out. She undressed and stole into bed, congratulating herself apparently on the cleverness with which she had managed her expedition.

As may be guessed, after such a scene it was long before I could close my eyes, and at the first sound which called the faithful to prayer, I put on my clothes and went to the mosque. But even prayer did not restore peace to my troubled spirit, and I could not face my wife until I had made up my mind what future course I should pursue in regard to her. I therefore spent the morning roaming about from one garden to another, turning over various plans for compelling my wife to give up her horrible ways; I thought of using violence to make her submit, but felt reluctant to be unkind to her. Besides, I had an instinct that gentle means had the best chance of success; so, a little soothed, I turned towards home, which I reached about the hour of dinner.

As soon as I appeared, Amina ordered dinner to be served, and we sat down together. As usual, she persisted in only picking a few grains of rice, and I resolved to speak to her at once of what lay so heavily on my heart.

"Amina," I said, as quietly as possible, "you must have guessed the surprise I felt, when the day after our marriage you declined to eat anything but a few morsels of rice, and altogether behaved in such a manner that most husbands would have been deeply wounded. However I had patience with you, and only tried to tempt your appetite by the choicest dishes I could invent, but all to no purpose. Still, Amina, it seems to me that there be some among them as sweet to the taste as the flesh of a corpse?"

I had no sooner uttered these words than Amina, who instantly understood that I had followed her to the grave-yard, was seized with a passion beyond any that I have ever witnessed. Her face became purple, her eyes looked as if they would start from her head, and she positively foamed with rage.

I watched her with terror, wondering what would happen next, but little thinking what would be the end of her fury. She seized a vessel of water that stood at hand, and plunging her hand in it, murmured some words I failed to catch. Then, sprinkling it on my face, she cried madly:

"Wretch, receive the reward of your prying, and become a dog."

The words were not out of her mouth when, without feeling conscious that any change was passing over me, I suddenly knew that I had ceased to be a man. In the greatness of the shock and surprise--for I had no idea that Amina was a magician--I never dreamed of running away, and stood rooted to the spot, while Amina grasped a stick and began to beat me. Indeed her blows were so heavy, that I only wonder they did not kill me at once. However they succeeded in rousing me from my stupor, and I dashed into the court-yard, followed closely by Amina, who made frantic dives at me, which I was not quick enough to dodge. At last she got tired of pursuing me, or else a new trick entered into her head, which would give me speedy and painful death; she opened the gate leading into the street, intending to crush me as I passed through. Dog though I was, I saw through her design, and stung into presence of mind by the greatness of the danger, I timed my movements so well that I contrived to rush through, and only the tip of my tail received a squeeze as she banged the gate.

I was safe, but my tail hurt me horribly, and I yelped and howled so loud all along the streets, that the other dogs came and attacked me, which made matters no better. In order to avoid them, I took refuge in a cookshop, where tongues and sheep's heads were sold.

At first the owner showed me great kindness, and drove away the other dogs that were still at my heels, while I crept into the darkest corner. But though I was safe for the moment, I was not destined to remain long under his protection, for he was one of those who hold all dogs to be unclean, and that all the washing in the world will hardly purify you from their contact. So after my enemies had gone to seek other prey, he tried to lure me from my corner in order to force me into the street. But I refused to come out of my hole, and spent the night in sleep, which I sorely needed, after the pain inflicted on me by Amina.

I have no wish to weary your Highness by dwelling on the sad thoughts which accompanied my change of shape, but it may interest you to hear that the next morning my host went out early to do his marketing, and returned laden with the sheep's heads, and tongues and trotters that formed his stock in trade for the day. The smell of meat attracted various hungry dogs in the neighbourhood, and they gathered round the door begging for some bits. I stole out of my corner, and stood with them.

In spite of his objection to dogs, as unclean animals, my protector was a kind-hearted man, and knowing I had eaten nothing since yesterday, he threw me bigger and better bits than those which fell to the share of the other dogs. When I had finished, I tried to go back into the shop, but this he would not allow, and stood so firmly at the entrance with a stout stick, that I was forced to give it up, and seek some other home.

A few paces further on was a baker's shop, which seemed to have a gay and merry man for a master. At that moment he was having his breakfast, and though I gave no signs of hunger, he at once threw me a piece of bread. Before gobbling it up, as most dogs are in the habit of doing, I bowed my head and wagged my tail, in token of thanks, and he understood, and smiled pleasantly. I really did not want the bread at all, but felt it would be ungracious to refuse, so I ate it slowly, in order that he might see that I only did it out of politeness. He understood this also, and seemed quite willing to let me stay in his shop, so I sat down, with my face to the door, to show that I only asked his protection. This he gave me, and indeed encouraged me to come into the house itself, giving me a corner where I might sleep, without being in anybody's way.

The kindness heaped on me by this excellent man was far greater than I could ever have expected. He was always affectionate in his manner of treating me, and I shared his breakfast, dinner and supper, while, on my side, I gave him all the gratitude and attachment to which he had a right.

I sat with my eyes fixed on him, and he never left the house without having me at his heels; and if it ever happened that when he was preparing to go out I was asleep, and did not notice, he would call "Rufus, Rufus," for that was the name he gave me.

Some weeks passed in this way, when one day a woman came in to buy bread. In paying for it, she laid down several pieces of money, one of which was bad. The baker perceived this, and declined to take it, demanding another in its place. The woman, for her part, refused to take it back, declaring it was perfectly good, but the baker would have nothing to do with it. "It is really such a bad imitation," he exclaimed at last, "that even my dog would not be taken in. Here Rufus! Rufus!" and hearing his voice, I jumped on to the counter. The baker threw down the money before me, and said, "Find out if there is a bad coin." I looked at each in turn, and then laid my paw on the false one, glancing at the same time at my master, so as to point it out.

The baker, who had of course been only in joke, was exceedingly surprised at my cleverness, and the woman, who was at last convinced that the man spoke the truth, produced another piece of money in its place. When she had gone, my master was so pleased that he told all the neighbours what I had done, and made a great deal more of it than there really was.

The neighbours, very naturally, declined to believe his story, and tried me several times with all the bad money they could collect together, but I never failed to stand the test triumphantly.

Soon, the shop was filled from morning till night, with people who on the pretence of buying bread came to see if I was as clever as I was reported to be. The baker drove a roaring trade, and admitted that I was worth my weight in gold to him.

Of course there were plenty who envied him his large custom, and many was the pitfall set for me, so that he never dared to let me out of his sight. One day a woman, who had not been in the shop before, came to ask for bread, like the rest. As usual, I was lying on the counter, and she threw down six coins before me, one of which was false. I detected it at once, and put my paw on it, looking as I did so at the woman. "Yes," she said, nodding her head. "You are quite right, that is the one." She stood gazing at me attentively for some time, then paid for the bread, and left the shop, making a sign for me to follow her secretly.

Now my thoughts were always running on some means of shaking off the spell laid on me, and noticing the way in which this woman had looked at me, the idea entered my head that perhaps she might have guessed what had happened, and in this I was not deceived. However I let her go on a little way, and merely stood at the door watching her. She turned, and seeing that I was quite still, she again beckoned to me.

The baker all this while was busy with his oven, and had forgotten all about me, so I stole out softly, and ran after the woman.

When we came to her house, which was some distance off, she opened the door and then said to me, "Come in, come in; you will never be sorry that you followed me." When I had entered she fastened the door, and took me into a large room, where a beautiful girl was working at a piece of embroidery. "My daughter," exclaimed my guide, "I have brought you the famous dog belonging to the baker which can tell good money from bad. You know that when I first heard of him, I told you I was sure he must be really a man, changed into a dog by magic. To-day I went to the baker's, to prove for myself the truth of the story, and persuaded the dog to follow me here. Now what do you say?"

"You are right, mother," replied the girl, and rising she dipped her hand into a vessel of water. Then sprinkling it over me she said, "If you were born dog, remain dog; but if you were born man, by virtue of this water resume your proper form." In one moment the spell was broken. The dog's shape vanished as if it had never been, and it was a man who stood before her.

Overcome with gratitude at my deliverance, I flung myself at her feet, and kissed the hem of her garment. "How can I thank you for your goodness towards a stranger, and for what you have done? Henceforth I am your slave. Deal with me as you will!"

Then, in order to explain how I came to be changed into a dog, I told her my whole story, and finished with rendering the mother the thanks due to her for the happiness she had brought me.

"Sidi-Nouman," returned the daughter, "say no more about the obligation you are under to us. The knowledge that we have been of service to you is ample payment. Let us speak of Amina, your wife, with whom I was acquainted before her marriage. I was aware that she was a magician, and she knew too that I had studied the same art, under the same mistress. We met often going to the same baths, but we did not like each other, and never sought to become friends. As to what concerns you, it is not enough to have broken your spell, she must be punished for her wickedness. Remain for a moment with my mother, I beg," she added hastily, "I will return shortly."

Left alone with the mother, I again expressed the gratitude I felt, to her as well as to her daughter.

"My daughter," she answered, "is, as you see, as accomplished a magician as Amina herself, but you would be astonished at the amount of good she does by her knowledge. That is why I have never interfered, otherwise I should have put a stop to it long ago." As she spoke, her daughter entered with a small bottle in her hand.

"Sidi-Nouman," she said, "the books I have just consulted tell me that Amina is not home at present, but she should return at any moment. I have likewise found out by their means, that she pretends before the servants great uneasiness as to your absence. She has circulated a story that, while at dinner with her, you remembered some important business that had to be done at once, and left the house without shutting the door. By this means a dog had strayed in, which she was forced to get rid of by a stick. Go home then without delay, and await Amina's return in your room. When she comes in, go down to meet her, and in her surprise, she will try to run away. Then have this bottle ready, and dash the water it contains over her, saying boldly, "Receive the reward of your crimes." That is all I have to tell you."

Everything happened exactly as the young magician had foretold. I had not been in my house many minutes before Amina returned, and as she approached I stepped in front of her, with the water in my hand. She gave one loud cry, and turned to the door, but she was too late. I had already dashed the water in her face and spoken the magic words. Amina disappeared, and in her place stood the horse you saw me beating yesterday.

This, Commander of the Faithful, is my story, and may I venture to hope that, now you have heard the reason of my conduct, your Highness will not think this wicked woman too harshly treated?

"Sidi-Nouman," replied the Caliph, "your story is indeed a strange one, and there is no excuse to be offered for your wife. But, without condemning your treatment of her, I wish you to reflect how much she must suffer from being changed into an animal, and I hope you will let that punishment be enough. I do not order you to insist upon the young magician finding the means to restore your wife to her human shape, because I know that when once women such as she begin to work evil they never leave off, and I should only bring down on your head a vengeance far worse than the one you have undergone already."

 

 


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------




The Story of Ali Colia, Merchant of Bagdad


In the reign of Haroun-al-Raschid, there lived in Bagdad a merchant named Ali Cogia, who, having neither wife nor child, contented himself with the modest profits produced by his trade. He had spent some years quite happily in the house his father had left him, when three nights running he dreamed that an old man had appeared to him, and reproached him for having neglected the duty of a good Mussulman, in delaying so long his pilgrimage to Mecca.

Ali Cogia was much troubled by this dream, as he was unwilling to give up his shop, and lose all his customers. He had shut his eyes for some time to the necessity of performing this pilgrimage, and tried to atone to his conscience by an extra number of good works, but the dream seemed to him a direct warning, and he resolved to put the journey off no longer.

The first thing he did was to sell his furniture and the wares he had in his shop, only reserving to himself such goods as he might trade with on the road. The shop itself he sold also, and easily found a tenant for his private house. The only matter he could not settle satisfactorily was the safe custody of a thousand pieces of gold which he wished to leave behind him.

After some thought, Ali Cogia hit upon a plan which seemed a safe one. He took a large vase, and placing the money in the bottom of it, filled up the rest with olives. After corking the vase tightly down, he carried it to one of his friends, a merchant like himself, and said to him:

"My brother, you have probably heard that I am staffing with a caravan in a few days for Mecca. I have come to ask whether you would do me the favour to keep this vase of olives for me till I come back?"

The merchant replied readily, "Look, this is the key of my shop: take it, and put the vase wherever you like. I promise that you shall find it in the same place on your return."

A few days later, Ali Cogia mounted the camel that he had laden with merchandise, joined the caravan, and arrived in due time at Mecca. Like the other pilgrims he visited the sacred Mosque, and after all his religious duties were performed, he set out his goods to the best advantage, hoping to gain some customers among the passers-by.

Very soon two merchants stopped before the pile, and when they had turned it over, one said to the other:

"If this man was wise he would take these things to Cairo, where he would get a much better price than he is likely to do here."

Ali Cogia heard the words, and lost no time in following the advice. He packed up his wares, and instead of returning to Bagdad, joined a caravan that was going to Cairo. The results of the journey gladdened his heart. He sold off everything almost directly, and bought a stock of Egyptian curiosities, which he intended selling at Damascus; but as the caravan with which he would have to travel would not be starting for another six weeks, he took advantage of the delay to visit the Pyramids, and some of the cities along the banks of the Nile.

Now the attractions of Damascus so fascinated the worthy Ali, that he could hardly tear himself away, but at length he remembered that he had a home in Bagdad, meaning to return by way of Aleppo, and after he had crossed the Euphrates, to follow the course of the Tigris.

But when he reached Mossoul, Ali had made such friends with some Persian merchants, that they persuaded him to accompany them to their native land, and even as far as India, and so it came to pass that seven years had slipped by since he had left Bagdad, and during all that time the friend with whom he had left the vase of olives had never once thought of him or of it. In fact, it was only a month before Ali Cogia's actual return that the affair came into his head at all, owing to his wife's remarking one day, that it was a long time since she had eaten any olives, and would like some.

"That reminds me," said the husband, "that before Ali Cogia went to Mecca seven years ago, he left a vase of olives in my care. But really by this time he must be dead, and there is no reason we should not eat the olives if we like. Give me a light, and I will fetch them and see how they taste."

"My husband," answered the wife, "beware, I pray, of your doing anything so base! Supposing seven years have passed without news of Ali Cogia, he need not be dead for all that, and may come back any day. How shameful it would be to have to confess that you had betrayed your trust and broken the seal of the vase! Pay no attention to my idle words, I really have no desire for olives now. And probably after all this while they are no longer good. I have a presentiment that Ali Cogia will return, and what will he think of you? Give it up, I entreat."

The merchant, however, refused to listen to her advice, sensible though it was. He took a light and a dish and went into his shop.

"If you will be so obstinate," said his wife, "I cannot help it; but do not blame me if it turns out ill."

When the merchant opened the vase he found the topmost olives were rotten, and in order to see if the under ones were in better condition he shook some out into the dish. As they fell out a few of the gold pieces fell out too.

The sight of the money roused all the merchant's greed. He looked into the vase, and saw that all the bottom was filled with gold. He then replaced the olives and returned to his wife.

"My wife," he said, as he entered the room, "you were quite right; the olives are rotten, and I have recorked the vase so well that Ali Cogia will never know it has been touched."

"You would have done better to believe me," replied the wife. "I trust that no harm will come of it."

These words made no more impression on the merchant than the others had done; and he spent the whole night in wondering how he could manage to keep the gold if Ali Cogia should come back and claim his vase. Very early next morning he went out and bought fresh new olives; he then threw away the old ones, took out the gold and hid it, and filled up the vase with the olives he had bought. This done he recorked the vase and put it in the same place where it had been left by Ali Cogia.

A month later Ali Cogia re-entered Bagdad, and as his house was still let he went to an inn; and the following day set out to see his friend the merchant, who received him with open arms and many expressions of surprise. After a few moments given to inquiries Ali Cogia begged the merchant to hand him over the vase that he had taken care of for so long.

"Oh certainly," said he, "I am only glad I could be of use to you in the matter. Here is the key of my shop; you will find the vase in the place where you put it."

Ali Cogia fetched his vase and carried it to his room at the inn, where he opened it. He thrust down his hand but could feel no money, but still was persuaded it must be there. So he got some plates and vessels from his travelling kit and emptied out the olives. To no purpose. The gold was not there. The poor man was dumb with horror, then, lifting up his hands, he exclaimed, "Can my old friend really have committed such a crime?"

In great haste he went back to the house of the merchant. "My friend," he cried, "you will be astonished to see me again, but I can find nowhere in this vase a thousand pieces of gold that I placed in the bottom under the olives. Perhaps you may have taken a loan of them for your business purposes; if that is so you are most welcome. I will only ask you to give me a receipt, and you can pay the money at your leisure."

The merchant, who had expected something of the sort, had his reply all ready. "Ali Cogia," he said, "when you brought me the vase of olives did I ever touch it?"

"I gave you the key of my shop and you put it yourself where you liked, and did you not find it in exactly the same spot and in the same state? If you placed any gold in it, it must be there still. I know nothing about that; you only told me there were olives. You can believe me or not, but I have not laid a finger on the vase."

Ali Cogia still tried every means to persuade the merchant to admit the truth. "I love peace," he said, "and shall deeply regret having to resort to harsh measures. Once more, think of your reputation. I shall be in despair if you oblige me to call in the aid of the law."

"Ali Cogia," answered the merchant, "you allow that it was a vase of olives you placed in my charge. You fetched it and removed it yourself, and now you tell me it contained a thousand pieces of gold, and that I must restore them to you! Did you ever say anything about them before? Why, I did not even know that the vase had olives in it! You never showed them to me. I wonder you have not demanded pearls or diamonds. Retire, I pray you, lest a crowd should gather in front of my shop."

By this time not only the casual passers-by, but also the neighbouring merchants, were standing round, listening to the dispute, and trying every now and then to smooth matters between them. But at the merchant's last words Ali Cogia resolved to lay the cause of the quarrel before them, and told them the whole story. They heard him to the end, and inquired of the merchant what he had to say.

The accused man admitted that he had kept Ali Cogia's vase in his shop; but he denied having touched it, and swore that as to what it contained he only knew what Ali Cogia had told him, and called them all to witness the insult that had been put upon him.

"You have brought it on yourself," said Ali Cogia, taking him by the arm, "and as you appeal to the law, the law you shall have! Let us see if you will dare to repeat your story before the Cadi."

Now as a good Mussulman the merchant was forbidden to refuse this choice of a judge, so he accepted the test, and said to Ali Cogia, "Very well; I should like nothing better. We shall soon see which of us is in the right."

So the two men presented themselves before the Cadi, and Ali Cogia again repeated his tale. The Cadi asked what witnesses he had. Ali Cogia replied that he had not taken this precaution, as he had considered the man his friend, and up to that time had always found him honest.

The merchant, on his side, stuck to his story, and offered to swear solemnly that not only had he never stolen the thousand gold pieces, but that he did not even know they were there. The Cadi allowed him to take the oath, and pronounced him innocent.

Ali Cogia, furious at having to suffer such a loss, protested against the verdict, declaring that he would appeal to the Caliph, Haroun-al-Raschid, himself. But the Cadi paid no attention to his threats, and was quite satisfied that he had done what was right.

Judgment being given the merchant returned home triumphant, and Ali Cogia went back to his inn to draw up a petition to the Caliph. The next morning he placed himself on the road along which the Caliph must pass after mid-day prayer, and stretched out his petition to the officer who walked before the Caliph, whose duty it was to collect such things, and on entering the palace to hand them to his master. There Haroun-al-Raschid studied them carefully.

Knowing this custom, Ali Cogia followed the Caliph into the public hall of the palace, and waited the result. After some time the officer appeared, and told him that the Caliph had read his petition, and had appointed an hour the next morning to give him audience. He then inquired the merchant's address, so that he might be summoned to attend also.

That very evening, the Caliph, with his grand-vizir Giafar, and Mesrour, chief of the eunuchs, all three disguised, as was their habit, went out to take a stroll through the town.

Going down one street, the Caliph's attention was attracted by a noise, and looking through a door which opened into a court he perceived ten or twelve children playing in the moonlight. He hid himself in a dark corner, and watched them.

"Let us play at being the Cadi," said the brightest and quickest of them all; "I will be the Cadi. Bring before me Ali Cogia, and the merchant who robbed him of the thousand pieces of gold."

The boy's words recalled to the Caliph the petition he had read that morning, and he waited with interest to see what the children would do.

The proposal was hailed with joy by the other children, who had heard a great deal of talk about the matter, and they quickly settled the part each one was to play. The Cadi took his seat gravely, and an officer introduced first Ali Cogia, the plaintiff, and then the merchant who was the defendant.

Ali Cogia made a low bow, and pleaded his cause point by point; concluding by imploring the Cadi not to inflict on him such a heavy loss.

The Cadi having heard his case, turned to the merchant, and inquired why he had not repaid Ali Cogia the sum in question.

The false merchant repeated the reasons that the real merchant had given to the Cadi of Bagdad, and also offered to swear that he had told the truth.

"Stop a moment!" said the little Cadi, "before we come to oaths, I should like to examine the vase with the olives. Ali Cogia," he added, "have you got the vase with you?" and finding he had not, the Cadi continued, "Go and get it, and bring it to me."

So Ali Cogia disappeared for an instant, and then pretended to lay a vase at the feet of the Cadi, declaring it was his vase, which he had given to the accused for safe custody; and in order to be quite correct, the Cadi asked the merchant if he recognised it as the same vase. By his silence the merchant admitted the fact, and the Cadi then commanded to have the vase opened. Ali Cogia made a movement as if he was taking off the lid, and the little Cadi on his part made a pretence of peering into a vase.

"What beautiful olives!" he said, "I should like to taste one," and pretending to put one in his mouth, he added, "they are really excellent!

"But," he went on, "it seems to me odd that olives seven years old should be as good as that! Send for some dealers in olives, and let us hear what they say!"

Two children were presented to him as olive merchants, and the Cadi addressed them. "Tell me," he said, "how long can olives be kept so as to be pleasant eating?"

"My lord," replied the merchants, "however much care is taken to preserve them, they never last beyond the third year. They lose both taste and colour, and are only fit to be thrown away."

"If that is so," answered the little Cadi, "examine this vase, and tell me how long the olives have been in it."

The olive merchants pretended to examine the olives and taste them; then reported to the Cadi that they were fresh and good.

"You are mistaken," said he, "Ali Cogia declares he put them in that vase seven years ago."

"My lord," returned the olive merchants, "we can assure you that the olives are those of the present year. And if you consult all the merchants in Bagdad you will not find one to give a contrary opinion."

The accused merchant opened his mouth as if to protest, but the Cadi gave him no time. "Be silent," he said, "you are a thief. Take him away and hang him." So the game ended, the children clapping their hands in applause, and leading the criminal away to be hanged.

Haroun-al-Raschid was lost in astonishment at the wisdom of the child, who had given so wise a verdict on the case which he himself was to hear on the morrow. "Is there any other verdict possible?" he asked the grand-vizir, who was as much impressed as himself. "I can imagine no better judgment."

"If the circumstances are really such as we have heard," replied the grand-vizir, "it seems to me your Highness could only follow the example of this boy, in the method of reasoning, and also in your conclusions."

"Then take careful note of this house," said the Caliph, "and bring me the boy to-morrow, so that the affair may be tried by him in my presence. Summon also the Cadi, to learn his duty from the mouth of a child. Bid Ali Cogia bring his vase of olives, and see that two dealers in olives are present." So saying the Caliph returned to the palace.

The next morning early, the grand-vizir went back to the house where they had seen the children playing, and asked for the mistress and her children. Three boys appeared, and the grand-vizir inquired which had represented the Cadi in their game of the previous evening. The eldest and tallest, changing colour, confessed that it was he, and to his mother's great alarm, the grand-vizir said that he had strict orders to bring him into the presence of the Caliph.

"Does he want to take my son from me?" cried the poor woman; but the grand-vizir hastened to calm her, by assuring her that she should have the boy again in an hour, and she would be quite satisfied when she knew the reason of the summons. So she dressed the boy in his best clothes, and the two left the house.

When the grand-vizir presented the child to the Caliph, he was a little awed and confused, and the Caliph proceeded to explain why he had sent for him. "Approach, my son," he said kindly. "I think it was you who judged the case of Ali Cogia and the merchant last night? I overheard you by chance, and was very pleased with the way you conducted it. To-day you will see the real Ali Cogia and the real merchant. Seat yourself at once next to me."

The Caliph being seated on his throne with the boy next him, the parties to the suit were ushered in. One by one they prostrated themselves, and touched the carpet at the foot of the throne with their foreheads. When they rose up, the Caliph said: "Now speak. This child will give you justice, and if more should be wanted I will see to it myself."

Ali Cogia and the merchant pleaded one after the other, but when the merchant offered to swear the same oath that he had taken before the Cadi, he was stopped by the child, who said that before this was done he must first see the vase of olives.

At these words, Ali Cogia presented the vase to the Caliph, and uncovered it. The Caliph took one of the olives, tasted it, and ordered the expert merchants to do the same. They pronounced the olives good, and fresh that year. The boy informed them that Ali Cogia declared it was seven years since he had placed them in the vase; to which they returned the same answer as the children had done.

The accused merchant saw by this time that his condemnation was certain, and tried to allege something in his defence. The boy had too much sense to order him to be hanged, and looked at the Caliph, saying, "Commander of the Faithful, this is not a game now; it is for your Highness to condemn him to death and not for me."

Then the Caliph, convinced that the man was a thief, bade them take him away and hang him, which was done, but not before he had confessed his guilt and the place in which he had hidden Ali Cogia's money. The Caliph ordered the Cadi to learn how to deal out justice from the mouth of a child, and sent the boy home, with a purse containing a hundred pieces of gold as a mark of his favour.

 

 

 



 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------




The Enchanted Horse


It was the Feast of the New Year, the oldest and most splendid of all the feasts in the Kingdom of Persia, and the day had been spent by the king in the city of Schiraz, taking part in the magnificent spectacles prepared by his subjects to do honour to the festival. The sun was setting, and the monarch was about to give his court the signal to retire, when suddenly an Indian appeared before his throne, leading a horse richly harnessed, and looking in every respect exactly like a real one.

"Sire," said he, prostrating himself as he spoke, "although I make my appearance so late before your Highness, I can confidently assure you that none of the wonders you have seen during the day can be compared to this horse, if you will deign to cast your eyes upon him."

"I see nothing in it," replied the king, "except a clever imitation of a real one; and any skilled workman might do as much."

"Sire," returned the Indian, "it is not of his outward form that I would speak, but of the use that I can make of him. I have only to mount him, and to wish myself in some special place, and no matter how distant it may be, in a very few moments I shall find myself there. It is this, Sire, that makes the horse so marvellous, and if your Highness will allow me, you can prove it for yourself."

The King of Persia, who was interested in every thing out of the common, and had never before come across a horse with such qualities, bade the Indian mount the animal, and show what he could do. In an instant the man had vaulted on his back, and inquired where the monarch wished to send him.

"Do you see that mountain?" asked the king, pointing to a huge mass that towered into the sky about three leagues from Schiraz; "go and bring me the leaf of a palm that grows at the foot."

The words were hardly out of the king's mouth when the Indian turned a screw placed in the horse's neck, close to the saddle, and the animal bounded like lightning up into the air, and was soon beyond the sight even of the sharpest eyes. In a quarter of an hour the Indian was seen returning, bearing in his hand the palm, and, guiding his horse to the foot of the throne, he dismounted, and laid the leaf before the king.

Now the monarch had no sooner proved the astonishing speed of which the horse was capable than he longed to possess it himself, and indeed, so sure was he that the Indian would be quite ready to sell it, that he looked upon it as his own already.

"I never guessed from his mere outside how valuable an animal he was," he remarked to the Indian, "and I am grateful to you for having shown me my error," said he. "If you will sell it, name your own price."

"Sire," replied the Indian, "I never doubted that a sovereign so wise and accomplished as your Highness would do justice to my horse, when he once knew its power; and I even went so far as to think it probable that you might wish to possess it. Greatly as I prize it, I will yield it up to your Highness on one condition. The horse was not constructed by me, but it was given me by the inventor, in exchange for my only daughter, who made me take a solemn oath that I would never part with it, except for some object of equal value."

"Name anything you like," cried the monarch, interrupting him. "My kingdom is large, and filled with fair cities. You have only to choose which you would prefer, to become its ruler to the end of your life."

"Sire," answered the Indian, to whom the proposal did not seem nearly so generous as it appeared to the king, "I am most grateful to your Highness for your princely offer, and beseech you not to be offended with me if I say that I can only deliver up my horse in exchange for the hand of the princess your daughter."

A shout of laughter burst from the courtiers as they heard these words, and Prince Firouz Schah, the heir apparent, was filled with anger at the Indian's presumption. The king, however, thought that it would not cost him much to part from the princess in order to gain such a delightful toy, and while he was hesitating as to his answer the prince broke in.

"Sire," he said, "it is not possible that you can doubt for an instant what reply you should give to such an insolent bargain. Consider what you owe to yourself, and to the blood of your ancestors."

"My son," replied the king, "you speak nobly, but you do not realise either the value of the horse, or the fact that if I reject the proposal of the Indian, he will only make the same to some other monarch, and I should be filled with despair at the thought that anyone but myself should own this Seventh Wonder of the World. Of course I do not say that I shall accept his conditions, and perhaps he may be brought to reason, but meanwhile I should like you to examine the horse, and, with the owner's permission, to make trial of its powers."

The Indian, who had overheard the king's speech, thought that he saw in it signs of yielding to his proposal, so he joyfully agreed to the monarch's wishes, and came forward to help the prince to mount the horse, and show him how to guide it: but, before he had finished, the young man turned the screw, and was soon out of sight.

They waited some time, expecting that every moment he might be seen returning in the distance, but at length the Indian grew frightened, and prostrating himself before the throne, he said to the king, "Sire, your Highness must have noticed that the prince, in his impatience, did not allow me to tell him what it was necessary to do in order to return to the place from which he started. I implore you not to punish me for what was not my fault, and not to visit on me any misfortune that may occur."

"But why," cried the king in a burst of fear and anger, "why did you not call him back when you saw him disappearing?"

"Sire," replied the Indian, "the rapidity of his movements took me so by surprise that he was out of hearing before I recovered my speech. But we must hope that he will perceive and turn a second screw, which will have the effect of bringing the horse back to earth."

"But supposing he does!" answered the king, "what is to hinder the horse from descending straight into the sea, or dashing him to pieces on the rocks?"

"Have no fears, your Highness," said the Indian; "the horse has the gift of passing over seas, and of carrying his rider wherever he wishes to go."

"Well, your head shall answer for it," returned the monarch, "and if in three months he is not safe back with me, or at any rate does not send me news of his safety, your life shall pay the penalty." So saying, he ordered his guards to seize the Indian and throw him into prison.

Meanwhile, Prince Firouz Schah had gone gaily up into the air, and for the space of an hour continued to ascend higher and higher, till the very mountains were not distinguishable from the plains. Then he began to think it was time to come down, and took for granted that, in order to do this, it was only needful to turn the screw the reverse way; but, to his surprise and horror, he found that, turn as he might, he did not make the smallest impression. He then remembered that he had never waited to ask how he was to get back to earth again, and understood the danger in which he stood. Luckily, he did not lose his head, and set about examining the horse's neck with great care, till at last, to his intense joy, he discovered a tiny little peg, much smaller than the other, close to the right ear. This he turned, and found him-self dropping to the earth, though more slowly than he had left it.

It was now dark, and as the prince could see nothing, he was obliged, not without some feeling of disquiet, to allow the horse to direct his own course, and midnight was already passed before Prince Firouz Schah again touched the ground, faint and weary from his long ride, and from the fact that he had eaten nothing since early morning.

The first thing he did on dismounting was to try to find out where he was, and, as far as he could discover in the thick darkness, he found himself on the terraced roof of a huge palace, with a balustrade of marble running round. In one corner of the terrace stood a small door, opening on to a staircase which led down into the palace.

Some people might have hesitated before exploring further, but not so the prince. "I am doing no harm," he said, "and whoever the owner may be, he will not touch me when he sees I am unarmed," and in dread of making a false step, he went cautiously down the staircase. On a landing, he noticed an open door, beyond which was a faintly lighted hall.

Before entering, the prince paused and listened, but he heard nothing except the sound of men snoring. By the light of a lantern suspended from the roof, he perceived a row of black guards sleeping, each with a naked sword lying by him, and he understood that the hall must form the ante-room to the chamber of some queen or princess.

Standing quite still, Prince Firouz Schah looked about him, till his eyes grew accustomed to the gloom, and he noticed a bright light shining through a curtain in one corner. He then made his way softly towards it, and, drawing aside its folds, passed into a magnificent chamber full of sleeping women, all lying on low couches, except one, who was on a sofa; and this one, he knew, must be the princess.

Gently stealing up to the side of her bed he looked at her, and saw that she was more beautiful than any woman he had ever beheld. But, fascinated though he was, he was well aware of the danger of his position, as one cry of surprise would awake the guards, and cause his certain death.

So sinking quietly on his knees, he took hold of the sleeve of the princess and drew her arm lightly towards him. The princess opened her eyes, and seeing before her a handsome well-dressed man, she remained speechless with astonishment.

This favourable moment was seized by the prince, who bowing low while he knelt, thus addressed her:

"You behold, madame, a prince in distress, son to the King of Persia, who, owing to an adventure so strange that you will scarcely believe it, finds himself here, a suppliant for your protection. But yesterday, I was in my father's court, engaged in the celebration of our most solemn festival; to-day, I am in an unknown land, in danger of my life."

Now the princess whose mercy Prince Firouz Schah implored was the eldest daughter of the King of Bengal, who was enjoying rest and change in the palace her father had built her, at a little distance from the capital. She listened kindly to what he had to say, and then answered:

"Prince, be not uneasy; hospitality and humanity are practised as widely in Bengal as they are in Persia. The protection you ask will be given you by all. You have my word for it." And as the prince was about to thank her for her goodness, she added quickly, "However great may be my curiosity to learn by what means you have travelled here so speedily, I know that you must be faint for want of food, so I shall give orders to my women to take you to one of my chambers, where you will be provided with supper, and left to repose."

By this time the princess's attendants were all awake, and listening to the conversation. At a sign from their mistress they rose, dressed themselves hastily, and snatching up some of the tapers which lighted the room, conducted the prince to a large and lofty room, where two of the number prepared his bed, and the rest went down to the kitchen, from which they soon returned with all sorts of dishes. Then, showing him cupboards filled with dresses and linen, they quitted the room.

During their absence the Princess of Bengal, who had been greatly struck by the beauty of the prince, tried in vain to go to sleep again. It was of no use: she felt broad awake, and when her women entered the room, she inquired eagerly if the prince had all he wanted, and what they thought of him.

"Madame," they replied, "it is of course impossible for us to tell what impression this young man has made on you. For ourselves, we think you would be fortunate if the king your father should allow you to marry anyone so amiable. Certainly there is no one in the Court of Bengal who can be compared with him."

These flattering observations were by no means displeasing to the princess, but as she did not wish to betray her own feelings she merely said, "You are all a set of chatterboxes; go back to bed, and let me sleep."

When she dressed the following morning, her maids noticed that, contrary to her usual habit, the princess was very particular about her toilette, and insisted on her hair being dressed two or three times over. "For," she said to herself, "if my appearance was not displeasing to the prince when he saw me in the condition I was, how much more will he be struck with me when he beholds me with all my charms."

Then she placed in her hair the largest and most brilliant diamonds she could find, with a necklace, bracelets and girdle, all of precious stones. And over her shoulders her ladies put a robe of the richest stuff in all the Indies, that no one was allowed to wear except members of the royal family. When she was fully dressed according to her wishes, she sent to know if the Prince of Persia was awake and ready to receive her, as she desired to present herself before him.

When the princess's messenger entered his room, Prince Firouz Schah was in the act of leaving it, to inquire if he might be allowed to pay his homage to her mistress: but on hearing the princess's wishes, he at once gave way. "Her will is my law," he said, "I am only here to obey her orders."

In a few moments the princess herself appeared, and after the usual compliments had passed between them, the princess sat down on a sofa, and began to explain to the prince her reasons for not giving him an audience in her own apartments. "Had I done so," she said, "we might have been interrupted at any hour by the chief of the eunuchs, who has the right to enter whenever it pleases him, whereas this is forbidden ground. I am all impatience to learn the wonderful accident which has procured the pleasure of your arrival, and that is why I have come to you here, where no one can intrude upon us. Begin then, I entreat you, without delay."

So the prince began at the beginning, and told all the story of the festival of Nedrouz held yearly in Persia, and of the splendid spectacles celebrated in its honour. But when he came to the enchanted horse, the princess declared that she could never have imagined anything half so surprising. "Well then," continued the prince, "you can easily understand how the King my father, who has a passion for all curious things, was seized with a violent desire to possess this horse, and asked the Indian what sum he would take for it.

"The man's answer was absolutely absurd, as you will agree, when I tell you that it was nothing less than the hand of the princess my sister; but though all the bystanders laughed and mocked, and I was beside myself with rage, I saw to my despair that my father could not make up his mind to treat the insolent proposal as it deserved. I tried to argue with him, but in vain. He only begged me to examine the horse with a view (as I quite understood) of making me more sensible of its value."

"To please my father, I mounted the horse, and, without waiting for any instructions from the Indian, turned the peg as I had seen him do. In an instant I was soaring upwards, much quicker than an arrow could fly, and I felt as if I must be getting so near the sky that I should soon hit my head against it! I could see nothing beneath me, and for some time was so confused that I did not even know in what direction I was travelling. At last, when it was growing dark, I found another screw, and on turning it, the horse began slowly to sink towards the earth. I was forced to trust to chance, and to see what fate had in store, and it was already past midnight when I found myself on the roof of this palace. I crept down the little staircase, and made directly for a light which I perceived through an open door--I peeped cautiously in, and saw, as you will guess, the eunuchs lying asleep on the floor. I knew the risks I ran, but my need was so great that I paid no attention to them, and stole safely past your guards, to the curtain which concealed your doorway.

"The rest, Princess, you know; and it only remains for me to thank you for the kindness you have shown me, and to assure you of my gratitude. By the law of nations, I am already your slave, and I have only my heart, that is my own, to offer you. But what am I saying? My own? Alas, madame, it was yours from the first moment I beheld you!"

The air with which he said these words could have left no doubt on the mind of the princess as to the effect of her charms, and the blush which mounted to her face only increased her beauty.

"Prince," returned she as soon as her confusion permitted her to speak, "you have given me the greatest pleasure, and I have followed you closely in all your adventures, and though you are positively sitting before me, I even trembled at your danger in the upper regions of the air! Let me say what a debt I owe to the chance that has led you to my house; you could have entered none which would have given you a warmer welcome. As to your being a slave, of course that is merely a joke, and my reception must itself have assured you that you are as free here as at your father's court. As to your heart," continued she in tones of encouragement, "I am quite sure that must have been disposed of long ago, to some princess who is well worthy of it, and I could not think of being the cause of your unfaithfulness to her."

Prince Firouz Schah was about to protest that there was no lady with any prior claims, but he was stopped by the entrance of one of the princess's attendants, who announced that dinner was served, and, after all, neither was sorry for the interruption.

Dinner was laid in a magnificent apartment, and the table was covered with delicious fruits; while during the repast richly dressed girls sang softly and sweetly to stringed instruments. After the prince and princess had finished, they passed into a small room hung with blue and gold, looking out into a garden stocked with flowers and arbutus trees, quite different from any that were to be found in Persia.

"Princess," observed the young man, "till now I had always believed that Persia could boast finer palaces and more lovely gardens than any kingdom upon earth. But my eyes have been opened, and I begin to perceive that, wherever there is a great king he will surround himself with buildings worthy of him."

"Prince," replied the Princess of Bengal, "I have no idea what a Persian palace is like, so I am unable to make comparisons. I do not wish to depreciate my own palace, but I can assure you that it is very poor beside that of the King my father, as you will agree when you have been there to greet him, as I hope you will shortly do."

Now the princess hoped that, by bringing about a meeting between the prince and her father, the King would be so struck with the young man's distinguished air and fine manners, that he would offer him his daughter to wife. But the reply of the Prince of Persia to her suggestion was not quite what she wished.

"Madame," he said, "by taking advantage of your proposal to visit the palace of the King of Bengal, I should satisfy not merely my curiosity, but also the sentiments of respect with which I regard him. But, Princess, I am persuaded that you will feel with me, that I cannot possibly present myself before so great a sovereign without the attendants suitable to my rank. He would think me an adventurer."

"If that is all," she answered, "you can get as many attendants here as you please. There are plenty of Persian merchants, and as for money, my treasury is always open to you. Take what you please."

Prince Firouz Schah guessed what prompted so much kindness on the part of the princess, and was much touched by it. Still his passion, which increased every moment, did not make him forget his duty. So he replied without hesitation:

"I do not know, Princess, how to express my gratitude for your obliging offer, which I would accept at once if it were not for the recollection of all the uneasiness the King my father must be suffering on my account. I should be unworthy indeed of all the love he showers upon me, if I did not return to him at the first possible moment. For, while I am enjoying the society of the most amiable of all princesses, he is, I am quite convinced, plunged in the deepest grief, having lost all hope of seeing me again. I am sure you will understand my position, and will feel that to remain away one instant longer than is necessary would not only be ungrateful on my part, but perhaps even a crime, for how do I know if my absence may not break his heart?

"But," continued the prince, "having obeyed the voice of my conscience, I shall count the moments when, with your gracious permission, I may present myself before the King of Bengal, not as a wanderer, but as a prince, to implore the favour of your hand. My father has always informed me that in my marriage I shall be left quite free, but I am persuaded that I have only to describe your generosity, for my wishes to become his own."

The Princess of Bengal was too reasonable not to accept the explanation offered by Prince Firouz Schah, but she was much disturbed at his intention of departing at once, for she feared that, no sooner had he left her, than the impression she had made on him would fade away. So she made one more effort to keep him, and after assuring him that she entirely approved of his anxiety to see his father, begged him to give her a day or two more of his company.

In common politeness the prince could hardly refuse this request, and the princess set about inventing every kind of amusement for him, and succeeded so well that two months slipped by almost unnoticed, in balls, spectacles and in hunting, of which, when unattended by danger, the princess was passionately fond. But at last, one day, he declared seriously that he could neglect his duty no longer, and entreated her to put no further obstacles in his way, promising at the same time to return, as soon as he could, with all the magnificence due both to her and to himself.

"Princess," he added, "it may be that in your heart you class me with those false lovers whose devotion cannot stand the test of absence. If you do, you wrong me; and were it not for fear of offending you, I would beseech you to come with me, for my life can only be happy when passed with you. As for your reception at the Persian Court, it will be as warm as your merits deserve; and as for what concerns the King of Bengal, he must be much more indifferent to your welfare than you have led me to believe if he does not give his consent to our marriage."

The princess could not find words in which to reply to the arguments of the Prince of Persia, but her silence and her downcast eyes spoke for her, and declared that she had no objection to accompanying him on his travels.

The only difficulty that occurred to her was that Prince Firouz Schah did not know how to manage the horse, and she dreaded lest they might find themselves in the same plight as before. But the prince soothed her fears so successfully, that she soon had no other thought than to arrange for their flight so secretly, that no one in the palace should suspect it.

This was done, and early the following morning, when the whole palace was wrapped in sleep, she stole up on to the roof, where the prince was already awaiting her, with his horse's head towards Persia. He mounted first and helped the princess up behind; then, when she was firmly seated, with her hands holding tightly to his belt, he touched the screw, and the horse began to leave the earth quickly behind him.

He travelled with his accustomed speed, and Prince Firouz Schah guided him so well that in two hours and a half from the time of starting, he saw the capital of Persia lying beneath him. He determined to alight neither in the great square from which he had started, nor in the Sultan's palace, but in a country house at a little distance from the town. Here he showed the princess a beautiful suite of rooms, and begged her to rest, while he informed his father of their arrival, and prepared a public reception worthy of her rank. Then he ordered a horse to be saddled, and set out.

All the way through the streets he was welcomed with shouts of joy by the people, who had long lost all hope of seeing him again. On reaching the palace, he found the Sultan surrounded by his ministers, all clad in the deepest mourning, and his father almost went out of his mind with surprise and delight at the mere sound of his son's voice. When he had calmed down a little, he begged the prince to relate his adventures.

The prince at once seized the opening thus given him, and told the whole story of his treatment by the Princess of Bengal, not even concealing the fact that she had fallen in love with him. "And, Sire," ended the prince, "having given my royal word that you would not refuse your consent to our marriage, I persuaded her to return with me on the Indian's horse. I have left her in one of your Highness's country houses, where she is waiting anxiously to be assured that I have not promised in vain."

As he said this the prince was about to throw himself at the feet of the Sultan, but his father prevented him, and embracing him again, said eagerly:

"My son, not only do I gladly consent to your marriage with the Princess of Bengal, but I will hasten to pay my respects to her, and to thank her in my own person for the benefits she has conferred on you. I will then bring her back with me, and make all arrangements for the wedding to be celebrated to-day."

So the Sultan gave orders that the habits of mourning worn by the people should be thrown off and that there should be a concert of drums, trumpets and cymbals. Also that the Indian should be taken from prison, and brought before him.

His commands were obeyed, and the Indian was led into his presence, surrounded by guards. "I have kept you locked up," said the Sultan, "so that in case my son was lost, your life should pay the penalty. He has now returned; so take your horse, and begone for ever."

The Indian hastily quitted the presence of the Sultan, and when he was outside, he inquired of the man who had taken him out of prison where the prince had really been all this time, and what he had been doing. They told him the whole story, and how the Princess of Bengal was even then awaiting in the country palace the consent of the Sultan, which at once put into the Indian's head a plan of revenge for the treatment he had experienced. Going straight to the country house, he informed the doorkeeper who was left in charge that he had been sent by the Sultan and by the Prince of Persia to fetch the princess on the enchanted horse, and to bring her to the palace.

The doorkeeper knew the Indian by sight, and was of course aware that nearly three months before he had been thrown into prison by the Sultan; and seeing him at liberty, the man took for granted that he was speaking the truth, and made no difficulty about leading him before the Princess of Bengal; while on her side, hearing that he had come from the prince, the lady gladly consented to do what he wished.

The Indian, delighted with the success of his scheme, mounted the horse, assisted the princess to mount behind him, and turned the peg at the very moment that the prince was leaving the palace in Schiraz for the country house, followed closely by the Sultan and all the court. Knowing this, the Indian deliberately steered the horse right above the city, in order that his revenge for his unjust imprisonment might be all the quicker and sweeter.

When the Sultan of Persia saw the horse and its riders, he stopped short with astonishment and horror, and broke out into oaths and curses, which the Indian heard quite unmoved, knowing that he was perfectly safe from pursuit. But mortified and furious as the Sultan was, his feelings were nothing to those of Prince Firouz Schah, when he saw the object of his passionate devotion being borne rapidly away. And while he was struck speechless with grief and remorse at not having guarded her better, she vanished swiftly out of his sight. What was he to do? Should he follow his father into the palace, and there give reins to his despair? Both his love and his courage alike forbade it; and he continued his way to the palace.

The sight of the prince showed the doorkeeper of what folly he had been guilty, and flinging himself at his master's feet, implored his pardon. "Rise," said the prince, "I am the cause of this misfortune, and not you. Go and find me the dress of a dervish, but beware of saying it is for me."

At a short distance from the country house, a convent of dervishes was situated, and the superior, or scheih, was the doorkeeper's friend. So by means of a false story made up on the spur of the moment, it was easy enough to get hold of a dervish's dress, which the prince at once put on, instead of his own. Disguised like this and concealing about him a box of pearls and diamonds he had intended as a present to the princess, he left the house at nightfall, uncertain where he should go, but firmly resolved not to return without her.

Meanwhile the Indian had turned the horse in such a direction that, before many hours had passed, it had entered a wood close to the capital of the kingdom of Cashmere. Feeling very hungry, and supposing that the princess also might be in want of food, he brought his steed down to the earth, and left the princess in a shady place, on the banks of a clear stream.

At first, when the princess had found herself alone, the idea had occurred to her of trying to escape and hide herself. But as she had eaten scarcely anything since she had left Bengal, she felt she was too weak to venture far, and was obliged to abandon her design. On the return of the Indian with meats of various kinds, she began to eat voraciously, and soon had regained sufficient courage to reply with spirit to his insolent remarks. Goaded by his threats she sprang to her feet, calling loudly for help, and luckily her cries were heard by a troop of horsemen, who rode up to inquire what was the matter.

Now the leader of these horsemen was the Sultan of Cashmere, returning from the chase, and he instantly turned to the Indian to inquire who he was, and whom he had with him. The Indian rudely answered that it was his wife, and there was no occasion for anyone else to interfere between them.

The princess, who, of course, was ignorant of the rank of her deliverer, denied altogether the Indian's story. "My lord," she cried, "whoever you may be, put no faith in this impostor. He is an abominable magician, who has this day torn me from the Prince of Persia, my destined husband, and has brought me here on this enchanted horse." She would have continued, but her tears choked her, and the Sultan of Cashmere, convinced by her beauty and her distinguished air of the truth of her tale, ordered his followers to cut off the Indian's head, which was done immediately.

But rescued though she was from one peril, it seemed as if she had only fallen into another. The Sultan commanded a horse to be given her, and conducted her to his own palace, where he led her to a beautiful apartment, and selected female slaves to wait on her, and eunuchs to be her guard. Then, without allowing her time to thank him for all he had done, he bade her repose, saying she should tell him her adventures on the following day.

The princess fell asleep, flattering herself that she had only to relate her story for the Sultan to be touched by compassion, and to restore her to the prince without delay. But a few hours were to undeceive her.

When the King of Cashmere had quitted her presence the evening before, he had resolved that the sun should not set again without the princess becoming his wife, and at daybreak proclamation of his intention was made throughout the town, by the sound of drums, trumpets, cymbals, and other instruments calculated to fill the heart with joy. The Princess of Bengal was early awakened by the noise, but she did not for one moment imagine that it had anything to do with her, till the Sultan, arriving as soon as she was dressed to inquire after her health, informed her that the trumpet blasts she heard were part of the solemn marriage ceremonies, for which he begged her to prepare. This unexpected announcement caused the princess such terror that she sank down in a dead faint.

The slaves that were in waiting ran to her aid, and the Sultan himself did his best to bring her back to consciousness, but for a long while it was all to no purpose. At length her senses began slowly to come back to her, and then, rather than break faith with the Prince of Persia by consenting to such a marriage, she determined to feign madness. So she began by saying all sorts of absurdities, and using all kinds of strange gestures, while the Sultan stood watching her with sorrow and surprise. But as this sudden seizure showed no sign of abating, he left her to her women, ordering them to take the greatest care of her. Still, as the day went on, the malady seemed to become worse, and by night it was almost violent.

Days passed in this manner, till at last the Sultan of Cashmere decided to summon all the doctors of his court to consult together over her sad state. Their answer was that madness is of so many different kinds that it was impossible to give an opinion on the case without seeing the princess, so the Sultan gave orders that they were to be introduced into her chamber, one by one, every man according to his rank.

This decision had been foreseen by the princess, who knew quite well that if once she allowed the physicians to feel her pulse, the most ignorant of them would discover that she was in perfectly good health, and that her madness was feigned, so as each man approached, she broke out into such violent paroxysms, that not one dared to lay a finger on her. A few, who pretended to be cleverer than the rest, declared that they could diagnose sick people only from sight, ordered her certain potions, which she made no difficulty about taking, as she was persuaded they were all harmless.

When the Sultan of Cashmere saw that the court doctors could do nothing towards curing the princess, he called in those of the city, who fared no better. Then he had recourse to the most celebrated physicians in the other large towns, but finding that the task was beyond their science, he finally sent messengers into the other neighbouring states, with a memorandum containing full particulars of the princess's madness, offering at the same time to pay the expenses of any physician who would come and see for himself, and a handsome reward to the one who should cure her. In answer to this proclamation many foreign professors flocked into Cashmere, but they naturally were not more successful than the rest had been, as the cure depended neither on them nor their skill, but only on the princess herself.

It was during this time that Prince Firouz Schah, wandering sadly and hopelessly from place to place, arrived in a large city of India, where he heard a great deal of talk about the Princess of Bengal who had gone out of her senses, on the very day that she was to have been married to the Sultan of Cashmere. This was quite enough to induce him to take the road to Cashmere, and to inquire at the first inn at which he lodged in the capital the full particulars of the story. When he knew that he had at last found the princess whom he had so long lost, he set about devising a plan for her rescue.

The first thing he did was to procure a doctor's robe, so that his dress, added to the long beard he had allowed to grow on his travels, might unmistakably proclaim his profession. He then lost no time in going to the palace, where he obtained an audience of the chief usher, and while apologising for his boldness in presuming to think that he could cure the princess, where so many others had failed, declared that he had the secret of certain remedies, which had hitherto never failed of their effect.

The chief usher assured him that he was heartily welcome, and that the Sultan would receive him with pleasure; and in case of success, he would gain a magnificent reward.

When the Prince of Persia, in the disguise of a physician, was brought before him, the Sultan wasted no time in talking, beyond remarking that the mere sight of a doctor threw the princess into transports of rage. He then led the prince up to a room under the roof, which had an opening through which he might observe the princess, without himself being seen.

The prince looked, and beheld the princess reclining on a sofa with tears in her eyes, singing softly to herself a song bewailing her sad destiny, which had deprived her, perhaps for ever, of a being she so tenderly loved. The young man's heart beat fast as he listened, for he needed no further proof that her madness was feigned, and that it was love of him which had caused her to resort to this species of trick. He softly left his hiding-place, and returned to the Sultan, to whom he reported that he was sure from certain signs that the princess's malady was not incurable, but that he must see her and speak with her alone.

The Sultan made no difficulty in consenting to this, and commanded that he should be ushered in to the princess's apartment. The moment she caught sight of his physician's robe, she sprang from her seat in a fury, and heaped insults upon him. The prince took no notice of her behaviour, and approaching quite close, so that his words might be heard by her alone, he said in a low whisper, "Look at me, princess, and you will see that I am no doctor, but the Prince of Persia, who has come to set you free."

At the sound of his voice, the Princess of Bengal suddenly grew calm, and an expression of joy overspread her face, such as only comes when what we wish for most and expect the least suddenly happens to us. For some time she was too enchanted to speak, and Prince Firouz Schah took advantage of her silence to explain to her all that had occurred, his despair at watching her disappear before his very eyes, the oath he had sworn to follow her over the world, and his rapture at finally discovering her in the palace at Cashmere. When he had finished, he begged in his turn that the princess would tell him how she had come there, so that he might the better devise some means of rescuing her from the tyranny of the Sultan.

It needed but a few words from the princess to make him acquainted with the whole situation, and how she had been forced to play the part of a mad woman in order to escape from a marriage with the Sultan, who had not had sufficient politeness even to ask her consent. If necessary, she added, she had resolved to die sooner than permit herself to be forced into such a union, and break faith with a prince whom she loved.

The prince then inquired if she knew what had become of the enchanted horse since the Indian's death, but the princess could only reply that she had heard nothing about it. Still she did not suppose that the horse could have been forgotten by the Sultan, after all she had told him of its value.

To this the prince agreed, and they consulted together over a plan by which she might be able to make her escape and return with him into Persia. And as the first step, she was to dress herself with care, and receive the Sultan with civility when he visited her next morning.

The Sultan was transported with delight on learning the result of the interview, and his opinion of the doctor's skill was raised still higher when, on the following day, the princess behaved towards him in such a way as to persuade him that her complete cure would not be long delayed. However he contented himself with assuring her how happy he was to see her health so much improved, and exhorted her to make every use of so clever a physician, and to repose entire confidence in him. Then he retired, without awaiting any reply from the princess.

The Prince of Persia left the room at the same time, and asked if he might be allowed humbly to inquire by what means the Princess of Bengal had reached Cashmere, which was so far distant from her father's kingdom, and how she came to be there alone. The Sultan thought the question very natural, and told him the same story that the Princess of Bengal had done, adding that he had ordered the enchanted horse to be taken to his treasury as a curiosity, though he was quite ignorant how it could be used.

"Sire," replied the physician, "your Highness's tale has supplied me with the clue I needed to complete the recovery of the princess. During her voyage hither on an enchanted horse, a portion of its enchantment has by some means been communicated to her person, and it can only be dissipated by certain perfumes of which I possess the secret. If your Highness will deign to consent, and to give the court and the people one of the most astonishing spectacles they have ever witnessed, command the horse to be brought into the big square outside the palace, and leave the rest to me. I promise that in a very few moments, in presence of all the assembled multitude, you shall see the princess as healthy both in mind and body as ever she was in her life. And in order to make the spectacle as impressive as possible, I would suggest that she should be richly dressed and covered with the noblest jewels of the crown."

The Sultan readily agreed to all that the prince proposed, and the following morning he desired that the enchanted horse should be taken from the treasury, and brought into the great square of the palace. Soon the rumour began to spread through the town, that something extraordinary was about to happen, and such a crowd began to collect that the guards had to be called out to keep order, and to make a way for the enchanted horse.

When all was ready, the Sultan appeared, and took his place on a platform, surrounded by the chief nobles and officers of his court. When they were seated, the Princess of Bengal was seen leaving the palace, accompanied by the ladies who had been assigned to her by the Sultan. She slowly approached the enchanted horse, and with the help of her ladies, she mounted on its back. Directly she was in the saddle, with her feet in the stirrups and the bridle in her hand, the physician placed around the horse some large braziers full of burning coals, into each of which he threw a perfume composed of all sorts of delicious scents. Then he crossed his hands over his breast, and with lowered eyes walked three times round the horse, muttering the while certain words. Soon there arose from the burning braziers a thick smoke which almost concealed both the horse and princess, and this was the moment for which he had been waiting. Springing lightly up behind the lady, he leaned forward and turned the peg, and as the horse darted up into the air, he cried aloud so that his words were heard by all present, "Sultan of Cashmere, when you wish to marry princesses who have sought your protection, learn first to gain their consent."

It was in this way that the Prince of Persia rescued the Princess of Bengal, and returned with her to Persia, where they descended this time before the palace of the King himself. The marriage was only delayed just long enough to make the ceremony as brilliant as possible, and, as soon as the rejoicings were over, an ambassador was sent to the King of Bengal, to inform him of what had passed, and to ask his approbation of the alliance between the two countries, which he heartily gave.



 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------




The Story of Two Sisters Who Were Jealous of Their Younger Sister

Once upon a time there reigned over Persia a Sultan named Kosrouschah, who from his boyhood had been fond of putting on a disguise and seeking adventures in all parts of the city, accompanied by one of his officers, disguised like himself. And no sooner was his father buried and the ceremonies over that marked his accession to the throne, than the young man hastened to throw off his robes of state, and calling to his vizir to make ready likewise, stole out in the simple dress of a private citizen into the less known streets of the capital.

Passing down a lonely street, the Sultan heard women's voices in loud discussion; and peeping through a crack in the door, he saw three sisters, sitting on a sofa in a large hall, talking in a very lively and earnest manner. Judging from the few words that reached his ear, they were each explaining what sort of men they wished to marry.

"I ask nothing better," cried the eldest, "than to have the Sultan's baker for a husband. Think of being able to eat as much as one wanted, of that delicious bread that is baked for his Highness alone! Let us see if your wish is as good as mine."

"I," replied the second sister, "should be quite content with the Sultan's head cook. What delicate stews I should feast upon! And, as I am persuaded that the Sultan's bread is used all through the palace, I should have that into the bargain. You see, my dear sister, my taste is as good as yours."

It was now the turn of the youngest sister, who was by far the most beautiful of the three, and had, besides, more sense than the other two. "As for me," she said, "I should take a higher flight; and if we are to wish for husbands, nothing less than the Sultan himself will do for me."

The Sultan was so much amused by the conversation he had overheard, that he made up his mind to gratify their wishes, and turning to the grand-vizir, he bade him note the house, and on the following morning to bring the ladies into his presence.

The grand-vizir fulfilled his commission, and hardly giving them time to change their dresses, desired the three sisters to follow him to the palace. Here they were presented one by one, and when they had bowed before the Sultan, the sovereign abruptly put the question to them:

"Tell me, do you remember what you wished for last night, when you were making merry? Fear nothing, but answer me the truth."

These words, which were so unexpected, threw the sisters into great confusion, their eyes fell, and the blushes of the youngest did not fail to make an impression on the heart of the Sultan. All three remained silent, and he hastened to continue: "Do not be afraid, I have not the slightest intention of giving you pain, and let me tell you at once, that I know the wishes formed by each one. You," he said, turning to the youngest, "who desired to have me for an husband, shall be satisfied this very day. And you," he added, addressing himself to the other two, "shall be married at the same moment to my baker and to my chief cook."

When the Sultan had finished speaking the three sisters flung themselves at his feet, and the youngest faltered out, "Oh, sire, since you know my foolish words, believe, I pray you, that they were only said in joke. I am unworthy of the honour you propose to do me, and I can only ask pardon for my boldness."

The other sisters also tried to excuse themselves, but the Sultan would hear nothing.

"No, no," he said, "my mind is made up. Your wishes shall be accomplished."

So the three weddings were celebrated that same day, but with a great difference. That of the youngest was marked by all the magnificence that was customary at the marriage of the Shah of Persia, while the festivities attending the nuptials of the Sultan's baker and his chief cook were only such as were suitable to their conditions.

This, though quite natural, was highly displeasing to the elder sisters, who fell into a passion of jealousy, which in the end caused a great deal of trouble and pain to several people. And the first time that they had the opportunity of speaking to each other, which was not till several days later at a public bath, they did not attempt to disguise their feelings.

"Can you possibly understand what the Sultan saw in that little cat," said one to the other, "for him to be so fascinated by her?"

"He must be quite blind," returned the wife of the chief cook. "As for her looking a little younger than we do, what does that matter? You would have made a far better Sultana than she."

"Oh, I say nothing of myself," replied the elder, "and if the Sultan had chosen you it would have been all very well; but it really grieves me that he should have selected a wretched little creature like that. However, I will be revenged on her somehow, and I beg you will give me your help in the matter, and to tell me anything that you can think of that is likely to mortify her."

In order to carry out their wicked scheme the two sisters met constantly to talk over their ideas, though all the while they pretended to be as friendly as ever towards the Sultana, who, on her part, invariably treated them with kindness. For a long time no plan occurred to the two plotters that seemed in the least likely to meet with success, but at length the expected birth of an heir gave them the chance for which they had been hoping.

They obtained permission of the Sultan to take up their abode in the palace for some weeks, and never left their sister night or day. When at last a little boy, beautiful as the sun, was born, they laid him in his cradle and carried it down to a canal which passed through the grounds of the palace. Then, leaving it to its fate, they informed the Sultan that instead of the son he had so fondly desired the Sultana had given birth to a puppy. At this dreadful news the Sultan was so overcome with rage and grief that it was with great difficulty that the grand-vizir managed to save the Sultana from his wrath.

Meanwhile the cradle continued to float peacefully along the canal till, on the outskirts of the royal gardens, it was suddenly perceived by the intendant, one of the highest and most respected officials in the kingdom.

"Go," he said to a gardener who was working near, "and get that cradle out for me."

The gardener did as he was bid, and soon placed the cradle in the hands of the intendant.

The official was much astonished to see that the cradle, which he had supposed to be empty, contained a baby, which, young though it was, already gave promise of great beauty. Having no children himself, although he had been married some years, it at once occurred to him that here was a child which he could take and bring up as his own. And, bidding the man pick up the cradle and follow him, he turned towards home.

"My wife," he exclaimed as he entered the room, "heaven has denied us any children, but here is one that has been sent in their place. Send for a nurse, and I will do what is needful publicly to recognise it as my son."

The wife accepted the baby with joy, and though the intendant saw quite well that it must have come from the royal palace, he did not think it was his business to inquire further into the mystery.

The following year another prince was born and sent adrift, but happily for the baby, the intendant of the gardens again was walking by the canal, and carried it home as before.

The Sultan, naturally enough, was still more furious the second time than the first, but when the same curious accident was repeated in the third year he could control himself no longer, and, to the great joy of the jealous sisters, commanded that the Sultana should be executed. But the poor lady was so much beloved at Court that not even the dread of sharing her fate could prevent the grand-vizir and the courtiers from throwing themselves at the Sultan's feet and imploring him not to inflict so cruel a punishment for what, after all, was not her fault.

"Let her live," entreated the grand-vizir, "and banish her from your presence for the rest of her days. That in itself will be punishment enough."

His first passion spent, the Sultan had regained his self-command. "Let her live then," he said, "since you have it so much at heart. But if I grant her life it shall only be on one condition, which shall make her daily pray for death. Let a box be built for her at the door of the principal mosque, and let the window of the box be always open. There she shall sit, in the coarsest clothes, and every Mussulman who enters the mosque shall spit in her face in passing. Anyone that refuses to obey shall be exposed to the same punishment himself. You, vizir, will see that my orders are carried out."

The grand-vizir saw that it was useless to say more, and, full of triumph, the sisters watched the building of the box, and then listened to the jeers of the people at the helpless Sultana sitting inside. But the poor lady bore herself with so much dignity and meekness that it was not long before she had won the sympathy of those that were best among the crowd.

But it is now time to return to the fate of the third baby, this time a princess. Like its brothers, it was found by the intendant of the gardens, and adopted by him and his wife, and all three were brought up with the greatest care and tenderness.

As the children grew older their beauty and air of distinction became more and more marked, and their manners had all the grace and ease that is proper to people of high birth. The princes had been named by their foster-father Bahman and Perviz, after two of the ancient kings of Persia, while the princess was called Parizade, or the child of the genii.

The intendant was careful to bring them up as befitted their real rank, and soon appointed a tutor to teach the young princes how to read and write. And the princess, determined not to be left behind, showed herself so anxious to learn with her brothers, that the intendant consented to her joining in their lessons, and it was not long before she knew as much as they did.

From that time all their studies were done in common. They had the best masters for the fine arts, geography, poetry, history and science, and even for sciences which are learned by few, and every branch seemed so easy to them, that their teachers were astonished at the progress they made. The princess had a passion for music, and could sing and play upon all sorts of instruments she could also ride and drive as well as her brothers, shoot with a bow and arrow, and throw a javelin with the same skill as they, and sometimes even better.

In order to set off these accomplishments, the intendant resolved that his foster children should not be pent up any longer in the narrow borders of the palace gardens, where he had always lived, so he bought a splendid country house a few miles from the capital, surrounded by an immense park. This park he filled with wild beasts of various sorts, so that the princes and princess might hunt as much as they pleased.

When everything was ready, the intendant threw himself at the Sultan's feet, and after referring to his age and his long services, begged his Highness's permission to resign his post. This was granted by the Sultan in a few gracious words, and he then inquired what reward he could give to his faithful servant. But the intendant declared that he wished for nothing except the continuance of his Highness's favour, and prostrating himself once more, he retired from the Sultan's presence.

Five or six months passed away in the pleasures of the country, when death attacked the intendant so suddenly that he had no time to reveal the secret of their birth to his adopted children, and as his wife had long been dead also, it seemed as if the princes and the princess would never know that they had been born to a higher station than the one they filled. Their sorrow for their father was very deep, and they lived quietly on in their new home, without feeling any desire to leave it for court gaieties or intrigues.

One day the princes as usual went out to hunt, but their sister remained alone in her apartments. While they were gone an old Mussulman devotee appeared at the door, and asked leave to enter, as it was the hour of prayer. The princess sent orders at once that the old woman was to be taken to the private oratory in the grounds, and when she had finished her prayers was to be shown the house and gardens, and then to be brought before her.

Although the old woman was very pious, she was not at all indifferent to the magnificence of all around her, which she seemed to understand as well as to admire, and when she had seen it all she was led by the servants before the princess, who was seated in a room which surpassed in splendour all the rest.

"My good woman," said the princess pointing to a sofa, "come and sit beside me. I am delighted at the opportunity of speaking for a few moments with so holy a person." The old woman made some objections to so much honour being done her, but the princess refused to listen, and insisted that her guest should take the best seat, and as she thought she must be tired ordered refreshments.

While the old woman was eating, the princess put several questions to her as to her mode of life, and the pious exercises she practiced, and then inquired what she thought of the house now that she had seen it.

"Madam," replied the pilgrim, "one must be hard indeed to please to find any fault. It is beautiful, comfortable and well ordered, and it is impossible to imagine anything more lovely than the garden. But since you ask me, I must confess that it lacks three things to make it absolutely perfect."

"And what can they be?" cried the princess. "Only tell me, and I will lose no time in getting them."

"The three things, madam," replied the old woman, "are, first, the Talking Bird, whose voice draws all other singing birds to it, to join in chorus. And second, the Singing Tree, where every leaf is a song that is never silent. And lastly the Golden Water, of which it is only needful to pour a single drop into a basin for it to shoot up into a fountain, which will never be exhausted, nor will the basin ever overflow."

"Oh, how can I thank you," cried the princess, "for telling me of such treasures! But add, I pray you, to your goodness by further informing me where I can find them."

"Madam," replied the pilgrim, "I should ill repay the hospitality you have shown me if I refused to answer your question. The three things of which I have spoken are all to be found in one place, on the borders of this kingdom, towards India. Your messenger has only to follow the road that passes by your house, for twenty days, and at the end of that time, he is to ask the first person he meets for the Talking Bird, the Singing Tree, and the Golden Water." She then rose, and bidding farewell to the princess, went her way.

The old woman had taken her departure so abruptly that the Princess Parizade did not perceive till she was really gone that the directions were hardly clear enough to enable the search to be successful. And she was still thinking of the subject, and how delightful it would be to possess such rarities, when the princes, her brothers, returned from the chase.

"What is the matter, my sister?" asked Prince Bahman; "why are you so grave? Are you ill? Or has anything happened?"

Princess Parizade did not answer directly, but at length she raised her eyes, and replied that there was nothing wrong.

"But there must be something," persisted Prince Bahman, "for you to have changed so much during the short time we have been absent. Hide nothing from us, I beseech you, unless you wish us to believe that the confidence we have always had in one another is now to cease."

"When I said that it was nothing," said the princess, moved by his words, "I meant that it was nothing that affected you, although I admit that it is certainly of some importance to me. Like myself, you have always thought this house that our father built for us was perfect in every respect, but only to-day I have learned that three things are still lacking to complete it. These are the Talking Bird, the Singing Tree, and the Golden Water." After explaining the peculiar qualities of each, the princess continued: "It was a Mussulman devotee who told me all this, and where they might all be found. Perhaps you will think that the house is beautiful enough as it is, and that we can do quite well without them; but in this I cannot agree with you, and I shall never be content until I have got them. So counsel me, I pray, whom to send on the undertaking."

"My dear sister," replied Prince Bahman, "that you should care about the matter is quite enough, even if we took no interest in it ourselves. But we both feel with you, and I claim, as the elder, the right to make the first attempt, if you will tell me where I am to go, and what steps I am to take."

Prince Perviz at first objected that, being the head of the family, his brother ought not to be allowed to expose himself to danger; but Prince Bahman would hear nothing, and retired to make the needful preparations for his journey.

The next morning Prince Bahman got up very early, and after bidding farewell to his brother and sister, mounted his horse. But just as he was about to touch it with his whip, he was stopped by a cry from the princess.

"Oh, perhaps after all you may never come back; one never can tell what accidents may happen. Give it up, I implore you, for I would a thousand times rather lose the Talking Bird, and the Singing Tree and the Golden Water, than that you should run into danger."

"My dear sister," answered the prince, "accidents only happen to unlucky people, and I hope that I am not one of them. But as everything is uncertain, I promise you to be very careful. Take this knife," he continued, handing her one that hung sheathed from his belt, "and every now and then draw it out and look at it. As long as it keeps bright and clean as it is to-day, you will know that I am living; but if the blade is spotted with blood, it will be a sign that I am dead, and you shall weep for me."

So saying, Prince Bahman bade them farewell once more, and started on the high road, well mounted and fully armed. For twenty days he rode straight on, turning neither to the right hand nor to the left, till he found himself drawing near the frontiers of Persia. Seated under a tree by the wayside he noticed a hideous old man, with a long white moustache, and beard that almost fell to his feet. His nails had grown to an enormous length, and on his head he wore a huge hat, which served him for an umbrella.

Prince Bahman, who, remembering the directions of the old woman, had been since sunrise on the look-out for some one, recognised the old man at once to be a dervish. He dismounted from his horse, and bowed low before the holy man, saying by way of greeting, "My father, may your days be long in the land, and may all your wishes be fulfilled!"

The dervish did his best to reply, but his moustache was so thick that his words were hardly intelligible, and the prince, perceiving what was the matter, took a pair of scissors from his saddle pockets, and requested permission to cut off some of the moustache, as he had a question of great importance to ask the dervish. The dervish made a sign that he might do as he liked, and when a few inches of his hair and beard had been pruned all round the prince assured the holy man that he would hardly believe how much younger he looked. The dervish smiled at his compliments, and thanked him for what he had done.

"Let me," he said, "show you my gratitude for making me more comfortable by telling me what I can do for you."

"Gentle dervish," replied Prince Bahman, "I come from far, and I seek the Talking Bird, the Singing Tree, and the Golden Water. I know that they are to be found somewhere in these parts, but I am ignorant of the exact spot. Tell me, I pray you, if you can, so that I may not have travelled on a useless quest." While he was speaking, the prince observed a change in the countenance of the dervish, who waited for some time before he made reply.

"My lord," he said at last, "I do know the road for which you ask, but your kindness and the friendship I have conceived for you make me loth to point it out."

"But why not?" inquired the prince. "What danger can there be?"

"The very greatest danger," answered the dervish. "Other men, as brave as you, have ridden down this road, and have put me that question. I did my best to turn them also from their purpose, but it was of no use. Not one of them would listen to my words, and not one of them came back. Be warned in time, and seek to go no further."

"I am grateful to you for your interest in me," said Prince Bahman, "and for the advice you have given, though I cannot follow it. But what dangers can there be in the adventure which courage and a good sword cannot meet?"

"And suppose," answered the dervish, "that your enemies are invisible, how then?"

"Nothing will make me give it up," replied the prince, "and for the last time I ask you to tell me where I am to go."

When the dervish saw that the prince's mind was made up, he drew a ball from a bag that lay near him, and held it out. "If it must be so," he said, with a sigh, "take this, and when you have mounted your horse throw the ball in front of you. It will roll on till it reaches the foot of a mountain, and when it stops you will stop also. You will then throw the bridle on your horse's neck without any fear of his straying, and will dismount. On each side you will see vast heaps of big black stones, and will hear a multitude of insulting voices, but pay no heed to them, and, above all, beware of ever turning your head. If you do, you will instantly become a black stone like the rest. For those stones are in reality men like yourself, who have been on the same quest, and have failed, as I fear that you may fail also. If you manage to avoid this pitfall, and to reach the top of the mountain, you will find there the Talking Bird in a splendid cage, and you can ask of him where you are to seek the Singing Tree and the Golden Water. That is all I have to say. You know what you have to do, and what to avoid, but if you are wise you will think of it no more, but return whence you have come."

The prince smilingly shook his head, and thanking the dervish once more, he sprang on his horse and threw the ball before him.

The ball rolled along the road so fast that Prince Bahman had much difficulty in keeping up with it, and it never relaxed its speed till the foot of the mountain was reached. Then it came to a sudden halt, and the prince at once got down and flung the bridle on his horse's neck. He paused for a moment and looked round him at the masses of black stones with which the sides of the mountain were covered, and then began resolutely to ascend. He had hardly gone four steps when he heard the sound of voices around him, although not another creature was in sight.

"Who is this imbecile?" cried some, "stop him at once." "Kill him," shrieked others, "Help! robbers! murderers! help! help!" "Oh, let him alone," sneered another, and this was the most trying of all, "he is such a beautiful young man; I am sure the bird and the cage must have been kept for him."

At first the prince took no heed to all this clamour, but continued to press forward on his way. Unfortunately this conduct, instead of silencing the voices, only seemed to irritate them the more, and they arose with redoubled fury, in front as well as behind. After some time he grew bewildered, his knees began to tremble, and finding himself in the act of falling, he forgot altogether the advice of the dervish. He turned to fly down the mountain, and in one moment became a black stone.

As may be imagined, Prince Perviz and his sister were all this time in the greatest anxiety, and consulted the magic knife, not once but many times a day. Hitherto the blade had remained bright and spotless, but on the fatal hour on which Prince Bahman and his horse were changed into black stones, large drops of blood appeared on the surface. "Ah! my beloved brother," cried the princess in horror, throwing the knife from her, "I shall never see you again, and it is I who have killed you. Fool that I was to listen to the voice of that temptress, who probably was not speaking the truth. What are the Talking Bird and the Singing Tree to me in comparison with you, passionately though I long for them!"

Prince Perviz's grief at his brother's loss was not less than that of Princess Parizade, but he did not waste his time on useless lamentations.

"My sister," he said, "why should you think the old woman was deceiving you about these treasures, and what would have been her object in doing so! No, no, our brother must have met his death by some accident, or want of precaution, and to-morrow I will start on the same quest."

Terrified at the thought that she might lose her only remaining brother, the princess entreated him to give up his project, but he remained firm. Before setting out, however, he gave her a chaplet of a hundred pearls, and said, "When I am absent, tell this over daily for me. But if you should find that the beads stick, so that they will not slip one after the other, you will know that my brother's fate has befallen me. Still, we must hope for better luck."

Then he departed, and on the twentieth day of his journey fell in with the dervish on the same spot as Prince Bahman had met him, and began to question him as to the place where the Talking Bird, the Singing Tree and the Golden Water were to be found. As in the case of his brother, the dervish tried to make him give up his project, and even told him that only a few weeks since a young man, bearing a strong resemblance to himself, had passed that way, but had never come back again.

"That, holy dervish," replied Prince Perviz, "was my elder brother, who is now dead, though how he died I cannot say."

"He is changed into a black stone," answered the dervish, "like all the rest who have gone on the same errand, and you will become one likewise if you are not more careful in following my directions." Then he charged the prince, as he valued his life, to take no heed of the clamour of voices that would pursue him up the mountain, and handing him a ball from the bag, which still seemed to be half full, he sent him on his way.

When Prince Perviz reached the foot of the mountain he jumped from his horse, and paused for a moment to recall the instructions the dervish had given him. Then he strode boldly on, but had scarcely gone five or six paces when he was startled by a man's voice that seemed close to his ear, exclaiming: "Stop, rash fellow, and let me punish your audacity." This outrage entirely put the dervish's advice out of the prince's head. He drew his sword, and turned to avenge himself, but almost before he had realised that there was nobody there, he and his horse were two black stones.

Not a morning had passed since Prince Perviz had ridden away without Princess Parizade telling her beads, and at night she even hung them round her neck, so that if she woke she could assure herself at once of her brother's safety. She was in the very act of moving them through her fingers at the moment that the prince fell a victim to his impatience, and her heart sank when the first pearl remained fixed in its place. However she had long made up her mind what she would do in such a case, and the following morning the princess, disguised as a man, set out for the mountain.

As she had been accustomed to riding from her childhood, she managed to travel as many miles daily as her brothers had done, and it was, as before, on the twentieth day that she arrived at the place where the dervish was sitting. "Good dervish," she said politely, "will you allow me to rest by you for a few moments, and perhaps you will be so kind as to tell me if you have ever heard of a Talking Bird, a Singing Tree, and some Golden Water that are to be found somewhere near this?"

"Madam," replied the dervish, "for in spite of your manly dress your voice betrays you, I shall be proud to serve you in any way I can. But may I ask the purpose of your question?"

"Good dervish," answered the princess, "I have heard such glowing descriptions of these three things, that I cannot rest till I possess them."

"Madam," said the dervish, "they are far more beautiful than any description, but you seem ignorant of all the difficulties that stand in your way, or you would hardly have undertaken such an adventure. Give it up, I pray you, and return home, and do not ask me to help you to a cruel death."

"Holy father," answered the princess, "I come from far, and I should be in despair if I turned back without having attained my object. You have spoken of difficulties; tell me, I entreat you, what they are, so that I may know if I can overcome them, or see if they are beyond my strength."

So the dervish repeated his tale, and dwelt more firmly than before on the clamour of the voices, the horrors of the black stones, which were once living men, and the difficulties of climbing the mountain; and pointed out that the chief means of success was never to look behind till you had the cage in your grasp.

"As far as I can see," said the princess, "the first thing is not to mind the tumult of the voices that follow you till you reach the cage, and then never to look behind. As to this, I think I have enough self-control to look straight before me; but as it is quite possible that I might be frightened by the voices, as even the boldest men have been, I will stop up my ears with cotton, so that, let them make as much noise as they like, I shall hear nothing."

"Madam," cried the dervish, "out of all the number who have asked me the way to the mountain, you are the first who has ever suggested such a means of escaping the danger! It is possible that you may succeed, but all the same, the risk is great."

"Good dervish," answered the princess, "I feel in my heart that I shall succeed, and it only remains for me to ask you the way I am to go."

Then the dervish said that it was useless to say more, and he gave her the ball, which she flung before her.

The first thing the princess did on arriving at the mountain was to stop her ears with cotton, and then, making up her mind which was the best way to go, she began her ascent. In spite of the cotton, some echoes of the voices reached her ears, but not so as to trouble her. Indeed, though they grew louder and more insulting the higher she climbed, the princess only laughed, and said to herself that she certainly would not let a few rough words stand between her and the goal. At last she perceived in the distance the cage and the bird, whose voice joined itself in tones of thunder to those of the rest: "Return, return! never dare to come near me."

At the sight of the bird, the princess hastened her steps, and without vexing herself at the noise which by this time had grown deafening, she walked straight up to the cage, and seizing it, she said: "Now, my bird, I have got you, and I shall take good care that you do not escape." As she spoke she took the cotton from her ears, for it was needed no longer.

"Brave lady," answered the bird, "do not blame me for having joined my voice to those who did their best to preserve my freedom. Although confined in a cage, I was content with my lot, but if I must become a slave, I could not wish for a nobler mistress than one who has shown so much constancy, and from this moment I swear to serve you faithfully. Some day you will put me to the proof, for I know who you are better than you do yourself. Meanwhile, tell me what I can do, and I will obey you."

"Bird," replied the princess, who was filled with a joy that seemed strange to herself when she thought that the bird had cost her the lives of both her brothers, "bird, let me first thank you for your good will, and then let me ask you where the Golden Water is to be found."

The bird described the place, which was not far distant, and the princess filled a small silver flask that she had brought with her for the purpose. She then returned to the cage, and said: "Bird, there is still something else, where shall I find the Singing Tree?"

"Behind you, in that wood," replied the bird, and the princess wandered through the wood, till a sound of the sweetest voices told her she had found what she sought. But the tree was tall and strong, and it was hopeless to think of uprooting it.

"You need not do that," said the bird, when she had returned to ask counsel. "Break off a twig, and plant it in your garden, and it will take root, and grow into a magnificent tree."

When the Princess Parizade held in her hands the three wonders promised her by the old woman, she said to the bird: "All that is not enough. It was owing to you that my brothers became black stones. I cannot tell them from the mass of others, but you must know, and point them out to me, I beg you, for I wish to carry them away."

For some reason that the princess could not guess these words seemed to displease the bird, and he did not answer. The princess waited a moment, and then continued in severe tones, "Have you forgotten that you yourself said that you are my slave to do my bidding, and also that your life is in my power?"

"No, I have not forgotten," replied the bird, "but what you ask is very difficult. However, I will do my best. If you look round," he went on, "you will see a pitcher standing near. Take it, and, as you go down the mountain, scatter a little of the water it contains over every black stone and you will soon find your two brothers."

Princess Parizade took the pitcher, and, carrying with her besides the cage the twig and the flask, returned down the mountain side. At every black stone she stopped and sprinkled it with water, and as the water touched it the stone instantly became a man. When she suddenly saw her brothers before her her delight was mixed with astonishment.

"Why, what are you doing here?" she cried.

"We have been asleep," they said.

"Yes," returned the princess, "but without me your sleep would probably have lasted till the day of judgment. Have you forgotten that you came here in search of the Talking Bird, the Singing Tree, and the Golden Water, and the black stones that were heaped up along the road? Look round and see if there is one left. These gentlemen, and yourselves, and all your horses were changed into these stones, and I have delivered you by sprinkling you with the water from this pitcher. As I could not return home without you, even though I had gained the prizes on which I had set my heart, I forced the Talking Bird to tell me how to break the spell."

On hearing these words Prince Bahman and Prince Perviz understood all they owed their sister, and the knights who stood by declared themselves her slaves and ready to carry out her wishes. But the princess, while thanking them for their politeness, explained that she wished for no company but that of her brothers, and that the rest were free to go where they would.

So saying the princess mounted her horse, and, declining to allow even Prince Bahman to carry the cage with the Talking Bird, she entrusted him with the branch of the Singing Tree, while Prince Perviz took care of the flask containing the Golden Water.

Then they rode away, followed by the knights and gentlemen, who begged to be permitted to escort them.

It had been the intention of the party to stop and tell their adventures to the dervish, but they found to their sorrow that he was dead, whether from old age, or whether from the feeling that his task was done, they never knew.

As they continued their road their numbers grew daily smaller, for the knights turned off one by one to their own homes, and only the brothers and sister finally drew up at the gate of the palace.

The princess carried the cage straight into the garden, and, as soon as the bird began to sing, nightingales, larks, thrushes, finches, and all sorts of other birds mingled their voices in chorus. The branch she planted in a corner near the house, and in a few days it had grown into a great tree. As for the Golden Water it was poured into a great marble basin specially prepared for it, and it swelled and bubbled and then shot up into the air in a fountain twenty feet high.

The fame of these wonders soon spread abroad, and people came from far and near to see and admire.

After a few days Prince Bahman and Prince Perviz fell back into their ordinary way of life, and passed most of their time hunting. One day it happened that the Sultan of Persia was also hunting in the same direction, and, not wishing to interfere with his sport, the young men, on hearing the noise of the hunt approaching, prepared to retire, but, as luck would have it, they turned into the very path down which the Sultan was coming. They threw themselves from their horses and prostrated themselves to the earth, but the Sultan was curious to see their faces, and commanded them to rise.

The princes stood up respectfully, but quite at their ease, and the Sultan looked at them for a few moments without speaking, then he asked who they were and where they lived.

"Sire," replied Prince Bahman, "we are sons of your Highness's late intendant of the gardens, and we live in a house that he built a short time before his death, waiting till an occasion should offer itself to serve your Highness."

"You seem fond of hunting," answered the Sultan.

"Sire," replied Prince Bahman, "it is our usual exercise, and one that should be neglected by no man who expects to comply with the ancient customs of the kingdom and bear arms."

The Sultan was delighted with this remark, and said at once, "In that case I shall take great pleasure in watching you. Come, choose what sort of beasts you would like to hunt."

The princes jumped on their horses and followed the Sultan at a little distance. They had not gone very far before they saw a number of wild animals appear at once, and Prince Bahman started to give chase to a lion and Prince Perviz to a bear. Both used their javelins with such skill that, directly they arrived within striking range, the lion and the bear fell, pierced through and through. Then Prince Perviz pursued a lion and Prince Bahman a bear, and in a very few minutes they, too, lay dead. As they were making ready for a third assault the Sultan interfered, and, sending one of his officials to summon them, he said smiling, "If I let you go on, there will soon be no beasts left to hunt. Besides, your courage and manners have so won my heart that I will not have you expose yourselves to further danger. I am convinced that some day or other I shall find you useful as well as agreeable."

He then gave them a warm invitation to stay with him altogether, but with many thanks for the honour done them, they begged to be excused, and to be suffered to remain at home.

The Sultan who was not accustomed to see his offers rejected inquired their reasons, and Prince Bahman explained that they did not wish to leave their sister, and were accustomed to do nothing without consulting all three together.

"Ask her advice, then," replied the Sultan, "and to-morrow come and hunt with me, and give me your answer."

The two princes returned home, but their adventure made so little impression on them that they quite forgot to speak to their sister on the subject. The next morning when they went to hunt they met the Sultan in the same place, and he inquired what advice their sister had given. The young men looked at each other and blushed. At last Prince Bahman said, "Sire, we must throw ourselves on your Highness's mercy. Neither my brother nor myself remembered anything about it."

"Then be sure you do not forget to-day," answered the Sultan, "and bring me back your reply to-morrow."

When, however, the same thing happened a second time, they feared that the Sultan might be angry with them for their carelessness. But he took it in good part, and, drawing three little golden balls from his purse, he held them out to Prince Bahman, saying, "Put these in your bosom and you will not forget a third time, for when you remove your girdle to-night the noise they will make in falling will remind you of my wishes."

It all happened as the Sultan had foreseen, and the two brothers appeared in their sister's apartments just as she was in the act of stepping into bed, and told their tale.

The Princess Parizade was much disturbed at the news, and did not conceal her feelings. "Your meeting with the Sultan is very honourable to you," she said, "and will, I dare say, be of service to you, but it places me in a very awkward position. It is on my account, I know, that you have resisted the Sultan's wishes, and I am very grateful to you for it. But kings do not like to have their offers refused, and in time he would bear a grudge against you, which would render me very unhappy. Consult the Talking Bird, who is wise and far-seeing, and let me hear what he says."

So the bird was sent for and the case laid before him.

"The princes must on no account refuse the Sultan's proposal," said he, "and they must even invite him to come and see your house."

"But, bird," objected the princess, "you know how dearly we love each other; will not all this spoil our friendship?"

"Not at all," replied the bird, "it will make it all the closer."

"Then the Sultan will have to see me," said the princess.

The bird answered that it was necessary that he should see her, and everything would turn out for the best.

The following morning, when the Sultan inquired if they had spoken to their sister and what advice she had given them, Prince Bahman replied that they were ready to agree to his Highness's wishes, and that their sister had reproved them for their hesitation about the matter. The Sultan received their excuses with great kindness, and told them that he was sure they would be equally faithful to him, and kept them by his side for the rest of the day, to the vexation of the grand-vizir and the rest of the court.

When the procession entered in this order the gates of the capital, the eyes of the people who crowded the streets were fixed on the two young men, strangers to every one.

"Oh, if only the Sultan had had sons like that!" they murmured, "they look so distinguished and are about the same age that his sons would have been!"

The Sultan commanded that splendid apartments should be prepared for the two brothers, and even insisted that they should sit at table with him. During dinner he led the conversation to various scientific subjects, and also to history, of which he was especially fond, but whatever topic they might be discussing he found that the views of the young men were always worth listening to. "If they were my own sons," he said to himself, "they could not be better educated!" and aloud he complimented them on their learning and taste for knowledge.

At the end of the evening the princes once more prostrated themselves before the throne and asked leave to return home; and then, encouraged by the gracious words of farewell uttered by the Sultan, Prince Bahman said: "Sire, may we dare to take the liberty of asking whether you would do us and our sister the honour of resting for a few minutes at our house the first time the hunt passes that way?"

"With the utmost pleasure," replied the Sultan; "and as I am all impatience to see the sister of such accomplished young men you may expect me the day after to-morrow."

The princess was of course most anxious to entertain the Sultan in a fitting way, but as she had no experience in court customs she ran to the Talking Bird, and begged he would advise her as to what dishes should be served.

"My dear mistress," replied the bird, "your cooks are very good and you can safely leave all to them, except that you must be careful to have a dish of cucumbers, stuffed with pearl sauce, served with the first course."

"Cucumbers stuffed with pearls!" exclaimed the princess. "Why, bird, who ever heard of such a dish? The Sultan will expect a dinner he can eat, and not one he can only admire! Besides, if I were to use all the pearls I possess, they would not be half enough."

"Mistress," replied the bird, "do what I tell you and nothing but good will come of it. And as to the pearls, if you go at dawn to-morrow and dig at the foot of the first tree in the park, on the right hand, you will find as many as you want."

The princess had faith in the bird, who generally proved to be right, and taking the gardener with her early next morning followed out his directions carefully. After digging for some time they came upon a golden box fastened with little clasps.

These were easily undone, and the box was found to be full of pearls, not very large ones, but well-shaped and of a good colour. So leaving the gardener to fill up the hole he had made under the tree, the princess took up the box and returned to the house.

The two princes had seen her go out, and had wondered what could have made her rise so early. Full of curiosity they got up and dressed, and met their sister as she was returning with the box under her arm.

"What have you been doing?" they asked, "and did the gardener come to tell you he had found a treasure?"

"On the contrary," replied the princess, "it is I who have found one," and opening the box she showed her astonished brothers the pearls inside. Then, on the way back to the palace, she told them of her consultation with the bird, and the advice it had given her. All three tried to guess the meaning of the singular counsel, but they were forced at last to admit the explanation was beyond them, and they must be content blindly to obey.

The first thing the princess did on entering the palace was to send for the head cook and to order the repast for the Sultan When she had finished she suddenly added, "Besides the dishes I have mentioned there is one that you must prepare expressly for the Sultan, and that no one must touch but yourself. It consists of a stuffed cucumber, and the stuffing is to be made of these pearls."

The head cook, who had never in all his experience heard of such a dish, stepped back in amazement.

"You think I am mad," answered the princess, who perceived what was in his mind. "But I know quite well what I am doing. Go, and do your best, and take the pearls with you."

The next morning the princes started for the forest, and were soon joined by the Sultan. The hunt began and continued till mid-day, when the heat became so great that they were obliged to leave off. Then, as arranged, they turned their horses' heads towards the palace, and while Prince Bahman remained by the side of the Sultan, Prince Perviz rode on to warn his sister of their approach.

The moment his Highness entered the courtyard, the princess flung herself at his feet, but he bent and raised her, and gazed at her for some time, struck with her grace and beauty, and also with the indefinable air of courts that seemed to hang round this country girl. "They are all worthy one of the other," he said to himself, "and I am not surprised that they think so much of her opinions. I must know more of them."

By this time the princess had recovered from the first embarrassment of meeting, and proceeded to make her speech of welcome.

"This is only a simple country house, sire," she said, "suitable to people like ourselves, who live a quiet life. It cannot compare with the great city mansions, much less, of course, with the smallest of the Sultan's palaces."

"I cannot quite agree with you," he replied; "even the little that I have seen I admire greatly, and I will reserve my judgment until you have shown me the whole."

The princess then led the way from room to room, and the Sultan examined everything carefully. "Do you call this a simple country house?" he said at last. "Why, if every country house was like this, the towns would soon be deserted. I am no longer astonished that you do not wish to leave it. Let us go into the gardens, which I am sure are no less beautiful than the rooms."

A small door opened straight into the garden, and the first object that met the Sultan's eyes was the Golden Water.

"What lovely coloured water!" he exclaimed; "where is the spring, and how do you make the fountain rise so high? I do not believe there is anything like it in the world." He went forward to examine it, and when he had satisfied his curiosity, the princess conducted him towards the Singing Tree.

As they drew near, the Sultan was startled by the sound of strange voices, but could see nothing. "Where have you hidden your musicians?" he asked the princess; "are they up in the air, or under the earth? Surely the owners of such charming voices ought not to conceal themselves!"

"Sire," answered the princess, "the voices all come from the tree which is straight in front of us; and if you will deign to advance a few steps, you will see that they become clearer."

The Sultan did as he was told, and was so wrapt in delight at what he heard that he stood some time in silence.

"Tell me, madam, I pray you," he said at last, "how this marvellous tree came into your garden? It must have been brought from a great distance, or else, fond as I am of all curiosities, I could not have missed hearing of it! What is its name?"

"The only name it has, sire," replied she, "is the Singing Tree, and it is not a native of this country. Its history is mixed up with those of the Golden Water and the Talking Bird, which you have not yet seen. If your Highness wishes I will tell you the whole story, when you have recovered from your fatigue."

"Indeed, madam," returned he, "you show me so many wonders that it is impossible to feel any fatigue. Let us go once more and look at the Golden Water; and I am dying to see the Talking Bird."

The Sultan could hardly tear himself away from the Golden Water, which puzzled him more and more. "You say," he observed to the princess, "that this water does not come from any spring, neither is brought by pipes. All I understand is, that neither it nor the Singing Tree is a native of this country."

"It is as you say, sire," answered the princess, "and if you examine the basin, you will see that it is all in one piece, and therefore the water could not have been brought through it. What is more astonishing is, that I only emptied a small flaskful into the basin, and it increased to the quantity you now see."

"Well, I will look at it no more to-day," said the Sultan. "Take me to the Talking Bird."

On approaching the house, the Sultan noticed a vast quantity of birds, whose voices filled the air, and he inquired why they were so much more numerous here than in any other part of the garden.

"Sire," answered the princess, "do you see that cage hanging in one of the windows of the saloon? that is the Talking Bird, whose voice you can hear above them all, even above that of the nightingale. And the birds crowd to this spot, to add their songs to his."

The Sultan stepped through the window, but the bird took no notice, continuing his song as before.

"My slave," said the princess, "this is the Sultan; make him a pretty speech."

The bird stopped singing at once, and all the other birds stopped too.

"The Sultan is welcome," he said. "I wish him long life and all prosperity."

"I thank you, good bird," answered the Sultan, seating himself before the repast, which was spread at a table near the window, "and I am enchanted to see in you the Sultan and King of the Birds."

The Sultan, noticing that his favourite dish of cucumber was placed before him, proceeded to help himself to it, and was amazed to and that the stuffing was of pearls. "A novelty, indeed!" cried he, "but I do not understand the reason of it; one cannot eat pearls!"

"Sire," replied the bird, before either the princes or the princess could speak, "surely your Highness cannot be so surprised at beholding a cucumber stuffed with pearls, when you believed without any difficulty that the Sultana had presented you, instead of children, with a dog, a cat, and a log of wood."

"I believed it," answered the Sultan, "because the women attending on her told me so."

"The women, sire," said the bird, "were the sisters of the Sultana, who were devoured with jealousy at the honour you had done her, and in order to revenge themselves invented this story. Have them examined, and they will confess their crime. These are your children, who were saved from death by the intendant of your gardens, and brought up by him as if they were his own."

Like a flash the truth came to the mind of the Sultan. "Bird," he cried, "my heart tells me that what you say is true. My children," he added, "let me embrace you, and embrace each other, not only as brothers and sister, but as having in you the blood royal of Persia which could flow in no nobler veins."

When the first moments of emotion were over, the Sultan hastened to finish his repast, and then turning to his children he exclaimed: "To-day you have made acquaintance with your father. To-morrow I will bring you the Sultana your mother. Be ready to receive her."

The Sultan then mounted his horse and rode quickly back to the capital. Without an instant's delay he sent for the grand-vizir, and ordered him to seize and question the Sultana's sisters that very day. This was done. They were confronted with each other and proved guilty, and were executed in less than an hour.

But the Sultan did not wait to hear that his orders had been carried out before going on foot, followed by his whole court to the door of the great mosque, and drawing the Sultana with his own hand out of the narrow prison where she had spent so many years, "Madam," he cried, embracing her with tears in his eyes, "I have come to ask your pardon for the injustice I have done you, and to repair it as far as I may. I have already begun by punishing the authors of this abominable crime, and I hope you will forgive me when I introduce you to our children, who are the most charming and accomplished creatures in the whole world. Come with me, and take back your position and all the honour that is due to you."

This speech was delivered in the presence of a vast multitude of people, who had gathered from all parts on the first hint of what was happening, and the news was passed from mouth to mouth in a few seconds.

Early next day the Sultan and Sultana, dressed in robes of state and followed by all the court, set out for the country house of their children. Here the Sultan presented them to the Sultana one by one, and for some time there was nothing but embraces and tears and tender words. Then they ate of the magnificent dinner which had been prepared for them, and after they were all refreshed they went into the garden, where the Sultan pointed out to his wife the Golden Water and the Singing Tree. As to the Talking Bird, she had already made acquaintance with him.

In the evening they rode together back to the capital, the princes on each side of their father, and the princess with her mother. Long before they reached the gates the way was lined with people, and the air filled with shouts of welcome, with which were mingled the songs of the Talking Bird, sitting in its cage on the lap of the princess, and of the birds who followed it.

And in this manner they came back to their father's palace.

 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 

 


THE RED SHOES


There was once a little girl who was very pretty and delicate, but in summer she was forced to run about with bare feet, she was so poor, and in winter wear very large wooden shoes, which made her little insteps quite red, and that looked so dangerous!

In the middle of the village lived old Dame Shoemaker; she sat and sewed together, as well as she could, a little pair of shoes out of old red strips of cloth; they were very clumsy, but it was a kind thought. They were meant for the little girl. The little girl was called Karen.

On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time. They were certainly not intended for mourning, but she had no others, and with stockingless feet she followed the poor straw coffin in them.

Suddenly a large old carriage drove up, and a large old lady sat in it: she looked at the little girl, felt compassion for her, and then said to the clergyman:

"Here, give me the little girl. I will adopt her!"

And Karen believed all this happened on account of the red shoes, but the old lady thought they were horrible, and they were burnt. But Karen herself was cleanly and nicely dressed; she must learn to read and sew; and people said she was a nice little thing, but the looking-glass said: "Thou art more than nice, thou art beautiful!"

Now the queen once travelled through the land, and she had her little daughter with her. And this little daughter was a princess, and people streamed to the castle, and Karen was there also, and the little princess stood in her fine white dress, in a window, and let herself be stared at; she had neither a train nor a golden crown, but splendid red morocco shoes. They were certainly far handsomer than those Dame Shoemaker had made for little Karen. Nothing in the world can be compared with red shoes.

Now Karen was old enough to be confirmed; she had new clothes and was to have new shoes also. The rich shoemaker in the city took the measure of her little foot. This took place at his house, in his room; where stood large glass-cases, filled with elegant shoes and brilliant boots. All this looked charming, but the old lady could not see well, and so had no pleasure in them. In the midst of the shoes stood a pair of red ones, just like those the princess had worn. How beautiful they were! The shoemaker said also they had been made for the child of a count, but had not fitted.

"That must be patent leather!" said the old lady. "They shine so!"

"Yes, they shine!" said Karen, and they fitted, and were bought, but the old lady knew nothing about their being red, else she would never have allowed Karen to have gone in red shoes to be confirmed. Yet such was the case.

Everybody looked at her feet; and when she stepped through the chancel door on the church pavement, it seemed to her as if the old figures on the tombs, those portraits of old preachers and preachers' wives, with stiff ruffs, and long black dresses, fixed their eyes on her red shoes. And she thought only of them as the clergyman laid his hand upon her head, and spoke of the holy baptism, of the covenant with God, and how she should be now a matured Christian; and the organ pealed so solemnly; the sweet children's voices sang, and the old music-directors sang, but Karen only thought of her red shoes.

In the afternoon, the old lady heard from everyone that the shoes had been red, and she said that it was very wrong of Karen, that it was not at all becoming, and that in future Karen should only go in black shoes to church, even when she should be older.

The next Sunday there was the sacrament, and Karen looked at the black shoes, looked at the red ones—looked at them again, and put on the red shoes.

The sun shone gloriously; Karen and the old lady walked along the path through the corn; it was rather dusty there.

At the church door stood an old soldier with a crutch, and with a wonderfully long beard, which was more red than white, and he bowed to the ground, and asked the old lady whether he might dust her shoes. And Karen stretched out her little foot.

"See, what beautiful dancing shoes!" said the soldier. "Sit firm when you dance"; and he put his hand out towards the soles.

And the old lady gave the old soldier alms, and went into the church with Karen.

And all the people in the church looked at Karen's red shoes, and all the pictures, and as Karen knelt before the altar, and raised the cup to her lips, she only thought of the red shoes, and they seemed to swim in it; and she forgot to sing her psalm, and she forgot to pray, "Our Father in Heaven!"

Now all the people went out of church, and the old lady got into her carriage. Karen raised her foot to get in after her, when the old soldier said,

"Look, what beautiful dancing shoes!"

And Karen could not help dancing a step or two, and when she began her feet continued to dance; it was just as though the shoes had power over them. She danced round the church corner, she could not leave off; the coachman was obliged to run after and catch hold of her, and he lifted her in the carriage, but her feet continued to dance so that she trod on the old lady dreadfully. At length she took the shoes off, and then her legs had peace.

The shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.

Now the old lady was sick, and it was said she could not recover. She must be nursed and waited upon, and there was no one whose duty it was so much as Karen's. But there was a great ball in the city, to which Karen was invited. She looked at the old lady, who could not recover, she looked at the red shoes, and she thought there could be no sin in it; she put on the red shoes, she might do that also, she thought. But then she went to the ball and began to dance.

When she wanted to dance to the right, the shoes would dance to the left, and when she wanted to dance up the room, the shoes danced back again, down the steps, into the street, and out of the city gate. She danced, and was forced to dance straight out into the gloomy wood.

Then it was suddenly light up among the trees, and she fancied it must be the moon, for there was a face; but it was the old soldier with the red beard; he sat there, nodded his head, and said, "Look, what beautiful dancing shoes!"

Then she was terrified, and wanted to fling off the red shoes, but they clung fast; and she pulled down her stockings, but the shoes seemed to have grown to her feet. And she danced, and must dance, over fields and meadows, in rain and sunshine, by night and day; but at night it was the most fearful.

She danced over the churchyard, but the dead did not dance—they had something better to do than to dance. She wished to seat herself on a poor man's grave, where the bitter tansy grew; but for her there was neither peace nor rest; and when she danced towards the open church door, she saw an angel standing there. He wore long, white garments; he had wings which reached from his shoulders to the earth; his countenance was severe and grave; and in his hand he held a sword, broad and glittering.

"Dance shalt thou!" said he. "Dance in thy red shoes till thou art pale and cold! Till thy skin shrivels up and thou art a skeleton! Dance shalt thou from door to door, and where proud, vain children dwell, thou shalt knock, that they may hear thee and tremble! Dance shalt thou—!"

"Mercy!" cried Karen. But she did not hear the angel's reply, for the shoes carried her through the gate into the fields, across roads and bridges, and she must keep ever dancing.

One morning she danced past a door which she well knew. Within sounded a psalm; a coffin, decked with flowers, was borne forth. Then she knew that the old lady was dead, and felt that she was abandoned by all, and condemned by the angel of God.

She danced, and she was forced to dance through the gloomy night. The shoes carried her over stack and stone; she was torn till she bled; she danced over the heath till she came to a little house. Here, she knew, dwelt the executioner; and she tapped with her fingers at the window, and said, "Come out! Come out! I cannot come in, for I am forced to dance!"

And the executioner said, "Thou dost not know who I am, I fancy? I strike bad people's heads off; and I hear that my axe rings!"

"Don't strike my head off!" said Karen. "Then I can't repent of my sins! But strike off my feet in the red shoes!"

And then she confessed her entire sin, and the executioner struck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away with the little feet across the field into the deep wood.

And he carved out little wooden feet for her, and crutches, taught her the psalm criminals always sing; and she kissed the hand which had wielded the axe, and went over the heath.

"Now I have suffered enough for the red shoes!" said she. "Now I will go into the church that people may see me!" And she hastened towards the church door: but when she was near it, the red shoes danced before her, and she was terrified, and turned round. The whole week she was unhappy, and wept many bitter tears; but when Sunday returned, she said, "Well, now I have suffered and struggled enough! I really believe I am as good as many a one who sits in the church, and holds her head so high!"

And away she went boldly; but she had not got farther than the churchyard gate before she saw the red shoes dancing before her; and she was frightened, and turned back, and repented of her sin from her heart.

And she went to the parsonage, and begged that they would take her into service; she would be very industrious, she said, and would do everything she could; she did not care about the wages, only she wished to have a home, and be with good people. And the clergyman's wife was sorry for her and took her into service; and she was industrious and thoughtful. She sat still and listened when the clergyman read the Bible in the evenings. All the children thought a great deal of her; but when they spoke of dress, and grandeur, and beauty, she shook her head.

The following Sunday, when the family was going to church, they asked her whether she would not go with them; but she glanced sorrowfully, with tears in her eyes, at her crutches. The family went to hear the word of God; but she went alone into her little chamber; there was only room for a bed and chair to stand in it; and here she sat down with her Prayer-Book; and whilst she read with a pious mind, the wind bore the strains of the organ towards her, and she raised her tearful countenance, and said, "O God, help me!"

And the sun shone so clearly, and straight before her stood the angel of God in white garments, the same she had seen that night at the church door; but he no longer carried the sharp sword, but in its stead a splendid green spray, full of roses. And he touched the ceiling with the spray, and the ceiling rose so high, and where he had touched it there gleamed a golden star. And he touched the walls, and they widened out, and she saw the organ which was playing; she saw the old pictures of the preachers and the preachers' wives. The congregation sat in cushioned seats, and sang out of their Prayer-Books. For the church itself had come to the poor girl in her narrow chamber, or else she had come into the church. She sat in the pew with the clergyman's family, and when they had ended the psalm and looked up, they nodded and said, "It is right that thou art come!"

"It was through mercy!" she said.

And the organ pealed, and the children's voices in the choir sounded so sweet and soft! The clear sunshine streamed so warmly through the window into the pew where Karen sat! Her heart was so full of sunshine, peace, and joy, that it broke. Her soul flew on the sunshine to God, and there no one asked after the RED SHOES.



 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 

 


THE NAUGHTY BOY

Along time ago, there lived an old poet, a thoroughly kind old poet. As he was sitting one evening in his room, a dreadful storm arose without, and the rain streamed down from heaven; but the old poet sat warm and comfortable in his chimney-corner, where the fire blazed and the roasting apple hissed.

"Those who have not a roof over their heads will be wetted to the skin," said the good old poet.

"Oh let me in! Let me in! I am cold, and I'm so wet!" exclaimed suddenly a child that stood crying at the door and knocking for admittance, while the rain poured down, and the wind made all the windows rattle.

"Poor thing!" said the old poet, as he went to open the door. There stood a little boy, quite naked, and the water ran down from his long golden hair; he trembled with cold, and had he not come into a warm room he would most certainly have perished in the frightful tempest.

"Poor child!" said the old poet, as he took the boy by the hand. "Come in, come in, and I will soon restore thee! Thou shalt have wine and roasted apples, for thou art verily a charming child!" And the boy was so really. His eyes were like two bright stars; and although the water trickled down his hair, it waved in beautiful curls. He looked exactly like a little angel, but he was so pale, and his whole body trembled with cold. He had a nice little bow in his hand, but it was quite spoiled by the rain, and the tints of his many-colored arrows ran one into the other.

The old poet seated himself beside his hearth, and took the little fellow on his lap; he squeezed the water out of his dripping hair, warmed his hands between his own, and boiled for him some sweet wine. Then the boy recovered, his cheeks again grew rosy, he jumped down from the lap where he was sitting, and danced round the kind old poet.

"You are a merry fellow," said the old man. "What's your name?"

"My name is Cupid," answered the boy. "Don't you know me? There lies my bow; it shoots well, I can assure you! Look, the weather is now clearing up, and the moon is shining clear again through the window."

"Why, your bow is quite spoiled," said the old poet.

"That were sad indeed," said the boy, and he took the bow in his hand and examined it on every side. "Oh, it is dry again, and is not hurt at all; the string is quite tight. I will try it directly." And he bent his bow, took aim, and shot an arrow at the old poet, right into his heart. "You see now that my bow was not spoiled," said he laughing; and away he ran.

The naughty boy, to shoot the old poet in that way; he who had taken him into his warm room, who had treated him so kindly, and who had given him warm wine and the very best apples!

The poor poet lay on the earth and wept, for the arrow had really flown into his heart.

"Fie!" said he. "How naughty a boy Cupid is! I will tell all children about him, that they may take care and not play with him, for he will only cause them sorrow and many a heartache."

And all good children to whom he related this story, took great heed of this naughty Cupid; but he made fools of them still, for he is astonishingly cunning. When the university students come from the lectures, he runs beside them in a black coat, and with a book under his arm. It is quite impossible for them to know him, and they walk along with him arm in arm, as if he, too, were a student like themselves; and then, unperceived, he thrusts an arrow to their bosom. When the young maidens come from being examined by the clergyman, or go to church to be confirmed, there he is again close behind them. Yes, he is forever following people. At the play, he sits in the great chandelier and burns in bright flames, so that people think it is really a flame, but they soon discover it is something else. He roves about in the garden of the palace and upon the ramparts: yes, once he even shot your father and mother right in the heart. Ask them only and you will hear what they'll tell you. Oh, he is a naughty boy, that Cupid; you must never have anything to do with him. He is forever running after everybody. Only think, he shot an arrow once at your old grandmother! But that is a long time ago, and it is all past now; however, a thing of that sort she never forgets. Fie, naughty Cupid! But now you know him, and you know, too, how ill-behaved he is!

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 



THE DREAM OF LITTLE TUK

Ah! yes, that was little Tuk: in reality his name was not Tuk, but that was what he called himself before he could speak plain: he meant it for Charles, and it is all well enough if one does but know it. He had now to take care of his little sister Augusta, who was much younger than himself, and he was, besides, to learn his lesson at the same time; but these two things would not do together at all. There sat the poor little fellow, with his sister on his lap, and he sang to her all the songs he knew; and he glanced the while from time to time into the geography-book that lay open before him. By the next morning he was to have learnt all the towns in Zealand by heart, and to know about them all that is possible to be known.

His mother now came home, for she had been out, and took little Augusta on her arm. Tuk ran quickly to the window, and read so eagerly that he pretty nearly read his eyes out; for it got darker and darker, but his mother had no money to buy a candle.

"There goes the old washerwoman over the way," said his mother, as she looked out of the window. "The poor woman can hardly drag herself along, and she must now drag the pail home from the fountain. Be a good boy, Tukey, and run across and help the old woman, won't you?"

So Tuk ran over quickly and helped her; but when he came back again into the room it was quite dark, and as to a light, there was no thought of such a thing. He was now to go to bed; that was an old turn-up bedstead; in it he lay and thought about his geography lesson, and of Zealand, and of all that his master had told him. He ought, to be sure, to have read over his lesson again, but that, you know, he could not do. He therefore put his geography-book under his pillow, because he had heard that was a very good thing to do when one wants to learn one's lesson; but one cannot, however, rely upon it entirely. Well, there he lay, and thought and thought, and all at once it was just as if someone kissed his eyes and mouth: he slept, and yet he did not sleep; it was as though the old washerwoman gazed on him with her mild eyes and said, "It were a great sin if you were not to know your lesson tomorrow morning. You have aided me, I therefore will now help you; and the loving God will do so at all times." And all of a sudden the book under Tuk's pillow began scraping and scratching.

"Kickery-ki! kluk! kluk! kluk!"—that was an old hen who came creeping along, and she was from Kjoge. "I am a Kjoger hen," [*] said she, and then she related how many inhabitants there were there, and about the battle that had taken place, and which, after all, was hardly worth talking about.

     * Kjoge, a town in the bay of Kjoge. "To see the Kjoge
     hens," is an expression similar to "showing a child London,"
     which is said to be done by taking his head in both bands,
     and so lifting him off the ground. At the invasion of the
     English in 1807, an encounter of a no very glorious nature
     took place between the British troops and the undisciplined
     Danish militia.

"Kribledy, krabledy—plump!" down fell somebody: it was a wooden bird, the popinjay used at the shooting-matches at Prastoe. Now he said that there were just as many inhabitants as he had nails in his body; and he was very proud. "Thorwaldsen lived almost next door to me.* Plump! Here I lie capitally."

* Prastoe, a still smaller town than Kjoge. Some hundred paces from it lies the manor-house Ny Soe, where Thorwaldsen, the famed sculptor, generally sojourned during his stay in Denmark, and where he called many of his immortal works into existence.

But little Tuk was no longer lying down: all at once he was on horseback. On he went at full gallop, still galloping on and on. A knight with a gleaming plume, and most magnificently dressed, held him before him on the horse, and thus they rode through the wood to the old town of Bordingborg, and that was a large and very lively town. High towers rose from the castle of the king, and the brightness of many candles streamed from all the windows; within was dance and song, and King Waldemar and the young, richly-attired maids of honor danced together. The morn now came; and as soon as the sun appeared, the whole town and the king's palace crumbled together, and one tower after the other; and at last only a single one remained standing where the castle had been before,* and the town was so small and poor, and the school boys came along with their books under their arms, and said, "2000 inhabitants!" but that was not true, for there were not so many.

*Bordingborg, in the reign of King Waldemar, a considerable place, now an unimportant little town. One solitary tower only, and some remains of a wall, show where the castle once stood.

And little Tukey lay in his bed: it seemed to him as if he dreamed, and yet as if he were not dreaming; however, somebody was close beside him.

"Little Tukey! Little Tukey!" cried someone near. It was a seaman, quite a little personage, so little as if he were a midshipman; but a midshipman it was not.

"Many remembrances from Corsor.* That is a town that is just rising into importance; a lively town that has steam-boats and stagecoaches: formerly people called it ugly, but that is no longer true. I lie on the sea," said Corsor; "I have high roads and gardens, and I have given birth to a poet who was witty and amusing, which all poets are not. I once intended to equip a ship that was to sail all round the earth; but I did not do it, although I could have done so: and then, too, I smell so deliciously, for close before the gate bloom the most beautiful roses."

*Corsor, on the Great Belt, called, formerly, before the introduction of steam-vessels, when travellers were often obliged to wait a long time for a favorable wind, "the most tiresome of towns." The poet Baggesen was born here.

Little Tuk looked, and all was red and green before his eyes; but as soon as the confusion of colors was somewhat over, all of a sudden there appeared a wooded slope close to the bay, and high up above stood a magnificent old church, with two high pointed towers. From out the hill-side spouted fountains in thick streams of water, so that there was a continual splashing; and close beside them sat an old king with a golden crown upon his white head: that was King Hroar, near the fountains, close to the town of Roeskilde, as it is now called. And up the slope into the old church went all the kings and queens of Denmark, hand in hand, all with their golden crowns; and the organ played and the fountains rustled. Little Tuk saw all, heard all. "Do not forget the diet," said King Hroar.*

*Roeskilde, once the capital of Denmark. The town takes its name from King Hroar, and the many fountains in the neighborhood. In the beautiful cathedral the greater number of the kings and queens of Denmark are interred. In Roeskilde, too, the members of the Danish Diet assemble.

Again all suddenly disappeared. Yes, and whither? It seemed to him just as if one turned over a leaf in a book. And now stood there an old peasant-woman, who came from Soroe,* where grass grows in the market-place. She had an old grey linen apron hanging over her head and back: it was so wet, it certainly must have been raining. "Yes, that it has," said she; and she now related many pretty things out of Holberg's comedies, and about Waldemar and Absalon; but all at once she cowered together, and her head began shaking backwards and forwards, and she looked as she were going to make a spring. "Croak! croak!" said she. "It is wet, it is wet; there is such a pleasant deathlike stillness in Sorbe!" She was now suddenly a frog, "Croak"; and now she was an old woman. "One must dress according to the weather," said she. "It is wet; it is wet. My town is just like a bottle; and one gets in by the neck, and by the neck one must get out again! In former times I had the finest fish, and now I have fresh rosy-cheeked boys at the bottom of the bottle, who learn wisdom, Hebrew, Greek—Croak!"

* Sorbe, a very quiet little town, beautifully situated, surrounded by woods and lakes. Holberg, Denmark's Moliere, founded here an academy for the sons of the nobles. The poets Hauch and Ingemann were appointed professors here. The latter lives there still.

When she spoke it sounded just like the noise of frogs, or as if one walked with great boots over a moor; always the same tone, so uniform and so tiring that little Tuk fell into a good sound sleep, which, by the bye, could not do him any harm.

But even in this sleep there came a dream, or whatever else it was: his little sister Augusta, she with the blue eyes and the fair curling hair, was suddenly a tall, beautiful girl, and without having wings was yet able to fly; and she now flew over Zealand—over the green woods and the blue lakes.

"Do you hear the cock crow, Tukey? Cock-a-doodle-doo! The cocks are flying up from Kjoge! You will have a farm-yard, so large, oh! so very large! You will suffer neither hunger nor thirst! You will get on in the world! You will be a rich and happy man! Your house will exalt itself like King Waldemar's tower, and will be richly decorated with marble statues, like that at Prastoe. You understand what I mean. Your name shall circulate with renown all round the earth, like unto the ship that was to have sailed from Corsor; and in Roeskilde—"

"Do not forget the diet!" said King Hroar.

"Then you will speak well and wisely, little Tukey; and when at last you sink into your grave, you shall sleep as quietly—"

"As if I lay in Soroe," said Tuk, awaking. It was bright day, and he was now quite unable to call to mind his dream; that, however, was not at all necessary, for one may not know what the future will bring.

And out of bed he jumped, and read in his book, and now all at once he knew his whole lesson. And the old washerwoman popped her head in at the door, nodded to him friendly, and said, "Thanks, many thanks, my good child, for your help! May the good ever-loving God fulfil your loveliest dream!"

Little Tukey did not at all know what he had dreamed, but the loving God knew it.

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 

 


THE LITTLE MATCH GIRL


Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening—the last evening of the year. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.

One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.

She crept along trembling with cold and hunger—a very picture of sorrow, the poor little thing!

The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.

In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.

Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but—the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.

She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when—the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.

Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when—the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.

"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.

She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.

"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety—they were with God.

But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall—frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself," people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 

 


THE SHADOW


It is in the hot lands that the sun burns, sure enough! there the people become quite a mahogany brown, ay, and in the HOTTEST lands they are burnt to Negroes. But now it was only to the HOT lands that a learned man had come from the cold; there he thought that he could run about just as when at home, but he soon found out his mistake.

He, and all sensible folks, were obliged to stay within doors—the window-shutters and doors were closed the whole day; it looked as if the whole house slept, or there was no one at home.

The narrow street with the high houses, was built so that the sunshine must fall there from morning till evening—it was really not to be borne.

The learned man from the cold lands—he was a young man, and seemed to be a clever man—sat in a glowing oven; it took effect on him, he became quite meagre—even his shadow shrunk in, for the sun had also an effect on it. It was first towards evening when the sun was down, that they began to freshen up again.

In the warm lands every window has a balcony, and the people came out on all the balconies in the street—for one must have air, even if one be accustomed to be mahogany!* It was lively both up and down the street. Tailors, and shoemakers, and all the folks, moved out into the street—chairs and tables were brought forth—and candles burnt—yes, above a thousand lights were burning—and the one talked and the other sung; and people walked and church-bells rang, and asses went along with a dingle-dingle-dong! for they too had bells on. The street boys were screaming and hooting, and shouting and shooting, with devils and detonating balls—and there came corpse bearers and hood wearers—for there were funerals with psalm and hymn—and then the din of carriages driving and company arriving: yes, it was, in truth, lively enough down in the street. Only in that single house, which stood opposite that in which the learned foreigner lived, it was quite still; and yet some one lived there, for there stood flowers in the balcony—they grew so well in the sun's heat! and that they could not do unless they were watered—and some one must water them—there must be somebody there. The door opposite was also opened late in the evening, but it was dark within, at least in the front room; further in there was heard the sound of music. The learned foreigner thought it quite marvellous, but now—it might be that he only imagined it—for he found everything marvellous out there, in the warm lands, if there had only been no sun. The stranger's landlord said that he didn't know who had taken the house opposite, one saw no person about, and as to the music, it appeared to him to be extremely tiresome. "It is as if some one sat there, and practised a piece that he could not master—always the same piece. 'I shall master it!' says he; but yet he cannot master it, however long he plays."

* The word mahogany can be understood, in Danish, as having two meanings. In general, it means the reddish-brown wood itself; but in jest, it signifies "excessively fine," which arose from an anecdote of Nyboder, in Copenhagen, (the seamen's quarter.) A sailor's wife, who was always proud and fine, in her way, came to her neighbor, and complained that she had got a splinter in her finger. "What of?" asked the neighbor's wife. "It is a mahogany splinter," said the other. "Mahogany! It cannot be less with you!" exclaimed the woman—and thence the proverb, "It is so mahogany!"—(that is, so excessively fine)—is derived.

One night the stranger awoke—he slept with the doors of the balcony open—the curtain before it was raised by the wind, and he thought that a strange lustre came from the opposite neighbor's house; all the flowers shone like flames, in the most beautiful colors, and in the midst of the flowers stood a slender, graceful maiden—it was as if she also shone; the light really hurt his eyes. He now opened them quite wide—yes, he was quite awake; with one spring he was on the floor; he crept gently behind the curtain, but the maiden was gone; the flowers shone no longer, but there they stood, fresh and blooming as ever; the door was ajar, and, far within, the music sounded so soft and delightful, one could really melt away in sweet thoughts from it. Yet it was like a piece of enchantment. And who lived there? Where was the actual entrance? The whole of the ground-floor was a row of shops, and there people could not always be running through.

One evening the stranger sat out on the balcony. The light burnt in the room behind him; and thus it was quite natural that his shadow should fall on his opposite neighbor's wall. Yes! there it sat, directly opposite, between the flowers on the balcony; and when the stranger moved, the shadow also moved: for that it always does.

"I think my shadow is the only living thing one sees over there," said the learned man. "See, how nicely it sits between the flowers. The door stands half-open: now the shadow should be cunning, and go into the room, look about, and then come and tell me what it had seen. Come, now! Be useful, and do me a service," said he, in jest. "Have the kindness to step in. Now! Art thou going?" and then he nodded to the shadow, and the shadow nodded again. "Well then, go! But don't stay away."

The stranger rose, and his shadow on the opposite neighbor's balcony rose also; the stranger turned round and the shadow also turned round. Yes! if anyone had paid particular attention to it, they would have seen, quite distinctly, that the shadow went in through the half-open balcony-door of their opposite neighbor, just as the stranger went into his own room, and let the long curtain fall down after him.

Next morning, the learned man went out to drink coffee and read the newspapers.

"What is that?" said he, as he came out into the sunshine. "I have no shadow! So then, it has actually gone last night, and not come again. It is really tiresome!"

This annoyed him: not so much because the shadow was gone, but because he knew there was a story about a man without a shadow.* It was known to everybody at home, in the cold lands; and if the learned man now came there and told his story, they would say that he was imitating it, and that he had no need to do. He would, therefore, not talk about it at all; and that was wisely thought.

*Peter Schlemihl, the shadowless man.

In the evening he went out again on the balcony. He had placed the light directly behind him, for he knew that the shadow would always have its master for a screen, but he could not entice it. He made himself little; he made himself great: but no shadow came again. He said, "Hem! hem!" but it was of no use.

It was vexatious; but in the warm lands everything grows so quickly; and after the lapse of eight days he observed, to his great joy, that a new shadow came in the sunshine. In the course of three weeks he had a very fair shadow, which, when he set out for his home in the northern lands, grew more and more in the journey, so that at last it was so long and so large, that it was more than sufficient.

The learned man then came home, and he wrote books about what was true in the world, and about what was good and what was beautiful; and there passed days and years—yes! many years passed away.

One evening, as he was sitting in his room, there was a gentle knocking at the door.

"Come in!" said he; but no one came in; so he opened the door, and there stood before him such an extremely lean man, that he felt quite strange. As to the rest, the man was very finely dressed—he must be a gentleman.

"Whom have I the honor of speaking?" asked the learned man.

"Yes! I thought as much," said the fine man. "I thought you would not know me. I have got so much body. I have even got flesh and clothes. You certainly never thought of seeing me so well off. Do you not know your old shadow? You certainly thought I should never more return. Things have gone on well with me since I was last with you. I have, in all respects, become very well off. Shall I purchase my freedom from service? If so, I can do it"; and then he rattled a whole bunch of valuable seals that hung to his watch, and he stuck his hand in the thick gold chain he wore around his neck—nay! how all his fingers glittered with diamond rings; and then all were pure gems.

"Nay; I cannot recover from my surprise!" said the learned man. "What is the meaning of all this?"

"Something common, is it not," said the shadow. "But you yourself do not belong to the common order; and I, as you know well, have from a child followed in your footsteps. As soon as you found I was capable to go out alone in the world, I went my own way. I am in the most brilliant circumstances, but there came a sort of desire over me to see you once more before you die; you will die, I suppose? I also wished to see this land again—for you know we always love our native land. I know you have got another shadow again; have I anything to pay to it or you? If so, you will oblige me by saying what it is."

"Nay, is it really thou?" said the learned man. "It is most remarkable: I never imagined that one's old shadow could come again as a man."

"Tell me what I have to pay," said the shadow; "for I don't like to be in any sort of debt."

"How canst thou talk so?" said the learned man. "What debt is there to talk about? Make thyself as free as anyone else. I am extremely glad to hear of thy good fortune: sit down, old friend, and tell me a little how it has gone with thee, and what thou hast seen at our opposite neighbor's there—in the warm lands."

"Yes, I will tell you all about it," said the shadow, and sat down: "but then you must also promise me, that, wherever you may meet me, you will never say to anyone here in the town that I have been your shadow. I intend to get betrothed, for I can provide for more than one family."

"Be quite at thy ease about that," said the learned man; "I shall not say to anyone who thou actually art: here is my hand—I promise it, and a man's bond is his word."

"A word is a shadow," said the shadow, "and as such it must speak."

It was really quite astonishing how much of a man it was. It was dressed entirely in black, and of the very finest cloth; it had patent leather boots, and a hat that could be folded together, so that it was bare crown and brim; not to speak of what we already know it had—seals, gold neck-chain, and diamond rings; yes, the shadow was well-dressed, and it was just that which made it quite a man.

"Now I shall tell you my adventures," said the shadow; and then he sat, with the polished boots, as heavily as he could, on the arm of the learned man's new shadow, which lay like a poodle-dog at his feet. Now this was perhaps from arrogance; and the shadow on the ground kept itself so still and quiet, that it might hear all that passed: it wished to know how it could get free, and work its way up, so as to become its own master.

"Do you know who lived in our opposite neighbor's house?" said the shadow. "It was the most charming of all beings, it was Poesy! I was there for three weeks, and that has as much effect as if one had lived three thousand years, and read all that was composed and written; that is what I say, and it is right. I have seen everything and I know everything!"

"Poesy!" cried the learned man. "Yes, yes, she often dwells a recluse in large cities! Poesy! Yes, I have seen her—a single short moment, but sleep came into my eyes! She stood on the balcony and shone as the Aurora Borealis shines. Go on, go on—thou wert on the balcony, and went through the doorway, and then—"

"Then I was in the antechamber," said the shadow. "You always sat and looked over to the antechamber. There was no light; there was a sort of twilight, but the one door stood open directly opposite the other through a long row of rooms and saloons, and there it was lighted up. I should have been completely killed if I had gone over to the maiden; but I was circumspect, I took time to think, and that one must always do."

"And what didst thou then see?" asked the learned man.

"I saw everything, and I shall tell all to you: but—it is no pride on my part—as a free man, and with the knowledge I have, not to speak of my position in life, my excellent circumstances—I certainly wish that you would say YOU* to me!"

* It is the custom in Denmark for intimate acquaintances to use the second person singular, "Du," (thou) when speaking to each other. When a friendship is formed between men, they generally affirm it, when occasion offers, either in public or private, by drinking to each other and exclaiming, "thy health," at the same time striking their glasses together. This is called drinking "Duus": they are then, "Duus Brodre," (thou brothers) and ever afterwards use the pronoun "thou," to each other, it being regarded as more familiar than "De," (you). Father and mother, sister and brother say thou to one another—without regard to age or rank. Master and mistress say thou to their servants the superior to the inferior. But servants and inferiors do not use the same term to their masters, or superiors—nor is it ever used when speaking to a stranger, or anyone with whom they are but slightly acquainted—they then say as in English—you.

"I beg your pardon," said the learned man; "it is an old habit with me. YOU are perfectly right, and I shall remember it; but now you must tell me all YOU saw!"

"Everything!" said the shadow. "For I saw everything, and I know everything!"

"How did it look in the furthest saloon?" asked the learned man. "Was it there as in the fresh woods? Was it there as in a holy church? Were the saloons like the starlit firmament when we stand on the high mountains?"

"Everything was there!" said the shadow. "I did not go quite in, I remained in the foremost room, in the twilight, but I stood there quite well; I saw everything, and I know everything! I have been in the antechamber at the court of Poesy."

"But WHAT DID you see? Did all the gods of the olden times pass through the large saloons? Did the old heroes combat there? Did sweet children play there, and relate their dreams?"

"I tell you I was there, and you can conceive that I saw everything there was to be seen. Had you come over there, you would not have been a man; but I became so! And besides, I learned to know my inward nature, my innate qualities, the relationship I had with Poesy. At the time I was with you, I thought not of that, but always—you know it well—when the sun rose, and when the sun went down, I became so strangely great; in the moonlight I was very near being more distinct than yourself; at that time I did not understand my nature; it was revealed to me in the antechamber! I became a man! I came out matured; but you were no longer in the warm lands; as a man I was ashamed to go as I did. I was in want of boots, of clothes, of the whole human varnish that makes a man perceptible. I took my way—I tell it to you, but you will not put it in any book—I took my way to the cake woman—I hid myself behind her; the woman didn't think how much she concealed. I went out first in the evening; I ran about the streets in the moonlight; I made myself long up the walls—it tickles the back so delightfully! I ran up, and ran down, peeped into the highest windows, into the saloons, and on the roofs, I peeped in where no one could peep, and I saw what no one else saw, what no one else should see! This is, in fact, a base world! I would not be a man if it were not now once accepted and regarded as something to be so! I saw the most unimaginable things with the women, with the men, with parents, and with the sweet, matchless children; I saw," said the shadow, "what no human being must know, but what they would all so willingly know—what is bad in their neighbor. Had I written a newspaper, it would have been read! But I wrote direct to the persons themselves, and there was consternation in all the towns where I came. They were so afraid of me, and yet they were so excessively fond of me. The professors made a professor of me; the tailors gave me new clothes—I am well furnished; the master of the mint struck new coin for me, and the women said I was so handsome! And so I became the man I am. And I now bid you farewell. Here is my card—I live on the sunny side of the street, and am always at home in rainy weather!" And so away went the shadow. "That was most extraordinary!" said the learned man. Years and days passed away, then the shadow came again. "How goes it?" said the shadow.

"Alas!" said the learned man. "I write about the true, and the good, and the beautiful, but no one cares to hear such things; I am quite desperate, for I take it so much to heart!"

"But I don't!" said the shadow. "I become fat, and it is that one wants to become! You do not understand the world. You will become ill by it. You must travel! I shall make a tour this summer; will you go with me? I should like to have a travelling companion! Will you go with me, as shadow? It will be a great pleasure for me to have you with me; I shall pay the travelling expenses!"

"Nay, this is too much!" said the learned man.

"It is just as one takes it!" said the shadow. "It will do you much good to travel! Will you be my shadow? You shall have everything free on the journey!"

"Nay, that is too bad!" said the learned man.

"But it is just so with the world!" said the shadow, "and so it will be!" and away it went again.

The learned man was not at all in the most enviable state; grief and torment followed him, and what he said about the true, and the good, and the beautiful, was, to most persons, like roses for a cow! He was quite ill at last.

"You really look like a shadow!" said his friends to him; and the learned man trembled, for he thought of it.

"You must go to a watering-place!" said the shadow, who came and visited him. "There is nothing else for it! I will take you with me for old acquaintance' sake; I will pay the travelling expenses, and you write the descriptions—and if they are a little amusing for me on the way! I will go to a watering-place—my beard does not grow out as it ought—that is also a sickness—and one must have a beard! Now you be wise and accept the offer; we shall travel as comrades!"

And so they travelled; the shadow was master, and the master was the shadow; they drove with each other, they rode and walked together, side by side, before and behind, just as the sun was; the shadow always took care to keep itself in the master's place. Now the learned man didn't think much about that; he was a very kind-hearted man, and particularly mild and friendly, and so he said one day to the shadow: "As we have now become companions, and in this way have grown up together from childhood, shall we not drink 'thou' together, it is more familiar?"

"You are right," said the shadow, who was now the proper master. "It is said in a very straight-forward and well-meant manner. You, as a learned man, certainly know how strange nature is. Some persons cannot bear to touch grey paper, or they become ill; others shiver in every limb if one rub a pane of glass with a nail: I have just such a feeling on hearing you say thou to me; I feel myself as if pressed to the earth in my first situation with you. You see that it is a feeling; that it is not pride: I cannot allow you to say THOU to me, but I will willingly say THOU to you, so it is half done!"

So the shadow said THOU to its former master.

"This is rather too bad," thought he, "that I must say YOU and he say THOU," but he was now obliged to put up with it.

So they came to a watering-place where there were many strangers, and amongst them was a princess, who was troubled with seeing too well; and that was so alarming!

She directly observed that the stranger who had just come was quite a different sort of person to all the others; "He has come here in order to get his beard to grow, they say, but I see the real cause, he cannot cast a shadow."

She had become inquisitive; and so she entered into conversation directly with the strange gentleman, on their promenades. As the daughter of a king, she needed not to stand upon trifles, so she said, "Your complaint is, that you cannot cast a shadow?"

"Your Royal Highness must be improving considerably," said the shadow, "I know your complaint is, that you see too clearly, but it has decreased, you are cured. I just happen to have a very unusual shadow! Do you not see that person who always goes with me? Other persons have a common shadow, but I do not like what is common to all. We give our servants finer cloth for their livery than we ourselves use, and so I had my shadow trimmed up into a man: yes, you see I have even given him a shadow. It is somewhat expensive, but I like to have something for myself!"

"What!" thought the princess. "Should I really be cured! These baths are the first in the world! In our time water has wonderful powers. But I shall not leave the place, for it now begins to be amusing here. I am extremely fond of that stranger: would that his beard should not grow, for in that case he will leave us!"

In the evening, the princess and the shadow danced together in the large ball-room. She was light, but he was still lighter; she had never had such a partner in the dance. She told him from what land she came, and he knew that land; he had been there, but then she was not at home; he had peeped in at the window, above and below—he had seen both the one and the other, and so he could answer the princess, and make insinuations, so that she was quite astonished; he must be the wisest man in the whole world! She felt such respect for what he knew! So that when they again danced together she fell in love with him; and that the shadow could remark, for she almost pierced him through with her eyes. So they danced once more together; and she was about to declare herself, but she was discreet; she thought of her country and kingdom, and of the many persons she would have to reign over.

"He is a wise man," said she to herself—"It is well; and he dances delightfully—that is also good; but has he solid knowledge? That is just as important! He must be examined."

So she began, by degrees, to question him about the most difficult things she could think of, and which she herself could not have answered; so that the shadow made a strange face.

"You cannot answer these questions?" said the princess.

"They belong to my childhood's learning," said the shadow. "I really believe my shadow, by the door there, can answer them!"

"Your shadow!" said the princess. "That would indeed be marvellous!"

"I will not say for a certainty that he can," said the shadow, "but I think so; he has now followed me for so many years, and listened to my conversation—I should think it possible. But your royal highness will permit me to observe, that he is so proud of passing himself off for a man, that when he is to be in a proper humor—and he must be so to answer well—he must be treated quite like a man."

"Oh! I like that!" said the princess.

So she went to the learned man by the door, and she spoke to him about the sun and the moon, and about persons out of and in the world, and he answered with wisdom and prudence.

"What a man that must be who has so wise a shadow!" thought she. "It will be a real blessing to my people and kingdom if I choose him for my consort—I will do it!"

They were soon agreed, both the princess and the shadow; but no one was to know about it before she arrived in her own kingdom.

"No one—not even my shadow!" said the shadow, and he had his own thoughts about it!

Now they were in the country where the princess reigned when she was at home.

"Listen, my good friend," said the shadow to the learned man. "I have now become as happy and mighty as anyone can be; I will, therefore, do something particular for thee! Thou shalt always live with me in the palace, drive with me in my royal carriage, and have ten thousand pounds a year; but then thou must submit to be called SHADOW by all and everyone; thou must not say that thou hast ever been a man; and once a year, when I sit on the balcony in the sunshine, thou must lie at my feet, as a shadow shall do! I must tell thee: I am going to marry the king's daughter, and the nuptials are to take place this evening!"

"Nay, this is going too far!" said the learned man. "I will not have it; I will not do it! It is to deceive the whole country and the princess too! I will tell everything! That I am a man, and that thou art a shadow—thou art only dressed up!"

"There is no one who will believe it!" said the shadow. "Be reasonable, or I will call the guard!"

"I will go directly to the princess!" said the learned man.

"But I will go first!" said the shadow. "And thou wilt go to prison!" and that he was obliged to do—for the sentinels obeyed him whom they knew the king's daughter was to marry.

"You tremble!" said the princess, as the shadow came into her chamber. "Has anything happened? You must not be unwell this evening, now that we are to have our nuptials celebrated."

"I have lived to see the most cruel thing that anyone can live to see!" said the shadow. "Only imagine—yes, it is true, such a poor shadow-skull cannot bear much—only think, my shadow has become mad; he thinks that he is a man, and that I—now only think—that I am his shadow!"

"It is terrible!" said the princess; "but he is confined, is he not?"

"That he is. I am afraid that he will never recover."

"Poor shadow!" said the princess. "He is very unfortunate; it would be a real work of charity to deliver him from the little life he has, and, when I think properly over the matter, I am of opinion that it will be necessary to do away with him in all stillness!"

"It is certainly hard," said the shadow, "for he was a faithful servant!" and then he gave a sort of sigh.

"You are a noble character!" said the princess.

The whole city was illuminated in the evening, and the cannons went off with a bum! bum! and the soldiers presented arms. That was a marriage! The princess and the shadow went out on the balcony to show themselves, and get another hurrah!

The learned man heard nothing of all this—for they had deprived him of life.

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------


 


THE FALSE COLLAR


There was once a fine gentleman, all of whose moveables were a boot-jack and a hair-comb: but he had the finest false collars in the world; and it is about one of these collars that we are now to hear a story.

It was so old, that it began to think of marriage; and it happened that it came to be washed in company with a garter.

"Nay!" said the collar. "I never did see anything so slender and so fine, so soft and so neat. May I not ask your name?"

"That I shall not tell you!" said the garter.

"Where do you live?" asked the collar.

But the garter was so bashful, so modest, and thought it was a strange question to answer.

"You are certainly a girdle," said the collar; "that is to say an inside girdle. I see well that you are both for use and ornament, my dear young lady."

"I will thank you not to speak to me," said the garter. "I think I have not given the least occasion for it."

"Yes! When one is as handsome as you," said the collar, "that is occasion enough."

"Don't come so near me, I beg of you!" said the garter. "You look so much like those men-folks."

"I am also a fine gentleman," said the collar. "I have a bootjack and a hair-comb."

But that was not true, for it was his master who had them: but he boasted.

"Don't come so near me," said the garter: "I am not accustomed to it."

"Prude!" exclaimed the collar; and then it was taken out of the washing-tub. It was starched, hung over the back of a chair in the sunshine, and was then laid on the ironing-blanket; then came the warm box-iron. "Dear lady!" said the collar. "Dear widow-lady! I feel quite hot. I am quite changed. I begin to unfold myself. You will burn a hole in me. Oh! I offer you my hand."

"Rag!" said the box-iron; and went proudly over the collar: for she fancied she was a steam-engine, that would go on the railroad and draw the waggons. "Rag!" said the box-iron.

The collar was a little jagged at the edge, and so came the long scissors to cut off the jagged part. "Oh!" said the collar. "You are certainly the first opera dancer. How well you can stretch your legs out! It is the most graceful performance I have ever seen. No one can imitate you."

"I know it," said the scissors.

"You deserve to be a baroness," said the collar. "All that I have is a fine gentleman, a boot-jack, and a hair-comb. If I only had the barony!"

"Do you seek my hand?" said the scissors; for she was angry; and without more ado, she CUT HIM, and then he was condemned.

"I shall now be obliged to ask the hair-comb. It is surprising how well you preserve your teeth, Miss," said the collar. "Have you never thought of being betrothed?"

"Yes, of course! you may be sure of that," said the hair-comb. "I AM betrothed—to the boot-jack!"

"Betrothed!" exclaimed the collar. Now there was no other to court, and so he despised it.

A long time passed away, then the collar came into the rag chest at the paper mill; there was a large company of rags, the fine by themselves, and the coarse by themselves, just as it should be. They all had much to say, but the collar the most; for he was a real boaster.

"I have had such an immense number of sweethearts!" said the collar. "I could not be in peace! It is true, I was always a fine starched-up gentleman! I had both a boot-jack and a hair-comb, which I never used! You should have seen me then, you should have seen me when I lay down! I shall never forget MY FIRST LOVE—she was a girdle, so fine, so soft, and so charming, she threw herself into a tub of water for my sake! There was also a widow, who became glowing hot, but I left her standing till she got black again; there was also the first opera dancer, she gave me that cut which I now go with, she was so ferocious! My own hair-comb was in love with me, she lost all her teeth from the heart-ache; yes, I have lived to see much of that sort of thing; but I am extremely sorry for the garter—I mean the girdle—that went into the water-tub. I have much on my conscience, I want to become white paper!"

And it became so, all the rags were turned into white paper; but the collar came to be just this very piece of white paper we here see, and on which the story is printed; and that was because it boasted so terribly afterwards of what had never happened to it. It would be well for us to beware, that we may not act in a similar manner, for we can never know if we may not, in the course of time, also come into the rag chest, and be made into white paper, and then have our whole life's history printed on it, even the most secret, and be obliged to run about and tell it ourselves, just like this collar.

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 




THE STORY OF A MOTHER


A mother sat there with her little child. She was so downcast, so afraid that it should die! It was so pale, the small eyes had closed themselves, and it drew its breath so softly, now and then, with a deep respiration, as if it sighed; and the mother looked still more sorrowfully on the little creature.

Then a knocking was heard at the door, and in came a poor old man wrapped up as in a large horse-cloth, for it warms one, and he needed it, as it was the cold winter season! Everything out-of-doors was covered with ice and snow, and the wind blew so that it cut the face.

As the old man trembled with cold, and the little child slept a moment, the mother went and poured some ale into a pot and set it on the stove, that it might be warm for him; the old man sat and rocked the cradle, and the mother sat down on a chair close by him, and looked at her little sick child that drew its breath so deep, and raised its little hand.

"Do you not think that I shall save him?" said she. "Our Lord will not take him from me!"

And the old man—it was Death himself—he nodded so strangely, it could just as well signify yes as no. And the mother looked down in her lap, and the tears ran down over her cheeks; her head became so heavy—she had not closed her eyes for three days and nights; and now she slept, but only for a minute, when she started up and trembled with cold.

"What is that?" said she, and looked on all sides; but the old man was gone, and her little child was gone—he had taken it with him; and the old clock in the corner burred, and burred, the great leaden weight ran down to the floor, bump! and then the clock also stood still.

But the poor mother ran out of the house and cried aloud for her child.

Out there, in the midst of the snow, there sat a woman in long, black clothes; and she said, "Death has been in thy chamber, and I saw him hasten away with thy little child; he goes faster than the wind, and he never brings back what he takes!"

"Oh, only tell me which way he went!" said the mother. "Tell me the way, and I shall find him!"

"I know it!" said the woman in the black clothes. "But before I tell it, thou must first sing for me all the songs thou hast sung for thy child! I am fond of them. I have heard them before; I am Night; I saw thy tears whilst thou sang'st them!"

"I will sing them all, all!" said the mother. "But do not stop me now—I may overtake him—I may find my child!"

But Night stood still and mute. Then the mother wrung her hands, sang and wept, and there were many songs, but yet many more tears; and then Night said, "Go to the right, into the dark pine forest; thither I saw Death take his way with thy little child!"

The roads crossed each other in the depths of the forest, and she no longer knew whither she should go! then there stood a thorn-bush; there was neither leaf nor flower on it, it was also in the cold winter season, and ice-flakes hung on the branches.

"Hast thou not seen Death go past with my little child?" said the mother.

"Yes," said the thorn-bush; "but I will not tell thee which way he took, unless thou wilt first warm me up at thy heart. I am freezing to death; I shall become a lump of ice!"

And she pressed the thorn-bush to her breast, so firmly, that it might be thoroughly warmed, and the thorns went right into her flesh, and her blood flowed in large drops, but the thornbush shot forth fresh green leaves, and there came flowers on it in the cold winter night, the heart of the afflicted mother was so warm; and the thorn-bush told her the way she should go.

She then came to a large lake, where there was neither ship nor boat. The lake was not frozen sufficiently to bear her; neither was it open, nor low enough that she could wade through it; and across it she must go if she would find her child! Then she lay down to drink up the lake, and that was an impossibility for a human being, but the afflicted mother thought that a miracle might happen nevertheless.

"Oh, what would I not give to come to my child!" said the weeping mother; and she wept still more, and her eyes sunk down in the depths of the waters, and became two precious pearls; but the water bore her up, as if she sat in a swing, and she flew in the rocking waves to the shore on the opposite side, where there stood a mile-broad, strange house, one knew not if it were a mountain with forests and caverns, or if it were built up; but the poor mother could not see it; she had wept her eyes out.

"Where shall I find Death, who took away my little child?" said she.

"He has not come here yet!" said the old grave woman, who was appointed to look after Death's great greenhouse! "How have you been able to find the way hither? And who has helped you?"

"OUR LORD has helped me," said she. "He is merciful, and you will also be so! Where shall I find my little child?"

"Nay, I know not," said the woman, "and you cannot see! Many flowers and trees have withered this night; Death will soon come and plant them over again! You certainly know that every person has his or her life's tree or flower, just as everyone happens to be settled; they look like other plants, but they have pulsations of the heart. Children's hearts can also beat; go after yours, perhaps you may know your child's; but what will you give me if I tell you what you shall do more?"

"I have nothing to give," said the afflicted mother, "but I will go to the world's end for you!"

"Nay, I have nothing to do there!" said the woman. "But you can give me your long black hair; you know yourself that it is fine, and that I like! You shall have my white hair instead, and that's always something!"

"Do you demand nothing else?" said she. "That I will gladly give you!" And she gave her her fine black hair, and got the old woman's snow-white hair instead.

So they went into Death's great greenhouse, where flowers and trees grew strangely into one another. There stood fine hyacinths under glass bells, and there stood strong-stemmed peonies; there grew water plants, some so fresh, others half sick, the water-snakes lay down on them, and black crabs pinched their stalks. There stood beautiful palm-trees, oaks, and plantains; there stood parsley and flowering thyme: every tree and every flower had its name; each of them was a human life, the human frame still lived—one in China, and another in Greenland—round about in the world. There were large trees in small pots, so that they stood so stunted in growth, and ready to burst the pots; in other places, there was a little dull flower in rich mould, with moss round about it, and it was so petted and nursed. But the distressed mother bent down over all the smallest plants, and heard within them how the human heart beat; and amongst millions she knew her child's.

"There it is!" cried she, and stretched her hands out over a little blue crocus, that hung quite sickly on one side.

"Don't touch the flower!" said the old woman. "But place yourself here, and when Death comes—I expect him every moment—do not let him pluck the flower up, but threaten him that you will do the same with the others. Then he will be afraid! He is responsible for them to OUR LORD, and no one dares to pluck them up before HE gives leave."

All at once an icy cold rushed through the great hall, and the blind mother could feel that it was Death that came.

"How hast thou been able to find thy way hither?" he asked. "How couldst thou come quicker than I?"

"I am a mother," said she.

And Death stretched out his long hand towards the fine little flower, but she held her hands fast around his, so tight, and yet afraid that she should touch one of the leaves. Then Death blew on her hands, and she felt that it was colder than the cold wind, and her hands fell down powerless.

"Thou canst not do anything against me!" said Death.

"But OUR LORD can!" said she.

"I only do His bidding!" said Death. "I am His gardener, I take all His flowers and trees, and plant them out in the great garden of Paradise, in the unknown land; but how they grow there, and how it is there I dare not tell thee."

"Give me back my child!" said the mother, and she wept and prayed. At once she seized hold of two beautiful flowers close by, with each hand, and cried out to Death, "I will tear all thy flowers off, for I am in despair."

"Touch them not!" said Death. "Thou say'st that thou art so unhappy, and now thou wilt make another mother equally unhappy."

"Another mother!" said the poor woman, and directly let go her hold of both the flowers.

"There, thou hast thine eyes," said Death; "I fished them up from the lake, they shone so bright; I knew not they were thine. Take them again, they are now brighter than before; now look down into the deep well close by; I shall tell thee the names of the two flowers thou wouldst have torn up, and thou wilt see their whole future life—their whole human existence: and see what thou wast about to disturb and destroy."

And she looked down into the well; and it was a happiness to see how the one became a blessing to the world, to see how much happiness and joy were felt everywhere. And she saw the other's life, and it was sorrow and distress, horror, and wretchedness.

"Both of them are God's will!" said Death.

"Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?" asked she.

"That I will not tell thee," said Death; "but this thou shalt know from me, that the one flower was thy own child! it was thy child's fate thou saw'st—thy own child's future life!"

Then the mother screamed with terror, "Which of them was my child? Tell it me! Save the innocent! Save my child from all that misery! Rather take it away! Take it into God's kingdom! Forget my tears, forget my prayers, and all that I have done!"

"I do not understand thee!" said Death. "Wilt thou have thy child again, or shall I go with it there, where thou dost not know!"

Then the mother wrung her hands, fell on her knees, and prayed to our Lord: "Oh, hear me not when I pray against Thy will, which is the best! hear me not! hear me not!"

And she bowed her head down in her lap, and Death took her child and went with it into the unknown land.


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 

 


THE HAPPY FAMILY


Really, the largest green leaf in this country is a dock-leaf; if one holds it before one, it is like a whole apron, and if one holds it over one's head in rainy weather, it is almost as good as an umbrella, for it is so immensely large. The burdock never grows alone, but where there grows one there always grow several: it is a great delight, and all this delightfulness is snails' food. The great white snails which persons of quality in former times made fricassees of, ate, and said, "Hem, hem! how delicious!" for they thought it tasted so delicate—lived on dock-leaves, and therefore burdock seeds were sown.

Now, there was an old manor-house, where they no longer ate snails, they were quite extinct; but the burdocks were not extinct, they grew and grew all over the walks and all the beds; they could not get the mastery over them—it was a whole forest of burdocks. Here and there stood an apple and a plum-tree, or else one never would have thought that it was a garden; all was burdocks, and there lived the two last venerable old snails.

They themselves knew not how old they were, but they could remember very well that there had been many more; that they were of a family from foreign lands, and that for them and theirs the whole forest was planted. They had never been outside it, but they knew that there was still something more in the world, which was called the manor-house, and that there they were boiled, and then they became black, and were then placed on a silver dish; but what happened further they knew not; or, in fact, what it was to be boiled, and to lie on a silver dish, they could not possibly imagine; but it was said to be delightful, and particularly genteel. Neither the chafers, the toads, nor the earth-worms, whom they asked about it could give them any information—none of them had been boiled or laid on a silver dish.

The old white snails were the first persons of distinction in the world, that they knew; the forest was planted for their sake, and the manor-house was there that they might be boiled and laid on a silver dish.

Now they lived a very lonely and happy life; and as they had no children themselves, they had adopted a little common snail, which they brought up as their own; but the little one would not grow, for he was of a common family; but the old ones, especially Dame Mother Snail, thought they could observe how he increased in size, and she begged father, if he could not see it, that he would at least feel the little snail's shell; and then he felt it, and found the good dame was right.

One day there was a heavy storm of rain.

"Hear how it beats like a drum on the dock-leaves!" said Father Snail.

"There are also rain-drops!" said Mother Snail. "And now the rain pours right down the stalk! You will see that it will be wet here! I am very happy to think that we have our good house, and the little one has his also! There is more done for us than for all other creatures, sure enough; but can you not see that we are folks of quality in the world? We are provided with a house from our birth, and the burdock forest is planted for our sakes! I should like to know how far it extends, and what there is outside!"

"There is nothing at all," said Father Snail. "No place can be better than ours, and I have nothing to wish for!"

"Yes," said the dame. "I would willingly go to the manorhouse, be boiled, and laid on a silver dish; all our forefathers have been treated so; there is something extraordinary in it, you may be sure!"

"The manor-house has most likely fallen to ruin!" said Father Snail. "Or the burdocks have grown up over it, so that they cannot come out. There need not, however, be any haste about that; but you are always in such a tremendous hurry, and the little one is beginning to be the same. Has he not been creeping up that stalk these three days? It gives me a headache when I look up to him!"

"You must not scold him," said Mother Snail. "He creeps so carefully; he will afford us much pleasure—and we have nothing but him to live for! But have you not thought of it? Where shall we get a wife for him? Do you not think that there are some of our species at a great distance in the interior of the burdock forest?"

"Black snails, I dare say, there are enough of," said the old one. "Black snails without a house—but they are so common, and so conceited. But we might give the ants a commission to look out for us; they run to and fro as if they had something to do, and they certainly know of a wife for our little snail!"

"I know one, sure enough—the most charming one!" said one of the ants. "But I am afraid we shall hardly succeed, for she is a queen!"

"That is nothing!" said the old folks. "Has she a house?"

"She has a palace!" said the ant. "The finest ant's palace, with seven hundred passages!"

"I thank you!" said Mother Snail. "Our son shall not go into an ant-hill; if you know nothing better than that, we shall give the commission to the white gnats. They fly far and wide, in rain and sunshine; they know the whole forest here, both within and without."

"We have a wife for him," said the gnats. "At a hundred human paces from here there sits a little snail in her house, on a gooseberry bush; she is quite lonely, and old enough to be married. It is only a hundred human paces!"

"Well, then, let her come to him!" said the old ones. "He has a whole forest of burdocks, she has only a bush!"

And so they went and fetched little Miss Snail. It was a whole week before she arrived; but therein was just the very best of it, for one could thus see that she was of the same species.

And then the marriage was celebrated. Six earth-worms shone as well as they could. In other respects the whole went off very quietly, for the old folks could not bear noise and merriment; but old Dame Snail made a brilliant speech. Father Snail could not speak, he was too much affected; and so they gave them as a dowry and inheritance, the whole forest of burdocks, and said—what they had always said—that it was the best in the world; and if they lived honestly and decently, and increased and multiplied, they and their children would once in the course of time come to the manor-house, be boiled black, and laid on silver dishes. After this speech was made, the old ones crept into their shells, and never more came out. They slept; the young couple governed in the forest, and had a numerous progeny, but they were never boiled, and never came on the silver dishes; so from this they concluded that the manor-house had fallen to ruins, and that all the men in the world were extinct; and as no one contradicted them, so, of course it was so. And the rain beat on the dock-leaves to make drum-music for their sake, and the sun shone in order to give the burdock forest a color for their sakes; and they were very happy, and the whole family was happy; for they, indeed were so.


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------

 

 


THE OLD HOUSE


In the street, up there, was an old, a very old house—it was almost three hundred years old, for that might be known by reading the great beam on which the date of the year was carved: together with tulips and hop-binds there were whole verses spelled as in former times, and over every window was a distorted face cut out in the beam. The one story stood forward a great way over the other; and directly under the eaves was a leaden spout with a dragon's head; the rain-water should have run out of the mouth, but it ran out of the belly, for there was a hole in the spout.

All the other houses in the street were so new and so neat, with large window panes and smooth walls, one could easily see that they would have nothing to do with the old house: they certainly thought, "How long is that old decayed thing to stand here as a spectacle in the street? And then the projecting windows stand so far out, that no one can see from our windows what happens in that direction! The steps are as broad as those of a palace, and as high as to a church tower. The iron railings look just like the door to an old family vault, and then they have brass tops—that's so stupid!"

On the other side of the street were also new and neat houses, and they thought just as the others did; but at the window opposite the old house there sat a little boy with fresh rosy cheeks and bright beaming eyes: he certainly liked the old house best, and that both in sunshine and moonshine. And when he looked across at the wall where the mortar had fallen out, he could sit and find out there the strangest figures imaginable; exactly as the street had appeared before, with steps, projecting windows, and pointed gables; he could see soldiers with halberds, and spouts where the water ran, like dragons and serpents. That was a house to look at; and there lived an old man, who wore plush breeches; and he had a coat with large brass buttons, and a wig that one could see was a real wig. Every morning there came an old fellow to him who put his rooms in order, and went on errands; otherwise, the old man in the plush breeches was quite alone in the old house. Now and then he came to the window and looked out, and the little boy nodded to him, and the old man nodded again, and so they became acquaintances, and then they were friends, although they had never spoken to each other—but that made no difference. The little boy heard his parents say, "The old man opposite is very well off, but he is so very, very lonely!"

The Sunday following, the little boy took something, and wrapped it up in a piece of paper, went downstairs, and stood in the doorway; and when the man who went on errands came past, he said to him—

"I say, master! will you give this to the old man over the way from me? I have two pewter soldiers—this is one of them, and he shall have it, for I know he is so very, very lonely."

And the old errand man looked quite pleased, nodded, and took the pewter soldier over to the old house. Afterwards there came a message; it was to ask if the little boy himself had not a wish to come over and pay a visit; and so he got permission of his parents, and then went over to the old house.

And the brass balls on the iron railings shone much brighter than ever; one would have thought they were polished on account of the visit; and it was as if the carved-out trumpeters—for there were trumpeters, who stood in tulips, carved out on the door—blew with all their might, their cheeks appeared so much rounder than before. Yes, they blew—"Trateratra! The little boy comes! Trateratra!"—and then the door opened.

The whole passage was hung with portraits of knights in armor, and ladies in silken gowns; and the armor rattled, and the silken gowns rustled! And then there was a flight of stairs which went a good way upwards, and a little way downwards, and then one came on a balcony which was in a very dilapidated state, sure enough, with large holes and long crevices, but grass grew there and leaves out of them altogether, for the whole balcony outside, the yard, and the walls, were overgrown with so much green stuff, that it looked like a garden; only a balcony. Here stood old flower-pots with faces and asses' ears, and the flowers grew just as they liked. One of the pots was quite overrun on all sides with pinks, that is to say, with the green part; shoot stood by shoot, and it said quite distinctly, "The air has cherished me, the sun has kissed me, and promised me a little flower on Sunday! a little flower on Sunday!"

And then they entered a chamber where the walls were covered with hog's leather, and printed with gold flowers.

   "The gilding decays,
   But hog's leather stays!"

said the walls.

And there stood easy-chairs, with such high backs, and so carved out, and with arms on both sides. "Sit down! sit down!" said they. "Ugh! how I creak; now I shall certainly get the gout, like the old clothespress, ugh!"

And then the little boy came into the room where the projecting windows were, and where the old man sat.

"I thank you for the pewter soldier, my little friend!" said the old man. "And I thank you because you come over to me."

"Thankee! thankee!" or "cranky! cranky!" sounded from all the furniture; there was so much of it, that each article stood in the other's way, to get a look at the little boy.

In the middle of the wall hung a picture representing a beautiful lady, so young, so glad, but dressed quite as in former times, with clothes that stood quite stiff, and with powder in her hair; she neither said "thankee, thankee!" nor "cranky, cranky!" but looked with her mild eyes at the little boy, who directly asked the old man, "Where did you get her?"

"Yonder, at the broker's," said the old man, "where there are so many pictures hanging. No one knows or cares about them, for they are all of them buried; but I knew her in by-gone days, and now she has been dead and gone these fifty years!"

Under the picture, in a glazed frame, there hung a bouquet of withered flowers; they were almost fifty years old; they looked so very old!

The pendulum of the great clock went to and fro, and the hands turned, and everything in the room became still older; but they did not observe it.

"They say at home," said the little boy, "that you are so very, very lonely!"

"Oh!" said he. "The old thoughts, with what they may bring with them, come and visit me, and now you also come! I am very well off!"

Then he took a book with pictures in it down from the shelf; there were whole long processions and pageants, with the strangest characters, which one never sees now-a-days; soldiers like the knave of clubs, and citizens with waving flags: the tailors had theirs, with a pair of shears held by two lions—and the shoemakers theirs, without boots, but with an eagle that had two heads, for the shoemakers must have everything so that they can say, it is a pair! Yes, that was a picture book!

The old man now went into the other room to fetch preserves, apples, and nuts—yes, it was delightful over there in the old house.

"I cannot bear it any longer!" said the pewter soldier, who sat on the drawers. "It is so lonely and melancholy here! But when one has been in a family circle one cannot accustom oneself to this life! I cannot bear it any longer! The whole day is so long, and the evenings are still longer! Here it is not at all as it is over the way at your home, where your father and mother spoke so pleasantly, and where you and all your sweet children made such a delightful noise. Nay, how lonely the old man is—do you think that he gets kisses? Do you think he gets mild eyes, or a Christmas tree? He will get nothing but a grave! I can bear it no longer!"

"You must not let it grieve you so much," said the little boy. "I find it so very delightful here, and then all the old thoughts, with what they may bring with them, they come and visit here."

"Yes, it's all very well, but I see nothing of them, and I don't know them!" said the pewter soldier. "I cannot bear it!"

"But you must!" said the little boy.

Then in came the old man with the most pleased and happy face, the most delicious preserves, apples, and nuts, and so the little boy thought no more about the pewter soldier.

The little boy returned home happy and pleased, and weeks and days passed away, and nods were made to the old house, and from the old house, and then the little boy went over there again.

The carved trumpeters blew, "Trateratra! There is the little boy! Trateratra!" and the swords and armor on the knights' portraits rattled, and the silk gowns rustled; the hog's leather spoke, and the old chairs had the gout in their legs and rheumatism in their backs: Ugh! it was exactly like the first time, for over there one day and hour was just like another.

"I cannot bear it!" said the pewter soldier. "I have shed pewter tears! It is too melancholy! Rather let me go to the wars and lose arms and legs! It would at least be a change. I cannot bear it longer! Now, I know what it is to have a visit from one's old thoughts, with what they may bring with them! I have had a visit from mine, and you may be sure it is no pleasant thing in the end; I was at last about to jump down from the drawers.

"I saw you all over there at home so distinctly, as if you really were here; it was again that Sunday morning; all you children stood before the table and sung your Psalms, as you do every morning. You stood devoutly with folded hands; and father and mother were just as pious; and then the door was opened, and little sister Mary, who is not two years old yet, and who always dances when she hears music or singing, of whatever kind it may be, was put into the room—though she ought not to have been there—and then she began to dance, but could not keep time, because the tones were so long; and then she stood, first on the one leg, and bent her head forwards, and then on the other leg, and bent her head forwards—but all would not do. You stood very seriously all together, although it was difficult enough; but I laughed to myself, and then I fell off the table, and got a bump, which I have still—for it was not right of me to laugh. But the whole now passes before me again in thought, and everything that I have lived to see; and these are the old thoughts, with what they may bring with them.

"Tell me if you still sing on Sundays? Tell me something about little Mary! And how my comrade, the other pewter soldier, lives! Yes, he is happy enough, that's sure! I cannot bear it any longer!"

"You are given away as a present!" said the little boy. "You must remain. Can you not understand that?"

The old man now came with a drawer, in which there was much to be seen, both "tin boxes" and "balsam boxes," old cards, so large and so gilded, such as one never sees them now. And several drawers were opened, and the piano was opened; it had landscapes on the inside of the lid, and it was so hoarse when the old man played on it! and then he hummed a song.

"Yes, she could sing that!" said he, and nodded to the portrait, which he had bought at the broker's, and the old man's eyes shone so bright!

"I will go to the wars! I will go to the wars!" shouted the pewter soldier as loud as he could, and threw himself off the drawers right down on the floor. What became of him? The old man sought, and the little boy sought; he was away, and he stayed away.

"I shall find him!" said the old man; but he never found him. The floor was too open—the pewter soldier had fallen through a crevice, and there he lay as in an open tomb.

That day passed, and the little boy went home, and that week passed, and several weeks too. The windows were quite frozen, the little boy was obliged to sit and breathe on them to get a peep-hole over to the old house, and there the snow had been blown into all the carved work and inscriptions; it lay quite up over the steps, just as if there was no one at home—nor was there any one at home—the old man was dead!

In the evening there was a hearse seen before the door, and he was borne into it in his coffin: he was now to go out into the country, to lie in his grave. He was driven out there, but no one followed; all his friends were dead, and the little boy kissed his hand to the coffin as it was driven away.

Some days afterwards there was an auction at the old house, and the little boy saw from his window how they carried the old knights and the old ladies away, the flower-pots with the long ears, the old chairs, and the old clothes-presses. Something came here, and something came there; the portrait of her who had been found at the broker's came to the broker's again; and there it hung, for no one knew her more—no one cared about the old picture.

In the spring they pulled the house down, for, as people said, it was a ruin. One could see from the street right into the room with the hog's-leather hanging, which was slashed and torn; and the green grass and leaves about the balcony hung quite wild about the falling beams. And then it was put to rights.

"That was a relief," said the neighboring houses.

A fine house was built there, with large windows, and smooth white walls; but before it, where the old house had in fact stood, was a little garden laid out, and a wild grapevine ran up the wall of the neighboring house. Before the garden there was a large iron railing with an iron door, it looked quite splendid, and people stood still and peeped in, and the sparrows hung by scores in the vine, and chattered away at each other as well as they could, but it was not about the old house, for they could not remember it, so many years had passed—so many that the little boy had grown up to a whole man, yes, a clever man, and a pleasure to his parents; and he had just been married, and, together with his little wife, had come to live in the house here, where the garden was; and he stood by her there whilst she planted a field-flower that she found so pretty; she planted it with her little hand, and pressed the earth around it with her fingers. Oh! what was that? She had stuck herself. There sat something pointed, straight out of the soft mould.

It was—yes, guess! It was the pewter soldier, he that was lost up at the old man's, and had tumbled and turned about amongst the timber and the rubbish, and had at last laid for many years in the ground.

The young wife wiped the dirt off the soldier, first with a green leaf, and then with her fine handkerchief—it had such a delightful smell, that it was to the pewter soldier just as if he had awaked from a trance.

"Let me see him," said the young man. He laughed, and then shook his head. "Nay, it cannot be he; but he reminds me of a story about a pewter soldier which I had when I was a little boy!" And then he told his wife about the old house, and the old man, and about the pewter soldier that he sent over to him because he was so very, very lonely; and he told it as correctly as it had really been, so that the tears came into the eyes of his young wife, on account of the old house and the old man.

"It may possibly be, however, that it is the same pewter soldier!" said she. "I will take care of it, and remember all that you have told me; but you must show me the old man's grave!"

"But I do not know it," said he, "and no one knows it! All his friends were dead, no one took care of it, and I was then a little boy!"

"How very, very lonely he must have been!" said she.

"Very, very lonely!" said the pewter soldier. "But it is delightful not to be forgotten!"

"Delightful!" shouted something close by; but no one, except the pewter soldier, saw that it was a piece of the hog's-leather hangings; it had lost all its gilding, it looked like a piece of wet clay, but it had an opinion, and it gave it:

   "The gilding decays,
   But hog's leather stays!"

This the pewter soldier did not believe.

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------






THE BELL


People said "The Evening Bell is sounding, the sun is setting." For a strange wondrous tone was heard in the narrow streets of a large town. It was like the sound of a church-bell: but it was only heard for a moment, for the rolling of the carriages and the voices of the multitude made too great a noise.

Those persons who were walking outside the town, where the houses were farther apart, with gardens or little fields between them, could see the evening sky still better, and heard the sound of the bell much more distinctly. It was as if the tones came from a church in the still forest; people looked thitherward, and felt their minds attuned most solemnly.

A long time passed, and people said to each other—"I wonder if there is a church out in the wood? The bell has a tone that is wondrous sweet; let us stroll thither, and examine the matter nearer." And the rich people drove out, and the poor walked, but the way seemed strangely long to them; and when they came to a clump of willows which grew on the skirts of the forest, they sat down, and looked up at the long branches, and fancied they were now in the depth of the green wood. The confectioner of the town came out, and set up his booth there; and soon after came another confectioner, who hung a bell over his stand, as a sign or ornament, but it had no clapper, and it was tarred over to preserve it from the rain. When all the people returned home, they said it had been very romantic, and that it was quite a different sort of thing to a pic-nic or tea-party. There were three persons who asserted they had penetrated to the end of the forest, and that they had always heard the wonderful sounds of the bell, but it had seemed to them as if it had come from the town. One wrote a whole poem about it, and said the bell sounded like the voice of a mother to a good dear child, and that no melody was sweeter than the tones of the bell. The king of the country was also observant of it, and vowed that he who could discover whence the sounds proceeded, should have the title of "Universal Bell-ringer," even if it were not really a bell.

Many persons now went to the wood, for the sake of getting the place, but one only returned with a sort of explanation; for nobody went far enough, that one not further than the others. However, he said that the sound proceeded from a very large owl, in a hollow tree; a sort of learned owl, that continually knocked its head against the branches. But whether the sound came from his head or from the hollow tree, that no one could say with certainty. So now he got the place of "Universal Bell-ringer," and wrote yearly a short treatise "On the Owl"; but everybody was just as wise as before.

It was the day of confirmation. The clergyman had spoken so touchingly, the children who were confirmed had been greatly moved; it was an eventful day for them; from children they become all at once grown-up-persons; it was as if their infant souls were now to fly all at once into persons with more understanding. The sun was shining gloriously; the children that had been confirmed went out of the town; and from the wood was borne towards them the sounds of the unknown bell with wonderful distinctness. They all immediately felt a wish to go thither; all except three. One of them had to go home to try on a ball-dress; for it was just the dress and the ball which had caused her to be confirmed this time, for otherwise she would not have come; the other was a poor boy, who had borrowed his coat and boots to be confirmed in from the innkeeper's son, and he was to give them back by a certain hour; the third said that he never went to a strange place if his parents were not with him—that he had always been a good boy hitherto, and would still be so now that he was confirmed, and that one ought not to laugh at him for it: the others, however, did make fun of him, after all.

There were three, therefore, that did not go; the others hastened on. The sun shone, the birds sang, and the children sang too, and each held the other by the hand; for as yet they had none of them any high office, and were all of equal rank in the eye of God.

But two of the youngest soon grew tired, and both returned to town; two little girls sat down, and twined garlands, so they did not go either; and when the others reached the willow-tree, where the confectioner was, they said, "Now we are there! In reality the bell does not exist; it is only a fancy that people have taken into their heads!"

At the same moment the bell sounded deep in the wood, so clear and solemnly that five or six determined to penetrate somewhat further. It was so thick, and the foliage so dense, that it was quite fatiguing to proceed. Woodroof and anemonies grew almost too high; blooming convolvuluses and blackberry-bushes hung in long garlands from tree to tree, where the nightingale sang and the sunbeams were playing: it was very beautiful, but it was no place for girls to go; their clothes would get so torn. Large blocks of stone lay there, overgrown with moss of every color; the fresh spring bubbled forth, and made a strange gurgling sound.

"That surely cannot be the bell," said one of the children, lying down and listening. "This must be looked to." So he remained, and let the others go on without him.

They afterwards came to a little house, made of branches and the bark of trees; a large wild apple-tree bent over it, as if it would shower down all its blessings on the roof, where roses were blooming. The long stems twined round the gable, on which there hung a small bell.

Was it that which people had heard? Yes, everybody was unanimous on the subject, except one, who said that the bell was too small and too fine to be heard at so great a distance, and besides it was very different tones to those that could move a human heart in such a manner. It was a king's son who spoke; whereon the others said, "Such people always want to be wiser than everybody else."

They now let him go on alone; and as he went, his breast was filled more and more with the forest solitude; but he still heard the little bell with which the others were so satisfied, and now and then, when the wind blew, he could also hear the people singing who were sitting at tea where the confectioner had his tent; but the deep sound of the bell rose louder; it was almost as if an organ were accompanying it, and the tones came from the left hand, the side where the heart is placed. A rustling was heard in the bushes, and a little boy stood before the King's Son, a boy in wooden shoes, and with so short a jacket that one could see what long wrists he had. Both knew each other: the boy was that one among the children who could not come because he had to go home and return his jacket and boots to the innkeeper's son. This he had done, and was now going on in wooden shoes and in his humble dress, for the bell sounded with so deep a tone, and with such strange power, that proceed he must.

"Why, then, we can go together," said the King's Son. But the poor child that had been confirmed was quite ashamed; he looked at his wooden shoes, pulled at the short sleeves of his jacket, and said that he was afraid he could not walk so fast; besides, he thought that the bell must be looked for to the right; for that was the place where all sorts of beautiful things were to be found.

"But there we shall not meet," said the King's Son, nodding at the same time to the poor boy, who went into the darkest, thickest part of the wood, where thorns tore his humble dress, and scratched his face and hands and feet till they bled. The King's Son got some scratches too; but the sun shone on his path, and it is him that we will follow, for he was an excellent and resolute youth.

"I must and will find the bell," said he, "even if I am obliged to go to the end of the world."

The ugly apes sat upon the trees, and grinned. "Shall we thrash him?" said they. "Shall we thrash him? He is the son of a king!"

But on he went, without being disheartened, deeper and deeper into the wood, where the most wonderful flowers were growing. There stood white lilies with blood-red stamina, skyblue tulips, which shone as they waved in the winds, and apple-trees, the apples of which looked exactly like large soapbubbles: so only think how the trees must have sparkled in the sunshine! Around the nicest green meads, where the deer were playing in the grass, grew magnificent oaks and beeches; and if the bark of one of the trees was cracked, there grass and long creeping plants grew in the crevices. And there were large calm lakes there too, in which white swans were swimming, and beat the air with their wings. The King's Son often stood still and listened. He thought the bell sounded from the depths of these still lakes; but then he remarked again that the tone proceeded not from there, but farther off, from out the depths of the forest.

The sun now set: the atmosphere glowed like fire. It was still in the woods, so very still; and he fell on his knees, sung his evening hymn, and said: "I cannot find what I seek; the sun is going down, and night is coming—the dark, dark night. Yet perhaps I may be able once more to see the round red sun before he entirely disappears. I will climb up yonder rock."

And he seized hold of the creeping-plants, and the roots of trees—climbed up the moist stones where the water-snakes were writhing and the toads were croaking—and he gained the summit before the sun had quite gone down. How magnificent was the sight from this height! The sea—the great, the glorious sea, that dashed its long waves against the coast—was stretched out before him. And yonder, where sea and sky meet, stood the sun, like a large shining altar, all melted together in the most glowing colors. And the wood and the sea sang a song of rejoicing, and his heart sang with the rest: all nature was a vast holy church, in which the trees and the buoyant clouds were the pillars, flowers and grass the velvet carpeting, and heaven itself the large cupola. The red colors above faded away as the sun vanished, but a million stars were lighted, a million lamps shone; and the King's Son spread out his arms towards heaven, and wood, and sea; when at the same moment, coming by a path to the right, appeared, in his wooden shoes and jacket, the poor boy who had been confirmed with him. He had followed his own path, and had reached the spot just as soon as the son of the king had done. They ran towards each other, and stood together hand in hand in the vast church of nature and of poetry, while over them sounded the invisible holy bell: blessed spirits floated around them, and lifted up their voices in a rejoicing hallelujah!

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------





THE ELDERBUSH


Once upon a time there was a little boy who had taken cold. He had gone out and got his feet wet; though nobody could imagine how it had happened, for it was quite dry weather. So his mother undressed him, put him to bed, and had the tea-pot brought in, to make him a good cup of Elderflower tea. Just at that moment the merry old man came in who lived up a-top of the house all alone; for he had neither wife nor children—but he liked children very much, and knew so many fairy tales, that it was quite delightful.

"Now drink your tea," said the boy's mother; "then, perhaps, you may hear a fairy tale."

"If I had but something new to tell," said the old man. "But how did the child get his feet wet?"

"That is the very thing that nobody can make out," said his mother.

"Am I to hear a fairy tale?" asked the little boy.

"Yes, if you can tell me exactly—for I must know that first—how deep the gutter is in the little street opposite, that you pass through in going to school."

"Just up to the middle of my boot," said the child; "but then I must go into the deep hole."

"Ah, ah! That's where the wet feet came from," said the old man. "I ought now to tell you a story; but I don't know any more."

"You can make one in a moment," said the little boy. "My mother says that all you look at can be turned into a fairy tale: and that you can find a story in everything."

"Yes, but such tales and stories are good for nothing. The right sort come of themselves; they tap at my forehead and say, 'Here we are.'"

"Won't there be a tap soon?" asked the little boy. And his mother laughed, put some Elder-flowers in the tea-pot, and poured boiling water upon them.

"Do tell me something! Pray do!"

"Yes, if a fairy tale would come of its own accord; but they are proud and haughty, and come only when they choose. Stop!" said he, all on a sudden. "I have it! Pay attention! There is one in the tea-pot!"

And the little boy looked at the tea-pot. The cover rose more and more; and the Elder-flowers came forth so fresh and white, and shot up long branches. Out of the spout even did they spread themselves on all sides, and grew larger and larger; it was a splendid Elderbush, a whole tree; and it reached into the very bed, and pushed the curtains aside. How it bloomed! And what an odour! In the middle of the bush sat a friendly-looking old woman in a most strange dress. It was quite green, like the leaves of the elder, and was trimmed with large white Elder-flowers; so that at first one could not tell whether it was a stuff, or a natural green and real flowers.

"What's that woman's name?" asked the little boy.

"The Greeks and Romans," said the old man, "called her a Dryad; but that we do not understand. The people who live in the New Booths [*] have a much better name for her; they call her 'old Granny'—and she it is to whom you are to pay attention. Now listen, and look at the beautiful Elderbush.

     * A row of buildings for seamen in Copenhagen.

"Just such another large blooming Elder Tree stands near the New Booths. It grew there in the corner of a little miserable court-yard; and under it sat, of an afternoon, in the most splendid sunshine, two old people; an old, old seaman, and his old, old wife. They had great-grand-children, and were soon to celebrate the fiftieth anniversary of their marriage; but they could not exactly recollect the date: and old Granny sat in the tree, and looked as pleased as now. 'I know the date,' said she; but those below did not hear her, for they were talking about old times.

"'Yes, can't you remember when we were very little,' said the old seaman, 'and ran and played about? It was the very same court-yard where we now are, and we stuck slips in the ground, and made a garden.'

"'I remember it well,' said the old woman; 'I remember it quite well. We watered the slips, and one of them was an Elderbush. It took root, put forth green shoots, and grew up to be the large tree under which we old folks are now sitting.'

"'To be sure,' said he. 'And there in the corner stood a waterpail, where I used to swim my boats.'

"'True; but first we went to school to learn somewhat,' said she; 'and then we were confirmed. We both cried; but in the afternoon we went up the Round Tower, and looked down on Copenhagen, and far, far away over the water; then we went to Friedericksberg, where the King and the Queen were sailing about in their splendid barges.'

"'But I had a different sort of sailing to that, later; and that, too, for many a year; a long way off, on great voyages.'

"'Yes, many a time have I wept for your sake,' said she. 'I thought you were dead and gone, and lying down in the deep waters. Many a night have I got up to see if the wind had not changed: and changed it had, sure enough; but you never came. I remember so well one day, when the rain was pouring down in torrents, the scavengers were before the house where I was in service, and I had come up with the dust, and remained standing at the door—it was dreadful weather—when just as I was there, the postman came and gave me a letter. It was from you! What a tour that letter had made! I opened it instantly and read: I laughed and wept. I was so happy. In it I read that you were in warm lands where the coffee-tree grows. What a blessed land that must be! You related so much, and I saw it all the while the rain was pouring down, and I standing there with the dust-box. At the same moment came someone who embraced me.'

"'Yes; but you gave him a good box on his ear that made it tingle!'

"'But I did not know it was you. You arrived as soon as your letter, and you were so handsome—that you still are—and had a long yellow silk handkerchief round your neck, and a bran new hat on; oh, you were so dashing! Good heavens! What weather it was, and what a state the street was in!'

"'And then we married,' said he. 'Don't you remember? And then we had our first little boy, and then Mary, and Nicholas, and Peter, and Christian.'

"'Yes, and how they all grew up to be honest people, and were beloved by everybody.'

"'And their children also have children,' said the old sailor; 'yes, those are our grand-children, full of strength and vigor. It was, methinks about this season that we had our wedding.'

"'Yes, this very day is the fiftieth anniversary of the marriage,' said old Granny, sticking her head between the two old people; who thought it was their neighbor who nodded to them. They looked at each other and held one another by the hand. Soon after came their children, and their grand-children; for they knew well enough that it was the day of the fiftieth anniversary, and had come with their gratulations that very morning; but the old people had forgotten it, although they were able to remember all that had happened many years ago. And the Elderbush sent forth a strong odour in the sun, that was just about to set, and shone right in the old people's faces. They both looked so rosy-cheeked; and the youngest of the grandchildren danced around them, and called out quite delighted, that there was to be something very splendid that evening—they were all to have hot potatoes. And old Nanny nodded in the bush, and shouted 'hurrah!' with the rest."

"But that is no fairy tale," said the little boy, who was listening to the story.

"The thing is, you must understand it," said the narrator; "let us ask old Nanny."

"That was no fairy tale, 'tis true," said old Nanny; "but now it's coming. The most wonderful fairy tales grow out of that which is reality; were that not the case, you know, my magnificent Elderbush could not have grown out of the tea-pot." And then she took the little boy out of bed, laid him on her bosom, and the branches of the Elder Tree, full of flowers, closed around her. They sat in an aerial dwelling, and it flew with them through the air. Oh, it was wondrous beautiful! Old Nanny had grown all of a sudden a young and pretty maiden; but her robe was still the same green stuff with white flowers, which she had worn before. On her bosom she had a real Elderflower, and in her yellow waving hair a wreath of the flowers; her eyes were so large and blue that it was a pleasure to look at them; she kissed the boy, and now they were of the same age and felt alike.

Hand in hand they went out of the bower, and they were standing in the beautiful garden of their home. Near the green lawn papa's walking-stick was tied, and for the little ones it seemed to be endowed with life; for as soon as they got astride it, the round polished knob was turned into a magnificent neighing head, a long black mane fluttered in the breeze, and four slender yet strong legs shot out. The animal was strong and handsome, and away they went at full gallop round the lawn.

"Huzza! Now we are riding miles off," said the boy. "We are riding away to the castle where we were last year!"

And on they rode round the grass-plot; and the little maiden, who, we know, was no one else but old Nanny, kept on crying out, "Now we are in the country! Don't you see the farm-house yonder? And there is an Elder Tree standing beside it; and the cock is scraping away the earth for the hens, look, how he struts! And now we are close to the church. It lies high upon the hill, between the large oak-trees, one of which is half decayed. And now we are by the smithy, where the fire is blazing, and where the half-naked men are banging with their hammers till the sparks fly about. Away! away! To the beautiful country-seat!"

And all that the little maiden, who sat behind on the stick, spoke of, flew by in reality. The boy saw it all, and yet they were only going round the grass-plot. Then they played in a side avenue, and marked out a little garden on the earth; and they took Elder-blossoms from their hair, planted them, and they grew just like those the old people planted when they were children, as related before. They went hand in hand, as the old people had done when they were children; but not to the Round Tower, or to Friedericksberg; no, the little damsel wound her arms round the boy, and then they flew far away through all Denmark. And spring came, and summer; and then it was autumn, and then winter; and a thousand pictures were reflected in the eye and in the heart of the boy; and the little girl always sang to him, "This you will never forget." And during their whole flight the Elder Tree smelt so sweet and odorous; he remarked the roses and the fresh beeches, but the Elder Tree had a more wondrous fragrance, for its flowers hung on the breast of the little maiden; and there, too, did he often lay his head during the flight.

"It is lovely here in spring!" said the young maiden. And they stood in a beech-wood that had just put on its first green, where the woodroof [*] at their feet sent forth its fragrance, and the pale-red anemony looked so pretty among the verdure. "Oh, would it were always spring in the sweetly-smelling Danish beech-forests!"

     * Asperula odorata.

"It is lovely here in summer!" said she. And she flew past old castles of by-gone days of chivalry, where the red walls and the embattled gables were mirrored in the canal, where the swans were swimming, and peered up into the old cool avenues. In the fields the corn was waving like the sea; in the ditches red and yellow flowers were growing; while wild-drone flowers, and blooming convolvuluses were creeping in the hedges; and towards evening the moon rose round and large, and the haycocks in the meadows smelt so sweetly. "This one never forgets!"

"It is lovely here in autumn!" said the little maiden. And suddenly the atmosphere grew as blue again as before; the forest grew red, and green, and yellow-colored. The dogs came leaping along, and whole flocks of wild-fowl flew over the cairn, where blackberry-bushes were hanging round the old stones. The sea was dark blue, covered with ships full of white sails; and in the barn old women, maidens, and children were sitting picking hops into a large cask; the young sang songs, but the old told fairy tales of mountain-sprites and soothsayers. Nothing could be more charming.

"It is delightful here in winter!" said the little maiden. And all the trees were covered with hoar-frost; they looked like white corals; the snow crackled under foot, as if one had new boots on; and one falling star after the other was seen in the sky. The Christmas-tree was lighted in the room; presents were there, and good-humor reigned. In the country the violin sounded in the room of the peasant; the newly-baked cakes were attacked; even the poorest child said, "It is really delightful here in winter!"

Yes, it was delightful; and the little maiden showed the boy everything; and the Elder Tree still was fragrant, and the red flag, with the white cross, was still waving: the flag under which the old seaman in the New Booths had sailed. And the boy grew up to be a lad, and was to go forth in the wide world-far, far away to warm lands, where the coffee-tree grows; but at his departure the little maiden took an Elder-blossom from her bosom, and gave it him to keep; and it was placed between the leaves of his Prayer-Book; and when in foreign lands he opened the book, it was always at the place where the keepsake-flower lay; and the more he looked at it, the fresher it became; he felt as it were, the fragrance of the Danish groves; and from among the leaves of the flowers he could distinctly see the little maiden, peeping forth with her bright blue eyes—and then she whispered, "It is delightful here in Spring, Summer, Autumn, and Winter"; and a hundred visions glided before his mind.

Thus passed many years, and he was now an old man, and sat with his old wife under the blooming tree. They held each other by the hand, as the old grand-father and grand-mother yonder in the New Booths did, and they talked exactly like them of old times, and of the fiftieth anniversary of their wedding. The little maiden, with the blue eyes, and with Elder-blossoms in her hair, sat in the tree, nodded to both of them, and said, "To-day is the fiftieth anniversary!" And then she took two flowers out of her hair, and kissed them. First, they shone like silver, then like gold; and when they laid them on the heads of the old people, each flower became a golden crown. So there they both sat, like a king and a queen, under the fragrant tree, that looked exactly like an elder: the old man told his wife the story of "Old Nanny," as it had been told him when a boy. And it seemed to both of them it contained much that resembled their own history; and those parts that were like it pleased them best.

"Thus it is," said the little maiden in the tree, "some call me 'Old Nanny,' others a 'Dryad,' but, in reality, my name is 'Remembrance'; 'tis I who sit in the tree that grows and grows! I can remember; I can tell things! Let me see if you have my flower still?"

And the old man opened his Prayer-Book. There lay the Elder-blossom, as fresh as if it had been placed there but a short time before; and Remembrance nodded, and the old people, decked with crowns of gold, sat in the flush of the evening sun. They closed their eyes, and—and—! Yes, that's the end of the story!

The little boy lay in his bed; he did not know if he had dreamed or not, or if he had been listening while someone told him the story. The tea-pot was standing on the table, but no Elder Tree was growing out of it! And the old man, who had been talking, was just on the point of going out at the door, and he did go.

"How splendid that was!" said the little boy. "Mother, I have been to warm countries."

"So I should think," said his mother. "When one has drunk two good cupfuls of Elder-flower tea, 'tis likely enough one goes into warm climates"; and she tucked him up nicely, least he should take cold. "You have had a good sleep while I have been sitting here, and arguing with him whether it was a story or a fairy tale."

"And where is old Nanny?" asked the little boy.

"In the tea-pot," said his mother; "and there she may remain."


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------






THE LEAP-FROG

A Flea, a Grasshopper, and a Leap-frog once wanted to see which could jump highest; and they invited the whole world, and everybody else besides who chose to come to see the festival. Three famous jumpers were they, as everyone would say, when they all met together in the room.

"I will give my daughter to him who jumps highest," exclaimed the King; "for it is not so amusing where there is no prize to jump for."

The Flea was the first to step forward. He had exquisite manners, and bowed to the company on all sides; for he had noble blood, and was, moreover, accustomed to the society of man alone; and that makes a great difference.

Then came the Grasshopper. He was considerably heavier, but he was well-mannered, and wore a green uniform, which he had by right of birth; he said, moreover, that he belonged to a very ancient Egyptian family, and that in the house where he then was, he was thought much of. The fact was, he had been just brought out of the fields, and put in a pasteboard house, three stories high, all made of court-cards, with the colored side inwards; and doors and windows cut out of the body of the Queen of Hearts. "I sing so well," said he, "that sixteen native grasshoppers who have chirped from infancy, and yet got no house built of cards to live in, grew thinner than they were before for sheer vexation when they heard me."

It was thus that the Flea and the Grasshopper gave an account of themselves, and thought they were quite good enough to marry a Princess.

The Leap-frog said nothing; but people gave it as their opinion, that he therefore thought the more; and when the housedog snuffed at him with his nose, he confessed the Leap-frog was of good family. The old councillor, who had had three orders given him to make him hold his tongue, asserted that the Leap-frog was a prophet; for that one could see on his back, if there would be a severe or mild winter, and that was what one could not see even on the back of the man who writes the almanac.

"I say nothing, it is true," exclaimed the King; "but I have my own opinion, notwithstanding."

Now the trial was to take place. The Flea jumped so high that nobody could see where he went to; so they all asserted he had not jumped at all; and that was dishonorable.

The Grasshopper jumped only half as high; but he leaped into the King's face, who said that was ill-mannered.

The Leap-frog stood still for a long time lost in thought; it was believed at last he would not jump at all.

"I only hope he is not unwell," said the house-dog; when, pop! he made a jump all on one side into the lap of the Princess, who was sitting on a little golden stool close by.

Hereupon the King said, "There is nothing above my daughter; therefore to bound up to her is the highest jump that can be made; but for this, one must possess understanding, and the Leap-frog has shown that he has understanding. He is brave and intellectual."

And so he won the Princess.

"It's all the same to me," said the Flea. "She may have the old Leap-frog, for all I care. I jumped the highest; but in this world merit seldom meets its reward. A fine exterior is what people look at now-a-days."

The Flea then went into foreign service, where, it is said, he was killed.

The Grasshopper sat without on a green bank, and reflected on worldly things; and he said too, "Yes, a fine exterior is everything—a fine exterior is what people care about." And then he began chirping his peculiar melancholy song, from which we have taken this history; and which may, very possibly, be all untrue, although it does stand here printed in black and white.


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다.

독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다.

중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다.

독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다.

미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^
-----------------------




THE SNOW QUEEN

FIRST STORY. Which Treats of a Mirror and of the Splinters
Now then, let us begin. When we are at the end of the story, we shall know more than we know now: but to begin.

Once upon a time there was a wicked sprite, indeed he was the most mischievous of all sprites. One day he was in a very good humor, for he had made a mirror with the power of causing all that was good and beautiful when it was reflected therein, to look poor and mean; but that which was good-for-nothing and looked ugly was shown magnified and increased in ugliness. In this mirror the most beautiful landscapes looked like boiled spinach, and the best persons were turned into frights, or appeared to stand on their heads; their faces were so distorted that they were not to be recognised; and if anyone had a mole, you might be sure that it would be magnified and spread over both nose and mouth.

"That's glorious fun!" said the sprite. If a good thought passed through a man's mind, then a grin was seen in the mirror, and the sprite laughed heartily at his clever discovery. All the little sprites who went to his school—for he kept a sprite school—told each other that a miracle had happened; and that now only, as they thought, it would be possible to see how the world really looked. They ran about with the mirror; and at last there was not a land or a person who was not represented distorted in the mirror. So then they thought they would fly up to the sky, and have a joke there. The higher they flew with the mirror, the more terribly it grinned: they could hardly hold it fast. Higher and higher still they flew, nearer and nearer to the stars, when suddenly the mirror shook so terribly with grinning, that it flew out of their hands and fell to the earth, where it was dashed in a hundred million and more pieces. And now it worked much more evil than before; for some of these pieces were hardly so large as a grain of sand, and they flew about in the wide world, and when they got into people's eyes, there they stayed; and then people saw everything perverted, or only had an eye for that which was evil. This happened because the very smallest bit had the same power which the whole mirror had possessed. Some persons even got a splinter in their heart, and then it made one shudder, for their heart became like a lump of ice. Some of the broken pieces were so large that they were used for windowpanes, through which one could not see one's friends. Other pieces were put in spectacles; and that was a sad affair when people put on their glasses to see well and rightly. Then the wicked sprite laughed till he almost choked, for all this tickled his fancy. The fine splinters still flew about in the air: and now we shall hear what happened next.

SECOND STORY. A Little Boy and a Little Girl

In a large town, where there are so many houses, and so many people, that there is no roof left for everybody to have a little garden; and where, on this account, most persons are obliged to content themselves with flowers in pots; there lived two little children, who had a garden somewhat larger than a flower-pot. They were not brother and sister; but they cared for each other as much as if they were. Their parents lived exactly opposite. They inhabited two garrets; and where the roof of the one house joined that of the other, and the gutter ran along the extreme end of it, there was to each house a small window: one needed only to step over the gutter to get from one window to the other.

The children's parents had large wooden boxes there, in which vegetables for the kitchen were planted, and little rosetrees besides: there was a rose in each box, and they grew splendidly. They now thought of placing the boxes across the gutter, so that they nearly reached from one window to the other, and looked just like two walls of flowers. The tendrils of the peas hung down over the boxes; and the rose-trees shot up long branches, twined round the windows, and then bent towards each other: it was almost like a triumphant arch of foliage and flowers. The boxes were very high, and the children knew that they must not creep over them; so they often obtained permission to get out of the windows to each other, and to sit on their little stools among the roses, where they could play delightfully. In winter there was an end of this pleasure. The windows were often frozen over; but then they heated copper farthings on the stove, and laid the hot farthing on the windowpane, and then they had a capital peep-hole, quite nicely rounded; and out of each peeped a gentle friendly eye—it was the little boy and the little girl who were looking out. His name was Kay, hers was Gerda. In summer, with one jump, they could get to each other; but in winter they were obliged first to go down the long stairs, and then up the long stairs again: and out-of-doors there was quite a snow-storm.

"It is the white bees that are swarming," said Kay's old grandmother.

"Do the white bees choose a queen?" asked the little boy; for he knew that the honey-bees always have one.

"Yes," said the grandmother, "she flies where the swarm hangs in the thickest clusters. She is the largest of all; and she can never remain quietly on the earth, but goes up again into the black clouds. Many a winter's night she flies through the streets of the town, and peeps in at the windows; and they then freeze in so wondrous a manner that they look like flowers."

"Yes, I have seen it," said both the children; and so they knew that it was true.

"Can the Snow Queen come in?" said the little girl.

"Only let her come in!" said the little boy. "Then I'd put her on the stove, and she'd melt."

And then his grandmother patted his head and told him other stories.

In the evening, when little Kay was at home, and half undressed, he climbed up on the chair by the window, and peeped out of the little hole. A few snow-flakes were falling, and one, the largest of all, remained lying on the edge of a flower-pot.

The flake of snow grew larger and larger; and at last it was like a young lady, dressed in the finest white gauze, made of a million little flakes like stars. She was so beautiful and delicate, but she was of ice, of dazzling, sparkling ice; yet she lived; her eyes gazed fixedly, like two stars; but there was neither quiet nor repose in them. She nodded towards the window, and beckoned with her hand. The little boy was frightened, and jumped down from the chair; it seemed to him as if, at the same moment, a large bird flew past the window.

The next day it was a sharp frost—and then the spring came; the sun shone, the green leaves appeared, the swallows built their nests, the windows were opened, and the little children again sat in their pretty garden, high up on the leads at the top of the house.

That summer the roses flowered in unwonted beauty. The little girl had learned a hymn, in which there was something about roses; and then she thought of her own flowers; and she sang the verse to the little boy, who then sang it with her:

     "The rose in the valley is blooming so sweet,
     And angels descend there the children to greet."

And the children held each other by the hand, kissed the roses, looked up at the clear sunshine, and spoke as though they really saw angels there. What lovely summer-days those were! How delightful to be out in the air, near the fresh rose-bushes, that seem as if they would never finish blossoming!

Kay and Gerda looked at the picture-book full of beasts and of birds; and it was then—the clock in the church-tower was just striking five—that Kay said, "Oh! I feel such a sharp pain in my heart; and now something has got into my eye!"

The little girl put her arms around his neck. He winked his eyes; now there was nothing to be seen.

"I think it is out now," said he; but it was not. It was just one of those pieces of glass from the magic mirror that had got into his eye; and poor Kay had got another piece right in his heart. It will soon become like ice. It did not hurt any longer, but there it was.

"What are you crying for?" asked he. "You look so ugly! There's nothing the matter with me. Ah," said he at once, "that rose is cankered! And look, this one is quite crooked! After all, these roses are very ugly! They are just like the box they are planted in!" And then he gave the box a good kick with his foot, and pulled both the roses up.

"What are you doing?" cried the little girl; and as he perceived her fright, he pulled up another rose, got in at the window, and hastened off from dear little Gerda.

Afterwards, when she brought her picture-book, he asked, "What horrid beasts have you there?" And if his grandmother told them stories, he always interrupted her; besides, if he could manage it, he would get behind her, put on her spectacles, and imitate her way of speaking; he copied all her ways, and then everybody laughed at him. He was soon able to imitate the gait and manner of everyone in the street. Everything that was peculiar and displeasing in them—that Kay knew how to imitate: and at such times all the people said, "The boy is certainly very clever!" But it was the glass he had got in his eye; the glass that was sticking in his heart, which made him tease even little Gerda, whose whole soul was devoted to him.

His games now were quite different to what they had formerly been, they were so very knowing. One winter's day, when the flakes of snow were flying about, he spread the skirts of his blue coat, and caught the snow as it fell.

"Look through this glass, Gerda," said he. And every flake seemed larger, and appeared like a magnificent flower, or beautiful star; it was splendid to look at!

"Look, how clever!" said Kay. "That's much more interesting than real flowers! They are as exact as possible; there is not a fault in them, if they did not melt!"

It was not long after this, that Kay came one day with large gloves on, and his little sledge at his back, and bawled right into Gerda's ears, "I have permission to go out into the square where the others are playing"; and off he was in a moment.

There, in the market-place, some of the boldest of the boys used to tie their sledges to the carts as they passed by, and so they were pulled along, and got a good ride. It was so capital! Just as they were in the very height of their amusement, a large sledge passed by: it was painted quite white, and there was someone in it wrapped up in a rough white mantle of fur, with a rough white fur cap on his head. The sledge drove round the square twice, and Kay tied on his sledge as quickly as he could, and off he drove with it. On they went quicker and quicker into the next street; and the person who drove turned round to Kay, and nodded to him in a friendly manner, just as if they knew each other. Every time he was going to untie his sledge, the person nodded to him, and then Kay sat quiet; and so on they went till they came outside the gates of the town. Then the snow began to fall so thickly that the little boy could not see an arm's length before him, but still on he went: when suddenly he let go the string he held in his hand in order to get loose from the sledge, but it was of no use; still the little vehicle rushed on with the quickness of the wind. He then cried as loud as he could, but no one heard him; the snow drifted and the sledge flew on, and sometimes it gave a jerk as though they were driving over hedges and ditches. He was quite frightened, and he tried to repeat the Lord's Prayer; but all he could do, he was only able to remember the multiplication table.

The snow-flakes grew larger and larger, till at last they looked just like great white fowls. Suddenly they flew on one side; the large sledge stopped, and the person who drove rose up. It was a lady; her cloak and cap were of snow. She was tall and of slender figure, and of a dazzling whiteness. It was the Snow Queen.

"We have travelled fast," said she; "but it is freezingly cold. Come under my bearskin." And she put him in the sledge beside her, wrapped the fur round him, and he felt as though he were sinking in a snow-wreath.

"Are you still cold?" asked she; and then she kissed his forehead. Ah! it was colder than ice; it penetrated to his very heart, which was already almost a frozen lump; it seemed to him as if he were about to die—but a moment more and it was quite congenial to him, and he did not remark the cold that was around him.

"My sledge! Do not forget my sledge!" It was the first thing he thought of. It was there tied to one of the white chickens, who flew along with it on his back behind the large sledge. The Snow Queen kissed Kay once more, and then he forgot little Gerda, grandmother, and all whom he had left at his home.

"Now you will have no more kisses," said she, "or else I should kiss you to death!"

Kay looked at her. She was very beautiful; a more clever, or a more lovely countenance he could not fancy to himself; and she no longer appeared of ice as before, when she sat outside the window, and beckoned to him; in his eyes she was perfect, he did not fear her at all, and told her that he could calculate in his head and with fractions, even; that he knew the number of square miles there were in the different countries, and how many inhabitants they contained; and she smiled while he spoke. It then seemed to him as if what he knew was not enough, and he looked upwards in the large huge empty space above him, and on she flew with him; flew high over the black clouds, while the storm moaned and whistled as though it were singing some old tune. On they flew over woods and lakes, over seas, and many lands; and beneath them the chilling storm rushed fast, the wolves howled, the snow crackled; above them flew large screaming crows, but higher up appeared the moon, quite large and bright; and it was on it that Kay gazed during the long long winter's night; while by day he slept at the feet of the Snow Queen.

THIRD STORY. Of the Flower-Garden At the Old Woman's Who Understood Witchcraft

But what became of little Gerda when Kay did not return? Where could he be? Nobody knew; nobody could give any intelligence. All the boys knew was, that they had seen him tie his sledge to another large and splendid one, which drove down the street and out of the town. Nobody knew where he was; many sad tears were shed, and little Gerda wept long and bitterly; at last she said he must be dead; that he had been drowned in the river which flowed close to the town. Oh! those were very long and dismal winter evenings!

At last spring came, with its warm sunshine.

"Kay is dead and gone!" said little Gerda.

"That I don't believe," said the Sunshine.

"Kay is dead and gone!" said she to the Swallows.

"That I don't believe," said they: and at last little Gerda did not think so any longer either.

"I'll put on my red shoes," said she, one morning; "Kay has never seen them, and then I'll go down to the river and ask there."

It was quite early; she kissed her old grandmother, who was still asleep, put on her red shoes, and went alone to the river.

"Is it true that you have taken my little playfellow? I will make you a present of my red shoes, if you will give him back to me."

And, as it seemed to her, the blue waves nodded in a strange manner; then she took off her red shoes, the most precious things she possessed, and threw them both into the river. But they fell close to the bank, and the little waves bore them immediately to land; it was as if the stream would not take what was dearest to her; for in reality it had not got little Kay; but Gerda thought that she had not thrown the shoes out far enough, so she clambered into a boat which lay among the rushes, went to the farthest end, and threw out the shoes. But the boat was not fastened, and the motion which she occasioned, made it drift from the shore. She observed this, and hastened to get back; but before she could do so, the boat was more than a yard from the land, and was gliding quickly onward.

Little Gerda was very frightened, and began to cry; but no one heard her except the sparrows, and they could not carry her to land; but they flew along the bank, and sang as if to comfort her, "Here we are! Here we are!" The boat drifted with the stream, little Gerda sat quite still without shoes, for they were swimming behind the boat, but she could not reach them, because the boat went much faster than they did.

The banks on both sides were beautiful; lovely flowers, venerable trees, and slopes with sheep and cows, but not a human being was to be seen.

"Perhaps the river will carry me to little Kay," said she; and then she grew less sad. She rose, and looked for many hours at the beautiful green banks. Presently she sailed by a large cherry-orchard, where was a little cottage with curious red and blue windows; it was thatched, and before it two wooden soldiers stood sentry, and presented arms when anyone went past.

Gerda called to them, for she thought they were alive; but they, of course, did not answer. She came close to them, for the stream drifted the boat quite near the land.

Gerda called still louder, and an old woman then came out of the cottage, leaning upon a crooked stick. She had a large broad-brimmed hat on, painted with the most splendid flowers.

"Poor little child!" said the old woman. "How did you get upon the large rapid river, to be driven about so in the wide world!" And then the old woman went into the water, caught hold of the boat with her crooked stick, drew it to the bank, and lifted little Gerda out.

And Gerda was so glad to be on dry land again; but she was rather afraid of the strange old woman.

"But come and tell me who you are, and how you came here," said she.

And Gerda told her all; and the old woman shook her head and said, "A-hem! a-hem!" and when Gerda had told her everything, and asked her if she had not seen little Kay, the woman answered that he had not passed there, but he no doubt would come; and she told her not to be cast down, but taste her cherries, and look at her flowers, which were finer than any in a picture-book, each of which could tell a whole story. She then took Gerda by the hand, led her into the little cottage, and locked the door.

The windows were very high up; the glass was red, blue, and green, and the sunlight shone through quite wondrously in all sorts of colors. On the table stood the most exquisite cherries, and Gerda ate as many as she chose, for she had permission to do so. While she was eating, the old woman combed her hair with a golden comb, and her hair curled and shone with a lovely golden color around that sweet little face, which was so round and so like a rose.

"I have often longed for such a dear little girl," said the old woman. "Now you shall see how well we agree together"; and while she combed little Gerda's hair, the child forgot her foster-brother Kay more and more, for the old woman understood magic; but she was no evil being, she only practised witchcraft a little for her own private amusement, and now she wanted very much to keep little Gerda. She therefore went out in the garden, stretched out her crooked stick towards the rose-bushes, which, beautifully as they were blowing, all sank into the earth and no one could tell where they had stood. The old woman feared that if Gerda should see the roses, she would then think of her own, would remember little Kay, and run away from her.

She now led Gerda into the flower-garden. Oh, what odour and what loveliness was there! Every flower that one could think of, and of every season, stood there in fullest bloom; no picture-book could be gayer or more beautiful. Gerda jumped for joy, and played till the sun set behind the tall cherry-tree; she then had a pretty bed, with a red silken coverlet filled with blue violets. She fell asleep, and had as pleasant dreams as ever a queen on her wedding-day.

The next morning she went to play with the flowers in the warm sunshine, and thus passed away a day. Gerda knew every flower; and, numerous as they were, it still seemed to Gerda that one was wanting, though she did not know which. One day while she was looking at the hat of the old woman painted with flowers, the most beautiful of them all seemed to her to be a rose. The old woman had forgotten to take it from her hat when she made the others vanish in the earth. But so it is when one's thoughts are not collected. "What!" said Gerda. "Are there no roses here?" and she ran about amongst the flowerbeds, and looked, and looked, but there was not one to be found. She then sat down and wept; but her hot tears fell just where a rose-bush had sunk; and when her warm tears watered the ground, the tree shot up suddenly as fresh and blooming as when it had been swallowed up. Gerda kissed the roses, thought of her own dear roses at home, and with them of little Kay.

"Oh, how long I have stayed!" said the little girl. "I intended to look for Kay! Don't you know where he is?" she asked of the roses. "Do you think he is dead and gone?"

"Dead he certainly is not," said the Roses. "We have been in the earth where all the dead are, but Kay was not there."

"Many thanks!" said little Gerda; and she went to the other flowers, looked into their cups, and asked, "Don't you know where little Kay is?"

But every flower stood in the sunshine, and dreamed its own fairy tale or its own story: and they all told her very many things, but not one knew anything of Kay.

Well, what did the Tiger-Lily say?

"Hearest thou not the drum? Bum! Bum! Those are the only two tones. Always bum! Bum! Hark to the plaintive song of the old woman, to the call of the priests! The Hindoo woman in her long robe stands upon the funeral pile; the flames rise around her and her dead husband, but the Hindoo woman thinks on the living one in the surrounding circle; on him whose eyes burn hotter than the flames—on him, the fire of whose eyes pierces her heart more than the flames which soon will burn her body to ashes. Can the heart's flame die in the flame of the funeral pile?"

"I don't understand that at all," said little Gerda.

"That is my story," said the Lily.

What did the Convolvulus say?

"Projecting over a narrow mountain-path there hangs an old feudal castle. Thick evergreens grow on the dilapidated walls, and around the altar, where a lovely maiden is standing: she bends over the railing and looks out upon the rose. No fresher rose hangs on the branches than she; no appleblossom carried away by the wind is more buoyant! How her silken robe is rustling!

"'Is he not yet come?'"

"Is it Kay that you mean?" asked little Gerda.

"I am speaking about my story—about my dream," answered the Convolvulus.

What did the Snowdrops say?

"Between the trees a long board is hanging—it is a swing. Two little girls are sitting in it, and swing themselves backwards and forwards; their frocks are as white as snow, and long green silk ribands flutter from their bonnets. Their brother, who is older than they are, stands up in the swing; he twines his arms round the cords to hold himself fast, for in one hand he has a little cup, and in the other a clay-pipe. He is blowing soap-bubbles. The swing moves, and the bubbles float in charming changing colors: the last is still hanging to the end of the pipe, and rocks in the breeze. The swing moves. The little black dog, as light as a soap-bubble, jumps up on his hind legs to try to get into the swing. It moves, the dog falls down, barks, and is angry. They tease him; the bubble bursts! A swing, a bursting bubble—such is my song!"

"What you relate may be very pretty, but you tell it in so melancholy a manner, and do not mention Kay."

What do the Hyacinths say?

"There were once upon a time three sisters, quite transparent, and very beautiful. The robe of the one was red, that of the second blue, and that of the third white. They danced hand in hand beside the calm lake in the clear moonshine. They were not elfin maidens, but mortal children. A sweet fragrance was smelt, and the maidens vanished in the wood; the fragrance grew stronger—three coffins, and in them three lovely maidens, glided out of the forest and across the lake: the shining glow-worms flew around like little floating lights. Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The odour of the flowers says they are corpses; the evening bell tolls for the dead!"

"You make me quite sad," said little Gerda. "I cannot help thinking of the dead maidens. Oh! is little Kay really dead? The Roses have been in the earth, and they say no."

"Ding, dong!" sounded the Hyacinth bells. "We do not toll for little Kay; we do not know him. That is our way of singing, the only one we have."

And Gerda went to the Ranunculuses, that looked forth from among the shining green leaves.

"You are a little bright sun!" said Gerda. "Tell me if you know where I can find my playfellow."

And the Ranunculus shone brightly, and looked again at Gerda. What song could the Ranunculus sing? It was one that said nothing about Kay either.

"In a small court the bright sun was shining in the first days of spring. The beams glided down the white walls of a neighbor's house, and close by the fresh yellow flowers were growing, shining like gold in the warm sun-rays. An old grandmother was sitting in the air; her grand-daughter, the poor and lovely servant just come for a short visit. She knows her grandmother. There was gold, pure virgin gold in that blessed kiss. There, that is my little story," said the Ranunculus.

"My poor old grandmother!" sighed Gerda. "Yes, she is longing for me, no doubt: she is sorrowing for me, as she did for little Kay. But I will soon come home, and then I will bring Kay with me. It is of no use asking the flowers; they only know their own old rhymes, and can tell me nothing." And she tucked up her frock, to enable her to run quicker; but the Narcissus gave her a knock on the leg, just as she was going to jump over it. So she stood still, looked at the long yellow flower, and asked, "You perhaps know something?" and she bent down to the Narcissus. And what did it say?

"I can see myself—I can see myself! Oh, how odorous I am! Up in the little garret there stands, half-dressed, a little Dancer. She stands now on one leg, now on both; she despises the whole world; yet she lives only in imagination. She pours water out of the teapot over a piece of stuff which she holds in her hand; it is the bodice; cleanliness is a fine thing. The white dress is hanging on the hook; it was washed in the teapot, and dried on the roof. She puts it on, ties a saffron-colored kerchief round her neck, and then the gown looks whiter. I can see myself—I can see myself!"

"That's nothing to me," said little Gerda. "That does not concern me." And then off she ran to the further end of the garden.

The gate was locked, but she shook the rusted bolt till it was loosened, and the gate opened; and little Gerda ran off barefooted into the wide world. She looked round her thrice, but no one followed her. At last she could run no longer; she sat down on a large stone, and when she looked about her, she saw that the summer had passed; it was late in the autumn, but that one could not remark in the beautiful garden, where there was always sunshine, and where there were flowers the whole year round.

"Dear me, how long I have staid!" said Gerda. "Autumn is come. I must not rest any longer." And she got up to go further.

Oh, how tender and wearied her little feet were! All around it looked so cold and raw: the long willow-leaves were quite yellow, and the fog dripped from them like water; one leaf fell after the other: the sloes only stood full of fruit, which set one's teeth on edge. Oh, how dark and comfortless it was in the dreary world!

FOURTH STORY. The Prince and Princess

Gerda was obliged to rest herself again, when, exactly opposite to her, a large Raven came hopping over the white snow. He had long been looking at Gerda and shaking his head; and now he said, "Caw! Caw!" Good day! Good day! He could not say it better; but he felt a sympathy for the little girl, and asked her where she was going all alone. The word "alone" Gerda understood quite well, and felt how much was expressed by it; so she told the Raven her whole history, and asked if he had not seen Kay.

The Raven nodded very gravely, and said, "It may be—it may be!"

"What, do you really think so?" cried the little girl; and she nearly squeezed the Raven to death, so much did she kiss him.

"Gently, gently," said the Raven. "I think I know; I think that it may be little Kay. But now he has forgotten you for the Princess."

"Does he live with a Princess?" asked Gerda.

"Yes—listen," said the Raven; "but it will be difficult for me to speak your language. If you understand the Raven language I can tell you better."

"No, I have not learnt it," said Gerda; "but my grandmother understands it, and she can speak gibberish too. I wish I had learnt it."

"No matter," said the Raven; "I will tell you as well as I can; however, it will be bad enough." And then he told all he knew.

"In the kingdom where we now are there lives a Princess, who is extraordinarily clever; for she has read all the newspapers in the whole world, and has forgotten them again—so clever is she. She was lately, it is said, sitting on her throne—which is not very amusing after all—when she began humming an old tune, and it was just, 'Oh, why should I not be married?' 'That song is not without its meaning,' said she, and so then she was determined to marry; but she would have a husband who knew how to give an answer when he was spoken to—not one who looked only as if he were a great personage, for that is so tiresome. She then had all the ladies of the court drummed together; and when they heard her intention, all were very pleased, and said, 'We are very glad to hear it; it is the very thing we were thinking of.' You may believe every word I say," said the Raven; "for I have a tame sweetheart that hops about in the palace quite free, and it was she who told me all this.

"The newspapers appeared forthwith with a border of hearts and the initials of the Princess; and therein you might read that every good-looking young man was at liberty to come to the palace and speak to the Princess; and he who spoke in such wise as showed he felt himself at home there, that one the Princess would choose for her husband.

"Yes, Yes," said the Raven, "you may believe it; it is as true as I am sitting here. People came in crowds; there was a crush and a hurry, but no one was successful either on the first or second day. They could all talk well enough when they were out in the street; but as soon as they came inside the palace gates, and saw the guard richly dressed in silver, and the lackeys in gold on the staircase, and the large illuminated saloons, then they were abashed; and when they stood before the throne on which the Princess was sitting, all they could do was to repeat the last word they had uttered, and to hear it again did not interest her very much. It was just as if the people within were under a charm, and had fallen into a trance till they came out again into the street; for then—oh, then—they could chatter enough. There was a whole row of them standing from the town-gates to the palace. I was there myself to look," said the Raven. "They grew hungry and thirsty; but from the palace they got nothing whatever, not even a glass of water. Some of the cleverest, it is true, had taken bread and butter with them: but none shared it with his neighbor, for each thought, 'Let him look hungry, and then the Princess won't have him.'"

"But Kay—little Kay," said Gerda, "when did he come? Was he among the number?"

"Patience, patience; we are just come to him. It was on the third day when a little personage without horse or equipage, came marching right boldly up to the palace; his eyes shone like yours, he had beautiful long hair, but his clothes were very shabby."

"That was Kay," cried Gerda, with a voice of delight. "Oh, now I've found him!" and she clapped her hands for joy.

"He had a little knapsack at his back," said the Raven.

"No, that was certainly his sledge," said Gerda; "for when he went away he took his sledge with him."

"That may be," said the Raven; "I did not examine him so minutely; but I know from my tame sweetheart, that when he came into the court-yard of the palace, and saw the body-guard in silver, the lackeys on the staircase, he was not the least abashed; he nodded, and said to them, 'It must be very tiresome to stand on the stairs; for my part, I shall go in.' The saloons were gleaming with lustres—privy councillors and excellencies were walking about barefooted, and wore gold keys; it was enough to make any one feel uncomfortable. His boots creaked, too, so loudly, but still he was not at all afraid."

"That's Kay for certain," said Gerda. "I know he had on new boots; I have heard them creaking in grandmama's room."

"Yes, they creaked," said the Raven. "And on he went boldly up to the Princess, who was sitting on a pearl as large as a spinning-wheel. All the ladies of the court, with their attendants and attendants' attendants, and all the cavaliers, with their gentlemen and gentlemen's gentlemen, stood round; and the nearer they stood to the door, the prouder they looked. It was hardly possible to look at the gentleman's gentleman, so very haughtily did he stand in the doorway."

"It must have been terrible," said little Gerda. "And did Kay get the Princess?"

"Were I not a Raven, I should have taken the Princess myself, although I am promised. It is said he spoke as well as I speak when I talk Raven language; this I learned from my tame sweetheart. He was bold and nicely behaved; he had not come to woo the Princess, but only to hear her wisdom. She pleased him, and he pleased her."

"Yes, yes; for certain that was Kay," said Gerda. "He was so clever; he could reckon fractions in his head. Oh, won't you take me to the palace?"

"That is very easily said," answered the Raven. "But how are we to manage it? I'll speak to my tame sweetheart about it: she must advise us; for so much I must tell you, such a little girl as you are will never get permission to enter."

"Oh, yes I shall," said Gerda; "when Kay hears that I am here, he will come out directly to fetch me."

"Wait for me here on these steps," said the Raven. He moved his head backwards and forwards and flew away.

The evening was closing in when the Raven returned. "Caw—caw!" said he. "She sends you her compliments; and here is a roll for you. She took it out of the kitchen, where there is bread enough. You are hungry, no doubt. It is not possible for you to enter the palace, for you are barefooted: the guards in silver, and the lackeys in gold, would not allow it; but do not cry, you shall come in still. My sweetheart knows a little back stair that leads to the bedchamber, and she knows where she can get the key of it."

And they went into the garden in the large avenue, where one leaf was falling after the other; and when the lights in the palace had all gradually disappeared, the Raven led little Gerda to the back door, which stood half open.

Oh, how Gerda's heart beat with anxiety and longing! It was just as if she had been about to do something wrong; and yet she only wanted to know if little Kay was there. Yes, he must be there. She called to mind his intelligent eyes, and his long hair, so vividly, she could quite see him as he used to laugh when they were sitting under the roses at home. "He will, no doubt, be glad to see you—to hear what a long way you have come for his sake; to know how unhappy all at home were when he did not come back."

Oh, what a fright and a joy it was!

They were now on the stairs. A single lamp was burning there; and on the floor stood the tame Raven, turning her head on every side and looking at Gerda, who bowed as her grandmother had taught her to do.

"My intended has told me so much good of you, my dear young lady," said the tame Raven. "Your tale is very affecting. If you will take the lamp, I will go before. We will go straight on, for we shall meet no one."

"I think there is somebody just behind us," said Gerda; and something rushed past: it was like shadowy figures on the wall; horses with flowing manes and thin legs, huntsmen, ladies and gentlemen on horseback.

"They are only dreams," said the Raven. "They come to fetch the thoughts of the high personages to the chase; 'tis well, for now you can observe them in bed all the better. But let me find, when you enjoy honor and distinction, that you possess a grateful heart."

"Tut! That's not worth talking about," said the Raven of the woods.

They now entered the first saloon, which was of rose-colored satin, with artificial flowers on the wall. Here the dreams were rushing past, but they hastened by so quickly that Gerda could not see the high personages. One hall was more magnificent than the other; one might indeed well be abashed; and at last they came into the bedchamber. The ceiling of the room resembled a large palm-tree with leaves of glass, of costly glass; and in the middle, from a thick golden stem, hung two beds, each of which resembled a lily. One was white, and in this lay the Princess; the other was red, and it was here that Gerda was to look for little Kay. She bent back one of the red leaves, and saw a brown neck. Oh! that was Kay! She called him quite loud by name, held the lamp towards him—the dreams rushed back again into the chamber—he awoke, turned his head, and—it was not little Kay!

The Prince was only like him about the neck; but he was young and handsome. And out of the white lily leaves the Princess peeped, too, and asked what was the matter. Then little Gerda cried, and told her her whole history, and all that the Ravens had done for her.

"Poor little thing!" said the Prince and the Princess. They praised the Ravens very much, and told them they were not at all angry with them, but they were not to do so again. However, they should have a reward. "Will you fly about here at liberty," asked the Princess; "or would you like to have a fixed appointment as court ravens, with all the broken bits from the kitchen?"

And both the Ravens nodded, and begged for a fixed appointment; for they thought of their old age, and said, "It is a good thing to have a provision for our old days."

And the Prince got up and let Gerda sleep in his bed, and more than this he could not do. She folded her little hands and thought, "How good men and animals are!" and she then fell asleep and slept soundly. All the dreams flew in again, and they now looked like the angels; they drew a little sledge, in which little Kay sat and nodded his head; but the whole was only a dream, and therefore it all vanished as soon as she awoke.

The next day she was dressed from head to foot in silk and velvet. They offered to let her stay at the palace, and lead a happy life; but she begged to have a little carriage with a horse in front, and for a small pair of shoes; then, she said, she would again go forth in the wide world and look for Kay.

Shoes and a muff were given her; she was, too, dressed very nicely; and when she was about to set off, a new carriage stopped before the door. It was of pure gold, and the arms of the Prince and Princess shone like a star upon it; the coachman, the footmen, and the outriders, for outriders were there, too, all wore golden crowns. The Prince and the Princess assisted her into the carriage themselves, and wished her all success. The Raven of the woods, who was now married, accompanied her for the first three miles. He sat beside Gerda, for he could not bear riding backwards; the other Raven stood in the doorway, and flapped her wings; she could not accompany Gerda, because she suffered from headache since she had had a fixed appointment and ate so much. The carriage was lined inside with sugar-plums, and in the seats were fruits and gingerbread.

"Farewell! Farewell!" cried Prince and Princess; and Gerda wept, and the Raven wept. Thus passed the first miles; and then the Raven bade her farewell, and this was the most painful separation of all. He flew into a tree, and beat his black wings as long as he could see the carriage, that shone from afar like a sunbeam.

FIFTH STORY. The Little Robber Maiden

They drove through the dark wood; but the carriage shone like a torch, and it dazzled the eyes of the robbers, so that they could not bear to look at it.

"'Tis gold! 'Tis gold!" they cried; and they rushed forward, seized the horses, knocked down the little postilion, the coachman, and the servants, and pulled little Gerda out of the carriage.

"How plump, how beautiful she is! She must have been fed on nut-kernels," said the old female robber, who had a long, scrubby beard, and bushy eyebrows that hung down over her eyes. "She is as good as a fatted lamb! How nice she will be!" And then she drew out a knife, the blade of which shone so that it was quite dreadful to behold.

"Oh!" cried the woman at the same moment. She had been bitten in the ear by her own little daughter, who hung at her back; and who was so wild and unmanageable, that it was quite amusing to see her. "You naughty child!" said the mother: and now she had not time to kill Gerda.

"She shall play with me," said the little robber child. "She shall give me her muff, and her pretty frock; she shall sleep in my bed!" And then she gave her mother another bite, so that she jumped, and ran round with the pain; and the Robbers laughed, and said, "Look, how she is dancing with the little one!"

"I will go into the carriage," said the little robber maiden; and she would have her will, for she was very spoiled and very headstrong. She and Gerda got in; and then away they drove over the stumps of felled trees, deeper and deeper into the woods. The little robber maiden was as tall as Gerda, but stronger, broader-shouldered, and of dark complexion; her eyes were quite black; they looked almost melancholy. She embraced little Gerda, and said, "They shall not kill you as long as I am not displeased with you. You are, doubtless, a Princess?"

"No," said little Gerda; who then related all that had happened to her, and how much she cared about little Kay.

The little robber maiden looked at her with a serious air, nodded her head slightly, and said, "They shall not kill you, even if I am angry with you: then I will do it myself"; and she dried Gerda's eyes, and put both her hands in the handsome muff, which was so soft and warm.

At length the carriage stopped. They were in the midst of the court-yard of a robber's castle. It was full of cracks from top to bottom; and out of the openings magpies and rooks were flying; and the great bull-dogs, each of which looked as if he could swallow a man, jumped up, but they did not bark, for that was forbidden.

In the midst of the large, old, smoking hall burnt a great fire on the stone floor. The smoke disappeared under the stones, and had to seek its own egress. In an immense caldron soup was boiling; and rabbits and hares were being roasted on a spit.

"You shall sleep with me to-night, with all my animals," said the little robber maiden. They had something to eat and drink; and then went into a corner, where straw and carpets were lying. Beside them, on laths and perches, sat nearly a hundred pigeons, all asleep, seemingly; but yet they moved a little when the robber maiden came. "They are all mine," said she, at the same time seizing one that was next to her by the legs and shaking it so that its wings fluttered. "Kiss it," cried the little girl, and flung the pigeon in Gerda's face. "Up there is the rabble of the wood," continued she, pointing to several laths which were fastened before a hole high up in the wall; "that's the rabble; they would all fly away immediately, if they were not well fastened in. And here is my dear old Bac"; and she laid hold of the horns of a reindeer, that had a bright copper ring round its neck, and was tethered to the spot. "We are obliged to lock this fellow in too, or he would make his escape. Every evening I tickle his neck with my sharp knife; he is so frightened at it!" and the little girl drew forth a long knife, from a crack in the wall, and let it glide over the Reindeer's neck. The poor animal kicked; the girl laughed, and pulled Gerda into bed with her.

"Do you intend to keep your knife while you sleep?" asked Gerda; looking at it rather fearfully.

"I always sleep with the knife," said the little robber maiden. "There is no knowing what may happen. But tell me now, once more, all about little Kay; and why you have started off in the wide world alone." And Gerda related all, from the very beginning: the Wood-pigeons cooed above in their cage, and the others slept. The little robber maiden wound her arm round Gerda's neck, held the knife in the other hand, and snored so loud that everybody could hear her; but Gerda could not close her eyes, for she did not know whether she was to live or die. The robbers sat round the fire, sang and drank; and the old female robber jumped about so, that it was quite dreadful for Gerda to see her.

Then the Wood-pigeons said, "Coo! Coo! We have seen little Kay! A white hen carries his sledge; he himself sat in the carriage of the Snow Queen, who passed here, down just over the wood, as we lay in our nest. She blew upon us young ones; and all died except we two. Coo! Coo!"

"What is that you say up there?" cried little Gerda. "Where did the Snow Queen go to? Do you know anything about it?"

"She is no doubt gone to Lapland; for there is always snow and ice there. Only ask the Reindeer, who is tethered there."

"Ice and snow is there! There it is, glorious and beautiful!" said the Reindeer. "One can spring about in the large shining valleys! The Snow Queen has her summer-tent there; but her fixed abode is high up towards the North Pole, on the Island called Spitzbergen."

"Oh, Kay! Poor little Kay!" sighed Gerda.

"Do you choose to be quiet?" said the robber maiden. "If you don't, I shall make you."

In the morning Gerda told her all that the Wood-pigeons had said; and the little maiden looked very serious, but she nodded her head, and said, "That's no matter—that's no matter. Do you know where Lapland lies!" she asked of the Reindeer.

"Who should know better than I?" said the animal; and his eyes rolled in his head. "I was born and bred there—there I leapt about on the fields of snow."

"Listen," said the robber maiden to Gerda. "You see that the men are gone; but my mother is still here, and will remain. However, towards morning she takes a draught out of the large flask, and then she sleeps a little: then I will do something for you." She now jumped out of bed, flew to her mother; with her arms round her neck, and pulling her by the beard, said, "Good morrow, my own sweet nanny-goat of a mother." And her mother took hold of her nose, and pinched it till it was red and blue; but this was all done out of pure love.

When the mother had taken a sup at her flask, and was having a nap, the little robber maiden went to the Reindeer, and said, "I should very much like to give you still many a tickling with the sharp knife, for then you are so amusing; however, I will untether you, and help you out, so that you may go back to Lapland. But you must make good use of your legs; and take this little girl for me to the palace of the Snow Queen, where her playfellow is. You have heard, I suppose, all she said; for she spoke loud enough, and you were listening."

The Reindeer gave a bound for joy. The robber maiden lifted up little Gerda, and took the precaution to bind her fast on the Reindeer's back; she even gave her a small cushion to sit on. "Here are your worsted leggins, for it will be cold; but the muff I shall keep for myself, for it is so very pretty. But I do not wish you to be cold. Here is a pair of lined gloves of my mother's; they just reach up to your elbow. On with them! Now you look about the hands just like my ugly old mother!"

And Gerda wept for joy.

"I can't bear to see you fretting," said the little robber maiden. "This is just the time when you ought to look pleased. Here are two loaves and a ham for you, so that you won't starve." The bread and the meat were fastened to the Reindeer's back; the little maiden opened the door, called in all the dogs, and then with her knife cut the rope that fastened the animal, and said to him, "Now, off with you; but take good care of the little girl!"

And Gerda stretched out her hands with the large wadded gloves towards the robber maiden, and said, "Farewell!" and the Reindeer flew on over bush and bramble through the great wood, over moor and heath, as fast as he could go.

"Ddsa! Ddsa!" was heard in the sky. It was just as if somebody was sneezing.

"These are my old northern-lights," said the Reindeer, "look how they gleam!" And on he now sped still quicker—day and night on he went: the loaves were consumed, and the ham too; and now they were in Lapland.

SIXTH STORY. The Lapland Woman and the Finland Woman

Suddenly they stopped before a little house, which looked very miserable. The roof reached to the ground; and the door was so low, that the family were obliged to creep upon their stomachs when they went in or out. Nobody was at home except an old Lapland woman, who was dressing fish by the light of an oil lamp. And the Reindeer told her the whole of Gerda's history, but first of all his own; for that seemed to him of much greater importance. Gerda was so chilled that she could not speak.

"Poor thing," said the Lapland woman, "you have far to run still. You have more than a hundred miles to go before you get to Finland; there the Snow Queen has her country-house, and burns blue lights every evening. I will give you a few words from me, which I will write on a dried haberdine, for paper I have none; this you can take with you to the Finland woman, and she will be able to give you more information than I can."

When Gerda had warmed herself, and had eaten and drunk, the Lapland woman wrote a few words on a dried haberdine, begged Gerda to take care of them, put her on the Reindeer, bound her fast, and away sprang the animal. "Ddsa! Ddsa!" was again heard in the air; the most charming blue lights burned the whole night in the sky, and at last they came to Finland. They knocked at the chimney of the Finland woman; for as to a door, she had none.

There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty. She immediately loosened little Gerda's clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great—and after laying a piece of ice on the Reindeer's head, read what was written on the fish-skin. She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard—for it might very well be eaten, and she never threw anything away.

Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.

"You are so clever," said the Reindeer; "you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned. Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?"

"The strength of twelve men!" said the Finland woman. "Much good that would be!" Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.

But the Reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked so imploringly with tearful eyes at the Finland woman, that she winked, and drew the Reindeer aside into a corner, where they whispered together, while the animal got some fresh ice put on his head.

"'Tis true little Kay is at the Snow Queen's, and finds everything there quite to his taste; and he thinks it the very best place in the world; but the reason of that is, he has a splinter of glass in his eye, and in his heart. These must be got out first; otherwise he will never go back to mankind, and the Snow Queen will retain her power over him."

"But can you give little Gerda nothing to take which will endue her with power over the whole?"

"I can give her no more power than what she has already. Don't you see how great it is? Don't you see how men and animals are forced to serve her; how well she gets through the world barefooted? She must not hear of her power from us; that power lies in her heart, because she is a sweet and innocent child! If she cannot get to the Snow Queen by herself, and rid little Kay of the glass, we cannot help her. Two miles hence the garden of the Snow Queen begins; thither you may carry the little girl. Set her down by the large bush with red berries, standing in the snow; don't stay talking, but hasten back as fast as possible." And now the Finland woman placed little Gerda on the Reindeer's back, and off he ran with all imaginable speed.

"Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves!" cried little Gerda. She remarked she was without them from the cutting frost; but the Reindeer dared not stand still; on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animal's eyes, and then back he went as fast as possible. There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.

She ran on as fast as she could. There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis. The flakes ran along the ground, and the nearer they came the larger they grew. Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass; but now they were large and terrific in another manner—they were all alive. They were the outposts of the Snow Queen. They had the most wondrous shapes; some looked like large ugly porcupines; others like snakes knotted together, with their heads sticking out; and others, again, like small fat bears, with the hair standing on end: all were of dazzling whiteness—all were living snow-flakes.

Little Gerda repeated the Lord's Prayer. The cold was so intense that she could see her own breath, which came like smoke out of her mouth. It grew thicker and thicker, and took the form of little angels, that grew more and more when they touched the earth. All had helms on their heads, and lances and shields in their hands; they increased in numbers; and when Gerda had finished the Lord's Prayer, she was surrounded by a whole legion. They thrust at the horrid snow-flakes with their spears, so that they flew into a thousand pieces; and little Gerda walked on bravely and in security. The angels patted her hands and feet; and then she felt the cold less, and went on quickly towards the palace of the Snow Queen.

But now we shall see how Kay fared. He never thought of Gerda, and least of all that she was standing before the palace.

SEVENTH STORY. What Took Place in the Palace of the Snow Queen, and what Happened Afterward.

The walls of the palace were of driving snow, and the windows and doors of cutting winds. There were more than a hundred halls there, according as the snow was driven by the winds. The largest was many miles in extent; all were lighted up by the powerful Aurora Borealis, and all were so large, so empty, so icy cold, and so resplendent! Mirth never reigned there; there was never even a little bear-ball, with the storm for music, while the polar bears went on their hind legs and showed off their steps. Never a little tea-party of white young lady foxes; vast, cold, and empty were the halls of the Snow Queen. The northern-lights shone with such precision that one could tell exactly when they were at their highest or lowest degree of brightness. In the middle of the empty, endless hall of snow, was a frozen lake; it was cracked in a thousand pieces, but each piece was so like the other, that it seemed the work of a cunning artificer. In the middle of this lake sat the Snow Queen when she was at home; and then she said she was sitting in the Mirror of Understanding, and that this was the only one and the best thing in the world.

Little Kay was quite blue, yes nearly black with cold; but he did not observe it, for she had kissed away all feeling of cold from his body, and his heart was a lump of ice. He was dragging along some pointed flat pieces of ice, which he laid together in all possible ways, for he wanted to make something with them; just as we have little flat pieces of wood to make geometrical figures with, called the Chinese Puzzle. Kay made all sorts of figures, the most complicated, for it was an ice-puzzle for the understanding. In his eyes the figures were extraordinarily beautiful, and of the utmost importance; for the bit of glass which was in his eye caused this. He found whole figures which represented a written word; but he never could manage to represent just the word he wanted—that word was "eternity"; and the Snow Queen had said, "If you can discover that figure, you shall be your own master, and I will make you a present of the whole world and a pair of new skates." But he could not find it out.

"I am going now to warm lands," said the Snow Queen. "I must have a look down into the black caldrons." It was the volcanoes Vesuvius and Etna that she meant. "I will just give them a coating of white, for that is as it ought to be; besides, it is good for the oranges and the grapes." And then away she flew, and Kay sat quite alone in the empty halls of ice that were miles long, and looked at the blocks of ice, and thought and thought till his skull was almost cracked. There he sat quite benumbed and motionless; one would have imagined he was frozen to death.

Suddenly little Gerda stepped through the great portal into the palace. The gate was formed of cutting winds; but Gerda repeated her evening prayer, and the winds were laid as though they slept; and the little maiden entered the vast, empty, cold halls. There she beheld Kay: she recognised him, flew to embrace him, and cried out, her arms firmly holding him the while, "Kay, sweet little Kay! Have I then found you at last?"

But he sat quite still, benumbed and cold. Then little Gerda shed burning tears; and they fell on his bosom, they penetrated to his heart, they thawed the lumps of ice, and consumed the splinters of the looking-glass; he looked at her, and she sang the hymn:

"The rose in the valley is blooming so sweet, And angels descend there the children to greet."

Hereupon Kay burst into tears; he wept so much that the splinter rolled out of his eye, and he recognised her, and shouted, "Gerda, sweet little Gerda! Where have you been so long? And where have I been?" He looked round him. "How cold it is here!" said he. "How empty and cold!" And he held fast by Gerda, who laughed and wept for joy. It was so beautiful, that even the blocks of ice danced about for joy; and when they were tired and laid themselves down, they formed exactly the letters which the Snow Queen had told him to find out; so now he was his own master, and he would have the whole world and a pair of new skates into the bargain.

Gerda kissed his cheeks, and they grew quite blooming; she kissed his eyes, and they shone like her own; she kissed his hands and feet, and he was again well and merry. The Snow Queen might come back as soon as she liked; there stood his discharge written in resplendent masses of ice.

They took each other by the hand, and wandered forth out of the large hall; they talked of their old grandmother, and of the roses upon the roof; and wherever they went, the winds ceased raging, and the sun burst forth. And when they reached the bush with the red berries, they found the Reindeer waiting for them. He had brought another, a young one, with him, whose udder was filled with milk, which he gave to the little ones, and kissed their lips. They then carried Kay and Gerda—first to the Finland woman, where they warmed themselves in the warm room, and learned what they were to do on their journey home; and they went to the Lapland woman, who made some new clothes for them and repaired their sledges.

The Reindeer and the young hind leaped along beside them, and accompanied them to the boundary of the country. Here the first vegetation peeped forth; here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman. "Farewell! Farewell!" they all said. And the first green buds appeared, the first little birds began to chirrup; and out of the wood came, riding on a magnificent horse, which Gerda knew (it was one of the leaders in the golden carriage), a young damsel with a bright-red cap on her head, and armed with pistols. It was the little robber maiden, who, tired of being at home, had determined to make a journey to the north; and afterwards in another direction, if that did not please her. She recognised Gerda immediately, and Gerda knew her too. It was a joyful meeting.

"You are a fine fellow for tramping about," said she to little Kay; "I should like to know, faith, if you deserve that one should run from one end of the world to the other for your sake?"

But Gerda patted her cheeks, and inquired for the Prince and Princess.

"They are gone abroad," said the other.

"But the Raven?" asked little Gerda.

"Oh! The Raven is dead," she answered. "His tame sweetheart is a widow, and wears a bit of black worsted round her leg; she laments most piteously, but it's all mere talk and stuff! Now tell me what you've been doing and how you managed to catch him."

And Gerda and Kay both told their story.

And "Schnipp-schnapp-schnurre-basselurre," said the robber maiden; and she took the hands of each, and promised that if she should some day pass through the town where they lived, she would come and visit them; and then away she rode. Kay and Gerda took each other's hand: it was lovely spring weather, with abundance of flowers and of verdure. The church-bells rang, and the children recognised the high towers, and the large town; it was that in which they dwelt. They entered and hastened up to their grandmother's room, where everything was standing as formerly. The clock said "tick! tack!" and the finger moved round; but as they entered, they remarked that they were now grown up. The roses on the leads hung blooming in at the open window; there stood the little children's chairs, and Kay and Gerda sat down on them, holding each other by the hand; they both had forgotten the cold empty splendor of the Snow Queen, as though it had been a dream. The grandmother sat in the bright sunshine, and read aloud from the Bible: "Unless ye become as little children, ye cannot enter the kingdom of heaven."

And Kay and Gerda looked in each other's eyes, and all at once they understood the old hymn:

"The rose in the valley is blooming so sweet, And angels descend there the children to greet."

There sat the two grown-up persons; grown-up, and yet children; children at least in heart; and it was summer-time; summer, glorious summer!

 

설정

트랙백

댓글


어석 최병길
평생의 목표이자 좌우명: 너자신이 되라
가족: 아내, 1녀, 1남
사는곳: 서울시 서초구    
취미: 천체물리학,생명과학,인라인,도보탐사,보디빌딩,만화
태어나서 가장 많이 한 말: 사랑합니다, 감사합니다
감명깊게 읽은 책들: 성경, 노자도덕경, 반야심경
이메일: choibg@gmail.com

걸어온 길: 현재:번역사(의약학,생명과학)/ (코스닥상장)영어학습회사 콘텐츠담당임원(2002 ~ 2016)/ 을지로 코리아헤럴드학원 TIME지,토익,토플 강사/ 기독교방송 영어회화 강사/ 한세대학교 강사(신문방송학과 4학년 전공선택 '매스컴영어')/ 포스코인터내셔널(1986년 가을 공채 수석입사)/ 대한항공 (자재부 항공기도입과)/ 생애 첫 토익시험(1986년5월 제14회 정기토익)에서 최고득점(당시 시사영어사 공식확인)/ 고등학교시절, 학습용 소사전(동아출판사, 약 2만단어)을 몽땅 암기한 것이 계기가 되어 영어공부에 몰입하기 시작



저서
: 최병길 TOEFL (형설출판사/1994년) 최병길 고시영어 (형설출판사/1997년)
        Number One TOEIC (YBM 시사/1996년/3인공저)
        점수대별 TOEIC 전체5권 (YBM 시사/1998년/2인공저)
        고교 TOEIC 새내기 전체2권 (YBM 시사/1999년/2인공저)

TOEIC 730정복TOEIC 620정복TOEIC 520정복TOEIC 450정복                  

(참고로, 이 책들은 토익출제방식 일부변경으로 인해 절판. 
*점수별토익은 5권 합해서 100만부 이상 판매됨)



한마디로 나를 표현하면? 
영어광! 특히 영작문에 환장한 인간! 그리고 가장 한국적인 영어를 찾아 영어의 바다를 샅샅이 헤메는 자!


요즘 나의 영어공부
: 번역 (영한, 한영)을 하며 하루 중 가장 많은 시간을 보냄. 
유튜브 방송에 하루 3~4 시간 정도 보냄/ 나머지는 CNN, Bloomburg, BBC, CNBC, 뉴욕타임즈 등을 시청하며 읽으며 보냄.

위의 방송들 외에 제 블로그의 각종 영어방송들, Youtube의 무진장한 과학기술(주로 천체물리학,생명과학) 영어 동영상, 그리고 미국의 유명대학이나 연구소 사이트의 영어 강의를 시청함. (2014년 5월까지 대략 3~4천개의 과학관련 동영상 시청, 1시간짜리 기준)

방송을 시청하며 혹은 소설을 읽으며 영작에 도움이 될만한 내용은 틈틈이 메모함. 특히 우리말과 유사한 느낌을 주는 영어표현(=Konglish처럼 느껴지는 완전 진짜 영어)에 큰 매력을 느끼고 꾸준히 그런 표현을 찾아 수집 중임. 어차피 우리에게는 한국어라는 요지부동의 모국어가 두뇌에 입력되어 있습니다. 이것은 우리의 운명입니다. 보통은 이것을 장애물로 생각하지만 저는 이것을 철저히 이용하는 편입니다. 이왕 영어에는 여러가지 표현들이 있는데 그 중에서도 우리 한국인들은 한국어와 유사한 영어표현을 골라 쓰면 훨씬 모국어처럼 실제로 영어를 할 수 있겠죠. 구태여 한국어와 너무 궁합이 맞지 않는 영어표현을 골라서 쓸 필요는 없다는 말입니다.

처음에는 콩글리쉬같은 느낌을 주는 영어를 발견하기가 힘들었는데, 시간이 갈수록 점점 더 많은 영어가 콩글리쉬로 느껴지고... 급기야는 "이렇게 똑 같을 수가!" "아, 영어와 우리말은 원래 하나였구나!" 하는 느낌이 점점... 예를 들어, 미국대통령들의 영어는 80~90% 정도가 콩글리쉬로 들리는... ㅋㅋㅋ ^^ 어떻게 저런 콩글리쉬를 쓰면서도 미국대통령을 지내는지...ㅉㅉ.

참고로 저는 1979년 대학1학년 때 카터 대통령의 연설을 시작으로 지금까지 수십 년간 아주 꾸준하고 열광적으로 미국대통령들의 연설을 듣고 있습니다. 사실은 모든 영어연설 중에 가장 듣기 쉽고 이해하기 쉬운 것이 미국대통령의 연설입니다. 전 국민을 대상으로 하다보니 가장 표준적인 발음으로 가장 표준적인 표현을 사용할 수 밖에 없지요. 이런 것들이 대체로 콩글리쉬 느낌을 주는 표현들입니다. 발음도 가급적 덜 굴리고 쫙쫙 펴서 하고, 표현도 최대한 쉬운 걸로 교과서 같은 것들만 골라서 쓰니까요. 그런 연설에 대한 미국인들의 평은 어떨까요? 너무 쉬운 영어라고 무시할까요? 당근, 최고의 영어라고 하죠. 자 이제 다시 한 번: 알아듣기 쉬우면, 이해하기 쉬우면 콩글리쉬 인가요? 미국인들이 가장 높이 평가하는 영어인데도요??

영어에 끌려 다녀서는 안됩니다. Master한다는 말은 주인이 된다는 말인데, 영어를 마스터하려면 영어를 끌고 다녀야 합니다. '한국인의 한국인에 의한 한국인을 위한 영어'를 찾아야 합니다. 잘 찾아보면 반드시 그런 영어가 있습니다. 오히려 이렇게 뭔가 색깔이 있고 주제가 있는 공부를 하면 그냥 '열심히 하자'는 식의 밋밋한 공부보다는 의외로(=역설적으로) 훨씬 용이하게 영어의 핵심을 마스터할 수 있습니다.

결국 사람은 한계가 있습니다. 모든 영어를 다 하려고 하면 결국은 다 놓칩니다. 자신에게 맞는 영어, 자신과 친한 영어, 자신에게 가장 쉬운 영어, 자신과 이상하게 잘 맞는 영어, 웬지 땡기는 영어, 즉 자신의 영어를 해야 합니다. 우리가 우리의 한계를 인정할 때, 우리가 우리의 색깔을 인정할 때, 비로소 폭발적인 힘이 시작됩니다. 이것은 겸손의 힘이요 하늘의 힘입니다. 그때부터 우리는 참으로 영어천재가 될 수 있습니다.


요즘 나의 영작문 공부: 방송을 들을 때나 영어교과서나 소설 등을 읽을 때는 항상 쓰기를 염두에 두고 함. 소위 적극적인 청취와 독서! 그냥 문장 이해 정도로 만족하는 것이 아니고 어떻게 하면 나도 저런 문장을 쓸 수 있을까? 생각함. 


그리고 십여년 전부터 모든 메모는 영어로 함. 회사 업무수첩을 포함하여 각종 노트는 모두 영어로 적었음. 교회에서 목사님 설교도 몽땅 영어로 메모함. 설교 한 번에 중간 크기의 노트 4-5쪽 정도의 메모가 나옴. 설교를 요약한 노트만 15권 정도 되는 것 같음. 그리고 1985~86년경 지금의 아내와 연애할 때 쓴 연애편지의 반 정도(약 50통)도 영어로 씀. 그냥 사랑한다는 정도의 내용이 아니라 나의 철학을 상당히 깊이 있게 씀. 영어일기는 훨씬 더 오래전부터 써왔음. 그리고 지금은 활동하지 않지만 제가 2003년에 만든 모 영작문 카페(회원 1만 명 넘었음)에서 약 1년 6개월 정도 활동하며 온갖 종류의 글을 약 6천 개 정도 직접 영작해줌. 매주말에는 그 영작문 해주느라 늘 바빴음. 사실 이렇게 해왔던 최초의 이유는 다른 데 있었음. 나의 한글 글씨가 너무 형편 없어서 내가 써놓고도 알아볼 수가 없었음. 그나마 영어 글씨는 한글 글씨보다는 알아보기 쉬워서 궁여지책으로 영어로 모든 것을 적음. 이런 것을 전화위복이라고 하나용?? 뭘 아주 못한다는 것이 꼭 나쁜 것만은 아닌 것 같음^^.


또한 모든 생각을 영어로 하려고 노력함. 아마도 한 30 년 전부터...그런데 실제로 영어로 제대로 생각이 되기 시작한 것은 한 10여 년 전부터. 요즘은 대체로 모든 생각의 약 70~80% 정도는 영어로 하는 것 같음. '영어로 생각하기'는 실제로 원어민을 만나서 영어로 대화하는 것 보다 훨씬 힘든 일이며 또한 훨씬 도움이 됨. 원어민들과 만나면 기껏 피상적인 대화나 나누고 헤어지는 경우가 다반사지만 (물론 아주 친한 경우는 예외), 혼자서 생각을 영어로 하면 일상 생활과 사고의 가장 핵심적이고 빈번한 표현들을 모두 영어로 하게 되므로 그 효과는 원어민과의 대화와는 비교할 수가 없음. 지금까지의 제 경험상으로는 거의 기적적임. 특히 원어민을 만나서 이야기를 나눠보면 한 번의 예외도 없이 제 실력에 제가 가장 놀랐음. 그러나 한 가지 단점은 엄청 귀찮다는 것임. 그리고 틀렸는지 맞는지 알 수가 없음. ㅋㅋ (물론 언젠가는 해결되며 그렇게 오랫동안 틀려보다가 알게된 표현들은 잊을 수 없음.) 상대가 없으니 혼자서 북치고 장구치고 다 해야 함. 너무 너무 귀찮고 피곤하지만 영어회화나 영작문에 이보다 더 좋은 효과를 내는 것은 절대 없을 듯.

참고로, 저는 미국에 한번도 가본 적이 없지만우리말을 할 때보다 영어로 대화할 때 심리적으로 훨씬 더 안정되고 느긋하며 기분이 좋습니다. 발음도 영어를 할 때는 저음으로 쫙 깔리는 듯하고, 밑에서 큰 북으로 둥둥 울려주는 듯한 느낌이며, 목에 힘이 안들어 갑니다. 그러나 우리말을 할 때는 목에 힘을 줘서 크게 해도 원하는 만큼 전달이 안되는 느낌. 사투리에 대한 열등감 같은 것이 있는 것 같음^^

 

참고로, 미국만 가면 영어가 저절로 될 것이라는 미신에 대한 사례를 하나 올려봅니다.

아래 파란색 글은 <미국 뉴욕주립대 영어교육학과 하광호 교수님의 '영어의 바다에 빠뜨려라'란 책에서 퍼온 글>입니다.

*하광호 교수님은 34세에 처음 미국으로 건너 가서 46세에 영어학 박사학위를 딴 분인데, 한국에서 이미 오랫동안 영어공부에 심취했고 일가견을 이룬 분입니다. 특히 6.25 후에 당시 광주에서 활동한 미국의 한국지원단에게 우리나라 신문사설을 영작해 주는 일을 하며 영어의 깊은 토대를 확실히 다진 분입니다. 이런 분이 미국에 간다는 것은 물고기가 물을 만나는 거죠. 미국의 모든 영어가 블랙홀처럼 이 분에게로 빨려 들어갔을 것입니다. 저는 미국에 안 가봤지만 그 느낌을 알 것 같습니다.^^ 이분은 동양인 최초의 뉴욕주립대 영어교육학과 교수입니다. 당시 쟁쟁한 미국의 영어학 박사들 150명을 물리치고 딱 1명이 선발되었다네요. 영어를 얼마나 잘했으면 정식 영어교사가 될 미국 대학생들을 가르치는 영어교육학과 교수가 되었겠습니까.

한국 여성과 결혼한 동료 미국 교수가 있었는데, 하교수가 집에 놀러 갈때 마다 그 한국 부인은 그야말로 의사소통만 겨우 되는 Broken English만 하면서 살더랍니다. 하교수가 그 동료 교수에게 "영어를 좀 가르치지 왜 저렇게 두느냐?"고 물었더니 그 교수 왈, "할만큼 했는데 이제는 두 손 다 들었다. 본인의 의지가 별로 없다." 그래도 남편과 자녀들은 그럭저럭 그녀의 말을 알아들으며 적응하고 지내더랍니다.

이렇게 원어민들에게 둘러싸여 살아도, 영어는 자신이 능동적으로 공부를 안하면 절대 늘지 않습니다. 어떻게 보면 끔찍한 이야기죠. 그렇지만 이것이 정확한 현실입니다. 한국 사람들이 믿기 힘든 현실! 미국에 가면, 혹은 미국인과 오래 한 집에서 살면, 영어가 저절로 되겠지? 굉장한 미신입니다. 물론 초등학교 졸업하기 전에 미국으로 이민을 가는 정도라면 이야기가 달라지죠.

미국 갔다와서 영어 잘 하는 사람들, 절대 그냥 그렇게 되지 않습니다. 이미 한국에서 굉장한 노력을 해서 비록 말에는 약하지만 문법, 어휘, 독해 등 영어의 기초가 잘 닦여져 있었거나, 적어도 영어에 대한 취미를 가지고 미국에 가서 나름 엄청난 시간을 영어공부에 투자한 결과입니다.

"난 지금 한국에서 놀아도 괜찮아. 우리 부모님이 부자니까 나중에 미국 유학만 가면 영어가 저절로 잘 될테니까." 이런 분들은 미국 유학 가면 200% 실패합니다. 가까운 주변 사람 중에도 이런 사람 몇 있습니다. 차라리 한국에서 학원이라도 열심히 다니는 것이 훨씬 낫습니다. 미국 가서 영어공부 안하고 잘 놀다 오면 우리 나라에서 영어공부 안하고 잘 놀고 있는 것과 거의 비슷합니다. 물론 처음에는 약간 차이가 나는 듯하지만 시간이 지나면 금방 사라지는 연기에 불과합니다.

그리고 미국 갔다와서 발음 좀 굴리면서 영어 잘하는 척 하는 허당들도 많습니다. 조금만 깊이 들어가면 금방 들통 나지만 일반인들에게는 그럴듯해 보이기도 합니다. 

세상에 공짜는 없습니다. 영어공부에서는 특히 그렇습니다.

 

미국의 어떤 영어고수가 하신 말씀
"어떤 사람이 영작문을 잘 한다는 것은 그의 영어공부가 최고의 경지에 도달하였다는 하나의 좋은 증거가 된다. 왜냐하면, 훌륭한 영작문은 확실한 영문법 지식, 풍부한 영어어휘, 그리고 많은 영문독해를 통해 형성된 영어식 논리구조의 3박자가 완벽하게 조화를 이루어야만 가능하기 때문이다."


진짜 독해와 회화는 머리가 아니라 가슴으로
영문을 우리말로 번역하며 이해하려 하지 마시고, 영어 그대로를 음미하며 읽으시기 바랍니다. 그러면 앞으로 영어를 대하는 폭과 깊이가 달라질 것입니다. 영어는 영어 그대로를 음미할 때 제 맛을 가장 잘 느낄 수 있습니다. 진정한 독해는 이해가 아니라 음미입니다. 머리로 이해하는 것이 아니라 가슴으로 느끼는 것이죠. 이게 바로 독해의 최고봉이며 원어민들의 방법이기도 합니다. 이렇게 자꾸 연습하시면 전반적인 영문독해 속도도 당근 빨라지죠. 


이것은 영어회화에서도 마찬가지 입니다. 머리가 아니라 가슴으로 말하십시오. 처음엔 무척 어렵고 황당하지만 이것이야말로 고수로 가는 지름길입니다. 마음 속에서 온갖 감정과 느낌과 현상을 영어로 표현해 보십시오. 끊임없이 연습하십시오. 엄청난 시행착오를 하셔야 합니다. 원어민 아이들이 그냥 말을 배우는 것이 아닙니다. 상상을 초월하는 시행착오를 거치며 모국어를 배우는 것입니다. 세상에 공짜는 없습니다. 특히 영어공부에서는 더 그렇습니다. 오늘부터라도 마음 속으로 중얼중얼...중얼중얼...합시다.

듣기도 마찬가지입니다. 영어단어를 하나하나 들으며 머리로 일일이 짜맞추려 하지 말고 그들의 감정을, 의도를 전체적으로 통으로 파악하려고 노력하십시오. 머리로 듣지 말고 가슴으로 들으십시오. 이성이 아니라 감성으로 들으십시오. 그리고 상상하십시오. 상상력으로 중간중간 안들리는 부분을 메꿔 나가십시오. 사실 원어민들은 그렇게 합니다. 그렇게 하는 것이 하나도 쪽팔리는 일이 아닙니다. 가슴으로 느끼는 훈련을 자꾸 하시다 보면 나중에는 하나 하나의 단어가 100% 다 안 들려도 그들의 감정을 혹은 의도를 충분히 파악할 수가 있습니다. 눈빛만 봐도 대충은 알 수 있는데 몇 개의 혹은 여러 개의 단어를 놓쳤다고 못 알아들겠습니까? 설사 몇 개의 문장을 통째로 못 들었다고 해도 그 다음 부분을 들으며 유추할 수 있습니다. 듣기에서도 가장 중요한 것은 독해에서와 마찬가지로 상상력입니다. 상상력이 뛰어난 사람이 대체로 어학을 잘하는 것 같습니다.


목 마르지 않은 사람이 물을 찾을까요?
가장 많이 틀려보는 사람이 가장 빨리 배웁니다. 틀려보는 사람에게는 정답(=올바른 영어)에 대한 갈증이 생겨나고 언젠가 정답과 마주치면 바로 흡수하게 되지만, 틀려보지 않는 사람은 자신이 뭘 모르는지 알지도 못하며 당연히 정답에 대한 갈증도 없고 그것을 알 기회가 와도 그냥 흘려 버립니다. 올바른 영어에 대한 갈증을 가장 크게 느끼려면 평소에 많이 틀려봐야 합니다. 틀릴 기회를 많이 잡으려면 비록 형편없는 실력이지만 틈만 나면 종이에다 영어로 쓱쓱...쓱쓱..., 마음 속으로는 영어로 중얼중얼...중얼중얼...합시다.

Make mistakes, make more mistakes and continue to make mistakes. The only way you will learn English is by making mistakes. Feel free to make them and make them often.



영어고수가 100% 확실하게 되고 싶은 분들께!
영어를 공부로 하지 마세요. 그냥 영어와 친해지세요. 자신에게 가장 쉬운 방법이 자기에게 가장 적합한 방법입니다. 효율은 두 번째 입니다. 효율이 아무리 좋아도, 좀 하다 말면 별 소용이 없습니다. 가장 오래 할 수 있는 방법이 가장 좋은 방법입니다. 영어를 적으로 삼지 말고 친구로 삼으세요. 잡아먹을 듯이 욕심 내서 공부하지 마시고, 그냥 세월아 네월아 영어와 슬슬 친해지다 보면 그 사람은 영락없이 고수가 됩니다.


영어신문을 예로 들어 보겠습니다.
코리아타임즈나 코리아헤럴드 다 좋습니다. 
의욕이 넘쳐 이것 저것 다 보려고 하시지 말고,
땡기는 기사 몇 개만 잘 골라서 보십시오.
국내 정치, 사회면을 중심으로 보시는 것도 좋습니다.
이미 내용을 대충 알고 있는 상황이니 영문자체를 이해 못하더라도
유추가 가능하죠.
거창한 의욕보다는 작지만 결과가 중요합니다.

단어는 가급적 찾지 마세요.
꾹 참고 그냥 유추하며 지나가시기 바랍니다.
모르는 문장이 나오면 대충 감을 잡고
훗날을 기약하며 그냥 넘어가야 합니다.
오늘 너죽고 나죽자 하는 순간 자기만 죽습니다.
영어가 그렇게 만만하지 않습니다.
너무 세게 부딪치면 자기만 아픕니다.
그렇게 자주 부딪치면 골병이 들고
결국은 영어와 담을 쌓게 됩니다.


영어공부는 마라톤입니다.
100미터처럼 마구 힘을 빼면 곤란합니다.
아무리 다급한 상황이라도 100%의 힘을 써서는 안됩니다.
진짜 고수는 50% 정도의 힘은 늘 숨기고 있습니다.


한편, 영어공부에는 어느 정도의 속도와 진도가 꼭 필요합니다.
진도가 잘 나가야 보람이 생겨나고 공부를 지속하기가 쉽습니다.
진도가 지지부진하면 앞길이 아득해 보이다가 쏜살같이 절망이 닥쳐옵니다.
모르는 단어 안 찾고 모르는 문장 가볍게 지나가면, 진도 주~욱죽 나갑니다.


가볍게, 쉽게, 재미있게 가야합니다.
독하게 마음먹고 참으셔야 합니다.
이를 악물고 슬슬 하셔야 합니다.
모르는 단어 찾지 마시고
모르는 문장 미련 없이 넘어가시고
쉬운 기사만 골라서
최대한 부담 없이
겸손한 마음으로
가시기 바랍니다.
반드시 성공할 겁니다.
(단, 영어회화는 이와 거의 반대로 갑니다. 반복 또 반복...같은 것을 수십 번씩 읽고 암기하고...)


진정한 독해는 여러 상황을 반복적으로 접하며 수많은 시행착오를 함으로써 유사한 상황들에 대한 추측의 정확성을 높이는 것입니다. 그러려면 일단 최대한 많은 상황을 접해야 합니다. 많은 상황을 접하려면 일단 많이 읽어야 합니다. 읽은 내용을 100% 이해하려고 노력하지 마십시오. 있는 것만 이해하시고 모르는 것은 그냥 넘어가셔도 됩니다. 다음에 그런 상황이 나옵니다. 그렇게 여러 유사한 상황을 만나면 저절로 이해가 됩니다. 모르는 단어가 나와도 사전 찾지 마시고 추측하시기 바랍니다그저 지금 읽는 글에서 가지만 얻어 가겠다는 결심을 해보십시오아주 현명한 생각입니다. 욕심을 줄이면 마음의 여유가 생겨 시야가 훨씬 넓어지고 유연한 추측이 가능해집니다. 독해할 욕심을 내면 시야가 좁아져 제대로 추측할 수가 없으며 또한 공부를 오래 수도 없습니다. 금방 지쳐버립니다. 욕심 없는 여유로운 마음! 넓은 시야! 유연한 추측(=상상력)! 고수들이 반드시 가지고 있는 덕목들입니다.



독해력의 핵심은 상상력입니다. 영어소설을 읽을 때는 문장을 보시지 말고 이야기를 보시기 바랍니다. 각 문장에 대한 해석(=나무 보기)과 전체적인 독해(=숲 보기)는 다릅니다. 문장은 몰라도 좋습니다. 그 속에 들어있는 이야기만 느낄 수 있다면 훌륭한 독해를 한 것입니다. 주요 단어들이 주는 이미지만 따라가도 충분한 독해가 됩니다. 소설을 읽으면서 문장구조를 다 파악할 필요는 전혀 없습니다. 그것은 굉장한 시간 낭비입니다. 모국인들도 문장구조를 다 파악하면서 읽지는 않습니다. 이야기의 흐름을 잡고 그것을 느끼며 앞에서 저자가 설명이 부족했던 부분 혹은 자신이 이해하지 못했거나 놓쳤던 부분은 뒤에서 이리저리 계속 보충하며 이야기를 엮어나가는 것입니다.  


모든 언어는 본질적으로 불완전합니다. 영어도 마찬가지입니다. 일단 문장을 쓰는 사람이 제대로 문장을 쓰지 못했을 가능성이 있다는 것이고(사람의 불완전성), 그리고 설사 완벽하게 썼다고 할지라도 한 문장이 여러가지 의미로 해석될 소지가 있다는 것이죠(언어의 불완전성). 한 마디로 오해의 소지가 상존하고 있다는 것이죠. 이런 불완전한 문장을 보완해주고 부드럽게 연결시켜 주는 것은 읽는 이의 상상력(=추측, 추론)입니다. 상상하십시오! 적극적으로 읽으십시오! 글쓴이의 미완성 작품을 완성해 나가십시오. 이것이 최상의 독해입니다.


저는 개인적으로 대학교 1학년, 즉 1979년 3, 4월에 학교 도서관 신문대에 있던 영자신문 코리아타임즈를 1~2개월 정도 읽고 나자 독해력이 전보다 월등히 향상되었습니다. 마치 낭떠러지에서 떨어지는 느낌이라고 할까요? 그만큼 실력차를 실감했습니다. (영어에서는 이렇게 계단식으로 실력이 갑자기 느는 경향이 있음) 그 후부터 제 영어는 그야말로 승승장구 했습니다. Freshman English가 술술 넘어갔고 시험결과도 동일 수강반에서는 늘 1등이었습니다. 아예 학기 초에 책 전체를 다 읽어버리고 수업시간에는 특별히 표시해 둔 부분만 확인하는 식이었습니다. 그리고 도서관에서는 다른 사람들이 한 번도 빌려보지 않은 영어소설(=처녀 책)을 자주 대출해서 볼 정도로 많은 책을 읽었습니다. 본격적으로 읽을 때는 소설류는 학기 중에도 하루 200~300쪽씩을 읽었습니다. 리더스 다이제스트 같은 책은 평소 2~3시간씩 수업에 들어가면서도 도서관 정기간행물실에서 하루 한 권씩 봤습니다. 어느 방학 때는 영어성경(Revised Standard Version: 좀 난해한 편임)을 하루에 100쪽씩 읽어서 2번 정도 읽기도 했습니다. 




아래 글은 제가 '영어동화읽기'에 쓴 서문입니다. 참고하세용

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 대체로 짤막짤막해서 일단 읽기 시작하면 끝까지 읽으시기 바랍니다. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러 번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안 나가고 진도가 안 나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다. 독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다. 중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

제가 1990년대 중반에 압구정동 현대아파트에서 현대고 1학년 여학생을 과외한 적이 있는데, 그녀는 현대고 1학년에서 전교 1~2등을 하던 예쁘고 착한 여학생이었습니다. 그 당시에 이미 수능 영어문제를 풀면 1개를 틀리거나 만점을 맞는 실력이었습니다. 그녀의 비결은 바로 초등학교 때 많이 읽었던 영어동화였습니다. 그 남동생도 제가 과외를 했는데, 그는 그 당시 구정중학교 3학년에서 그냥 상위권 정도 였습니다. 무협지를 엄청 좋아했던 남학생이었습니다. ㅋㅋ

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러 번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다. 독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

제가 약 200개 정도의 Grimm 형제 동화를 올릴 예정인데, 이것들을 다 읽을 수만 있다면 아무리 독해가 약했던 사람도 초기 상급자의 수준까지는 갈 수 있음을 장담합니다. 당근 그 이상의 수준으로 갈 수도 있습니다.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이 나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다. 미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^

아래 판본은 여러 종류의 Grimm 형제 동화 번역본 중에서 최상급의 번역본입니다. 동화 특유의 파격이 있고 어휘가 좀 고전적이긴 하지만 문장이 깔끔하고 정제되어 있습니다. 웬만한 원어민 작가도 이 정도의 문장을 쓰기가 쉽지는 않습니다.



아래 글은 제가 '생활영어 기초회화 종합편'에 쓴 서문입니다. 참고하세용

총 77개 주제로 일상생활(Daily Life)관련 기초회화를 몽땅 모았습니다.
품격있고 깔끔한 회화문입니다. 버릴 말이 하나도 없네요. 
이 정도는 여러 번 읽어서 몽땅 암기할 정도가 되시기 바랍니다.

회화는 읽고 또 읽고 하여 몸에 익도록 해야 합니다.
수학공부 하듯이 힘들여 한 방에 머리에 담으려 하지 마시고
느긋하게 부담 없이 자주 자주 읽어서 몸으로 암기해야 합니다.

제일 좋은 방법은 전체를 하루에 한 번씩 습관적으로 읽는 겁니다.
절대 외우려고 하지 마시고, 몸에 익을 때까지 그냥 계속 읽으시면 됩니다.
이렇게 반복을 통해 몸으로 외운 것은 오래 오래 갑니다.
잘못하면 평생 갑니다.

외울 때는 머리가 아니라 몸으로!!!

말할 때는 머리가 아니라 가슴으로!!!


아래는 제가 '영자신문 사설 읽기' 서문에 쓴 글입니다. 참고하세용.

국내 영자신문 사설입니다. 국내 사건 혹은 우리가 잘 아는 국제 사건을 다루고 있으므로 영어실력이 딸려도 충분히 추측하며 볼 수 있습니다.

초중급 정도의 실력에서는 징검다리 역할을 하는 이런 글을 많이 보시는 것이 실력향상에 아주 유리합니다. 단어는 절대 찾지 마시고 그냥 추측하며 읽으시기 바랍니다. 마우스를 단어 위에 대기만 하면 발음과 뜻을 보여주는 다음꼬마사전 정도는 사용해도 좋습니다만 이것도 너무 자주 사용하면 사고의 흐름이 자주 끊겨서 독해가 아니라 문장 해석이 되어 버립니다. 숲은 놓치고 나무만 보게 되죠. 아니 나무라도 다 보면 다행이지만 그 마저도 다 보기 전에 질려서 그만 두게 되죠.


아래는 제가 '영화대본공부' 서문에 쓴 글입니다. 참고하세용.

이 중에서 몇 개만 확실히 외우면 성공입니다. 욕심을 버려야 합니다. 다 얻으려면 다 잃습니다. 자신에게 와닿는 표현들 몇 개만을 집중적으로 물고 늘어지시기 바랍니다. 선택과 집중! 자신에게 와닿는 표현이란? 자신과 궁합이 맞는 표현입니다. 결국 모든 영어를 다 할 수도 없고, 그럴 필요도 없는 겁니다. 자신과 잘 맞는 것만 선택해서 집중적으로 외우시기 바랍니다.  자신과 궁합이 맞지 않는 표현들은 외워봐야 결국 못 써먹습니다. 입에서 나오지 않습니다. 결국 누구나 자신만의 영어를 할 수 밖에 없는 겁니다. 포기할 것은 빨리 포기하고 얻을 수 있는 것만 얻는 것! 이게 겸손한 방법이요, 산전수전 다 겪은 고수들의 방법입니다. 고수들은 자신의 한계를 분명히 아는 사람들입니다. 자신의 한계를 벗어나지 않습니다. 그래서 고수들은 분명한 색깔을 가지고 있습니다. 색깔이 없는 사람은 아직 고수가 아닙니다. 아무 영어나 다 외우려고 하는 사람은 아직 아마추어 입니다. 겸손은 도덕적 선택의 문제이기도 하지만 효율과 생존의 문제이기도 합니다.



아래 글은 '초급영어듣기'에 제가 쓴 서문입니다. 참고하세용.

영어만을 위해 영어를 공부하는 것은 초보적인 방법입니다.
별 재미도 없고 영어공부를 유지할만한 충분한 동기도 되지 못합니다.
영어는 어디까지나 정보와 지식을 얻거나 표현하기 위한 도구입니다.

영어를 이용하여 다른 것을 얻으십시오.
그 다른 것이 영어공부에 대한 더 강한 동기유발이 될 수 있습니다.

그러면 그 다른 것도 얻고 덤으로 영어도 얻을 것입니다.
초보 때부터 이렇게 영어를 수단으로 다른 것을 얻는 훈련을 하십시오.
이것이 가장 정상적인 어학습득 방법이요 영어고수로 가는 가장 확실한 방법입니다.

VOA에서 초급자용으로 특별 제작하여 속도가 아주 느리므로
이해하는 데 별 어려움이 없을 것입니다.

스크립트는 아래에 있습니다만 가급적 보지 마시기 바랍니다.
그냥 음성만으로 이해하시기 바랍니다.

공부는 가급적 편하게 해야합니다.
복잡하면 오래하기 힘듭니다.
듣기공부가 좋은 것은 바로 이런 점입니다.
그냥 가만히 듣고만 있으면 되니 얼마나 편합니까.
최고로 편하게 해야 가장 오래 공부할 수 있고
안전하게 고수의 자리까지 갈 수 있습니다.

한 번에 이해가 안되면 반복해 들으시기 바랍니다.
얼마나 좋습니까. 듣기 공부되죠, 발음 좋아지죠,
이해하려고 반복하다 보면 어떤 것은 저절로 암기가 되니
영작문이나 회화에까지 도움이 되죠.
1 석 4 조 인가요??
당근, 여기서 얻는 최고의 것은 바로 고급 정보와 지식이죠.
그럼 1 석 몇 조인가요??
수학이 쫌 약해서...



아래는 제가 '영어 명연설 듣기'에 쓴 서문입니다. 참고하셈.

영어를 통해 감동을 받을 수 있다면 이보다 더 큰 영어공부법은 없을 것입니다.
언어의 최고의 목표는 감동입니다.
영어를 통해 최고의 목표를 달성하십시오.
영어를 통해 감동을 받으십시오.
그러면 영어는 이미 여러분의 편입니다.

 

아래는 제가 영어공부방법에 쓴 글입니다.

평소에 심심풀이 삼아 영어사전을 죽 훓어 보는 버릇은 참 좋은 공부방법 중 하나이다.

사실 영어사전에 없는 것은 별로 없다. 사전에는 온갖 알짜 정보가 넘쳐 난다.

우리가 평소에 궁금하던 것을, 혹은 자신이 이미 알고 있다고 확신하고 있는 것 조차도

가끔씩 찾아보다 보면 "아하 이거였구나!" "아 내가 잘못 알고 있었구나!"

이런 것들이 숱하다.

 

사전은 우리의 영어를 정확하게 해주고 보충해주고 바로 잡아준다.

사전보다 더 좋은 공부재료나 스승은 사실 별로 없다.

아무리 바쁘더라도 가끔씩은 영어사전을 뒤적이는 버릇을 들이자.

아마도 여러분의 영어는 고수의 반열에 곧 들게 될 것이다.

 

대구 계성고등학교 3학년 때의 일이다.

그 당시(1978년)에 우리 학교에는 철야독서실이라는 것이 있었다.

침실까지 별도로 갖춘 그야말로 거의 1년 내내 상주할 수 있는 곳이었다.

일단 3학년들 중에서 전교석차를 기준으로 입실을 허락하던 시기가 있었다.

그 당시에 내가 선출직 심부름꾼(=실장)을 맡고 있었다.

그런데 일요일 오전에 평소에 안면이 있던 2학년 한 명이 독서실에 나와 있었다.

그 학생은 2학년 문과에서 전교 1,2등을 하던 학생이었고 나중에 서울대 법대에 진학했다.

가만히 보니 오전 내내 별 할 일도 없는 듯이 그 당시 엣센스 영한사전을 뒤적뒤적 하고 있었다.

내가 뭐 하느냐고 물어보았더니 그냥 재미 삼아 사전을 보고있다고 했다.

나도 그 당시에 2만 단어 정도의 소사전을 하나 외우고 있던 터라 그 일이 상당히 인상 깊었다.

 

요즘도 나는 집에서 소파에 느긋하게 앉아 영어방송을 들을 때 가끔씩 영어사전을 슬슬 훓어 본다.

이럴 때는 영영사전 보다는 오히려 영한사전이 내용도 더 다양하고 재미있다.

이것이 내게 얼마나 큰 도움을 주는지 모른다.

이제껏 내가 희미하게 알고 있던 것들이 명확해지고

상당히 오해하고 있던 것들이 바로 잡아지고

완전히 새로운 기초가 추가되기도 한다.

 

사전을 많이 접할수록 영어실력은 확실히 기초가 단단해 진다.

프로야구 초기시절에 MBC청룡 구단의 김동엽 감독이 TV에서 한 말은 감동적이었다.

"프로와 아마추어의 핵심적인 차이는 기본기입니다."

나도 영어를 오랫동안 공부해 온 사람으로서 그 말에 늘 공감한다.

사전을 가까이 두고 자주 접하면 확실히 기본기가 달라진다.

아주 튼튼해지고 새로워지고 정확해진다.

 

말이라고 다 같은 말이 아니다.

대충 대충 그냥 의사소통만 되는 말이 있고

정확하고 부드럽고 감동을 주는 말이 있다.

 

다 같이 영어로 말하고 그런대로 소통이 되더라도

그들 가운데는 많은 차이가 있을 수 있다.

 

오늘부터라도 영어사전, 그것도 가급적 종이사전을, 늘 가까이 두고

틈만 나면 찾아보고, 더 나아가서는, 찾아 볼 것이 없더라도 평소에

심심풀이 삼아 슬슬 훓어 보는 버릇을 들이도록 하자.

 

여러분은 분명 이미 영어고수이거나 적어도 영어고수가 되는 길에 올라 서 있다.

 

 


설정

트랙백

댓글

(Yonhap Editorial) Corruption at transportation safety agency must be punished


SEOUL, Nov. 18 (Yonhap) -- Under intense scrutiny, the Korea Transportation Safety Authority (KOTSA) has been revealed to be corrupt inside and out. The revelation is horrifying because the corruption was so blatant. People paid bribes to be promoted, and the amount of the bribes were set according to the level of each position.

   More appalling is the fact that KOTSA's labor union leader, who was supposed to be monitoring it, was also in on the money-for-promotion scam. The incident reeks of cronyism.

   The police made the case public. Until they began their investigation a year ago, there was not even a single case of discipline related to the scam. Everyone in the bribery hierarchy were coddled together. KOTSA, which is under the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, is responsible for protecting people's lives by ensuring safe mass transportation. The agency was cited before for excelling in public services and named the most-respected corporation in Korea in 2011.

   Four officials were arrested and 20 others booked in connection with the case. Each of the arrested are said to have received bribes of between 5 million won (US$4,396) and 30 million won for pitching certain candidates for promotion. Each position level was marked with a price, according to investigators. Eleven out of 184 people promoted between 2007-2010 bought their promotions, as did five of 12 who became executive-level officials. Bribes were also paid to ensure an employee's child was hired as a contract worker, to erase a negative performance record and to be able to choose where to work among local offices.

   KOTSA has 13 local offices, 58 vehicle inspection offices, and 1,150 full-time employees. There is no sign that through all this time, an in-house monitor rang an alarm bell. The agency, belatedly, announced self-cleansing measures, saying it will immediately fire anyone who accepts money in exchange for promotions. But it is questionable just how many at KOTSA can and will enforce such measures.

   Strict punishment and accountability must accompany any effort to root out corruption. The police have said they will investigate whether there were other forms of corruption at KOTSA and expand the probe to all state-run agencies as well. We expect a thorough investigation.

설정

트랙백

댓글

오늘도 힘들고 피곤한 가운데 제 블로그를 찾아주신 모든 분들께 깊이 감사드립니다. 이 귀한 인연을 이어 가시는 여러분들의 영어공부에 쨍하고 해뜰 날이 꼭 올 줄 저는 이미 알고 있습니다.


먼저 사이드바의 연합뉴스 영문판 기사 총 10개를 매일 읽어 보시기 바랍니다. 제목을 일일이 클릭하시면 원사이트에 접속이 됩니다. 짤막짤막해서 시간이 별로 걸리지 않습니다. 국내 기사 혹은 우리나라와 밀접한 관련이 있는 국제기사라서 웬만하면 유추가 가능하므로 독해실력이 짧은 분도 별 문제가 없을 겁니다. 이것의 효과요? 이건 마치 하루 1시간 걷기가 건강에 도움을 주는 정도로 영어실력에 도움이 될 것입니다. 만약 독해력이 딸리던 분이라면, 이렇게 2개월만 혹은 길어도 3개월만 하고 나면 독해력이 초기 상급자의 수준까지 갈 것입니다. 독해력이 약점이다가 갑자기 강점이 되는 겁니다. 그 다음 부터는 독해공부는 하지 말라고 해도 아무도 모르게 이불을 뒤집어 쓰고라도 할겁니다. 재밌거던요.^^


다음은 역시 사이드바의 BBC WORLD NEWS 기사를 매일 읽어 보시기 바랍니다. 이것은 원사이트에 접속할 필요 없이 그냥 제목 밑에 붙어있는 요약기사만 보시면 됩니다. 이것은 암기할 정도로 여러번 종이에 써보시기 바랍니다. BBC NEWS의 요약기사는 명문 중의 명문이요 영어의 엑기스라 해도 과언이 아닙니다. 영작문에 이보다 더 좋은 보약은 흔치 않을 것입니다. 반드시 영작문의 고수가 될 것입니다.


이 두 가지만 매일 하셔도 영어의 고수로 가는 발판은 충분히 마련될 것입니다.

오늘도 아자아자 화이팅!

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 대체로 짤막짤막해서 일단 읽기 시작하면 끝까지 읽으시기 바랍니다. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다. 독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다. 중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다. 독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

제가 약 200개 정도의 Grimm 형제 동화를 올릴 예정인데, 이것들을 다 읽을 수만 있다면 아무리 독해가 약했던 사람도 초기 상급자의 수준까지는 갈 수 있음을 장담합니다. 당근 그 이상의 수준으로 갈 수도 있습니다.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다. 미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^

아래 판본은 여러 종류의 Grimm 형제 동화 번역본 중에서 최상급의 번역본입니다. 동화 특유의 파격이 있고 어휘가 좀 고전적이긴 하지만 문장이 깔끔하고 정제되어 있습니다. 웬만한 원어민 작가도 이 정도의 문장을 쓰기가 쉽지는 않습니다.

-----------------------

 

THE FROG-PRINCE


One fine evening a young princess put on her bonnet and clogs, and went out to take a walk by herself in a wood; and when she came to a cool spring of water, that rose in the midst of it, she sat herself down to rest a while. Now she had a golden ball in her hand, which was her favourite plaything; and she was always tossing it up into the air, and catching it again as it fell. After a time she threw it up so high that she missed catching it as it fell; and the ball bounded away, and rolled along upon the ground, till at last it fell down into the spring. The princess looked into the spring after her ball, but it was very deep, so deep that she could not see the bottom of it. Then she began to bewail her loss, and said, 'Alas! if I could only get my ball again, I would give all my fine clothes and jewels, and everything that I have in the world.'

Whilst she was speaking, a frog put its head out of the water, and said, 'Princess, why do you weep so bitterly?' 'Alas!' said she, 'what can you do for me, you nasty frog? My golden ball has fallen into the spring.' The frog said, 'I want not your pearls, and jewels, and fine clothes; but if you will love me, and let me live with you and eat from off your golden plate, and sleep upon your bed, I will bring you your ball again.' 'What nonsense,' thought the princess, 'this silly frog is talking! He can never even get out of the spring to visit me, though he may be able to get my ball for me, and therefore I will tell him he shall have what he asks.' So she said to the frog, 'Well, if you will bring me my ball, I will do all you ask.' Then the frog put his head down, and dived deep under the water; and after a little while he came up again, with the ball in his mouth, and threw it on the edge of the spring. As soon as the young princess saw her ball, she ran to pick it up; and she was so overjoyed to have it in her hand again, that she never thought of the frog, but ran home with it as fast as she could. The frog called after her, 'Stay, princess, and take me with you as you said,' But she did not stop to hear a word.

The next day, just as the princess had sat down to dinner, she heard a strange noise—tap, tap—plash, plash—as if something was coming up the marble staircase: and soon afterwards there was a gentle knock at the door, and a little voice cried out and said:

 'Open the door, my princess dear,
  Open the door to thy true love here!
  And mind the words that thou and I said
  By the fountain cool, in the greenwood shade.'

Then the princess ran to the door and opened it, and there she saw the frog, whom she had quite forgotten. At this sight she was sadly frightened, and shutting the door as fast as she could came back to her seat. The king, her father, seeing that something had frightened her, asked her what was the matter. 'There is a nasty frog,' said she, 'at the door, that lifted my ball for me out of the spring this morning: I told him that he should live with me here, thinking that he could never get out of the spring; but there he is at the door, and he wants to come in.'

While she was speaking the frog knocked again at the door, and said:

 'Open the door, my princess dear,
  Open the door to thy true love here!
  And mind the words that thou and I said
  By the fountain cool, in the greenwood shade.'

Then the king said to the young princess, 'As you have given your word you must keep it; so go and let him in.' She did so, and the frog hopped into the room, and then straight on—tap, tap—plash, plash—from the bottom of the room to the top, till he came up close to the table where the princess sat. 'Pray lift me upon chair,' said he to the princess, 'and let me sit next to you.' As soon as she had done this, the frog said, 'Put your plate nearer to me, that I may eat out of it.' This she did, and when he had eaten as much as he could, he said, 'Now I am tired; carry me upstairs, and put me into your bed.' And the princess, though very unwilling, took him up in her hand, and put him upon the pillow of her own bed, where he slept all night long. As soon as it was light he jumped up, hopped downstairs, and went out of the house. 'Now, then,' thought the princess, 'at last he is gone, and I shall be troubled with him no more.'

But she was mistaken; for when night came again she heard the same tapping at the door; and the frog came once more, and said:

 'Open the door, my princess dear,
  Open the door to thy true love here!
  And mind the words that thou and I said
  By the fountain cool, in the greenwood shade.'

And when the princess opened the door the frog came in, and slept upon her pillow as before, till the morning broke. And the third night he did the same. But when the princess awoke on the following morning she was astonished to see, instead of the frog, a handsome prince, gazing on her with the most beautiful eyes she had ever seen, and standing at the head of her bed.

He told her that he had been enchanted by a spiteful fairy, who had changed him into a frog; and that he had been fated so to abide till some princess should take him out of the spring, and let him eat from her plate, and sleep upon her bed for three nights. 'You,' said the prince, 'have broken his cruel charm, and now I have nothing to wish for but that you should go with me into my father's kingdom, where I will marry you, and love you as long as you live.'

The young princess, you may be sure, was not long in saying 'Yes' to all this; and as they spoke a gay coach drove up, with eight beautiful horses, decked with plumes of feathers and a golden harness; and behind the coach rode the prince's servant, faithful Heinrich, who had bewailed the misfortunes of his dear master during his enchantment so long and so bitterly, that his heart had well-nigh burst.

They then took leave of the king, and got into the coach with eight horses, and all set out, full of joy and merriment, for the prince's kingdom, which they reached safely; and there they lived happily a great many years.


 

설정

트랙백

댓글

그냥 죽죽 읽어 나가세요. 대체로 짤막짤막해서 일단 읽기 시작하면 끝까지 읽으시기 바랍니다. 모르는 문장이나 단어가 나와도 그냥 추측하고 지나가시기 바랍니다. 작은 것을 버리고 큰 것을 얻으면 됩니다. 모르는 문장은 그런 상황을 뒤에서 여러번 만나면 저절로 알게 됩니다. 그리고 단어는 미리 혹은 나중에 따로 공부하면 됩니다. 그런 것에 자꾸 걸리면 진도가 안나가고 진도가 안나가면 금방 그만 둡니다. 읽을 때는 오직 줄거리에만 집중하셔야 합니다. 독해는 종합적인 공부로서 단어, 숙어, 문법, 회화, 듣기, 작문 실력을 한꺼번에 늘려 줍니다. 모든 영어공부 중에서 가장 종합적인 것이 읽기 입니다. 독해를 많이 하면 소위 영어의 내공이 쌓여 갑니다. 책을 많이 읽는 사람은 도저히 당할 수가 없습니다. 진짜 영어고수들은 모두 독서를 많이 한 사람들입니다. 중고등학교에서 영어성적 상위 1%에 드는 학생이라면 대체로 초등학교 때 영어동화책을 많이 읽은 학생입니다. 읽기는 모든 공부의 기초이면서 또한 완성입니다. 이런 동화들을 죽죽 읽어 나가다 보면 영문독해력은 그야말로 가랑비에 옷 젖듯이 자기도 모르게 쑥쑥 향상됩니다. 일단은 공부한다는 생각을 버리고 재미있게 읽는데 촛점을 맞추시기 바랍니다. 욕심을 버리고 재미있게 읽다보면 독해실력은 저절로 따라오죠. 욕심을 버리는 것! 이게 어렵습니다.

말이 나온 김에, 단어 이야기도 좀 하겠습니다. 모르는 단어도 여러번 실제 상황 속에서 만나게 되면 대충의 뜻을 저절로 알게 됩니다. 심지어 그 단어의 분위기나 색깔은 사전에서 보다 더 정확히 알 수 있습니다. 또 이렇게 체득된 단어는 아주 오래 갑니다. 단어실력을 유지하는 데도 독해가 최고죠. 최소한의 독서량을 유지만 해도 단어실력은 줄지 않습니다. 독서량이 늘면 어휘력이 증가되는 것은 물론, 기존의 어휘력이 유지 되며, 더 나아가 대충 알고 있던 의미가 더 정확해지고 뚜렷해 집니다. 평소에 무식하게 단어만 따로 외웠더라도 나중에 독해를 많이 하게 되면, 여러 상황 속에서 그런 단어들을 접하게 되므로 독해를 하면서 외운 단어들처럼 깊이 체화됩니다. 한 마디로, 독해야말로 어휘력을 늘리고 유지하고 정확히 하는 데도 최선의 방법입니다. 그래서 독해는 종합공부인 것이죠.

제가 약 200개 정도의 Grimm 형제 동화를 올릴 예정인데, 이것들을 다 읽을 수만 있다면 아무리 독해가 약했던 사람도 초기 상급자의 수준까지는 갈 수 있음을 장담합니다. 당근 그 이상의 수준으로 갈 수도 있습니다.

참고로, 상급자라 해도 다 같은 실력은 아닙니다. 하늘과 땅 차이일 수도 있습니다. 그러면 초기 상급자란 무엇인가? 일단 독해에 자신감이 있고 어떤 문장에 대해서도 거부감이 없는 상태이며 모르는 문장들이  나오더라도 실망하기 보다는 의욕과 투지가 불타는 수준을 말합니다. 어떤 상황에서도 포기하지 않고 오히려 모르는 문장들을 발전의 기회로 바라보는 수준이죠. 이 수준까지 가면 일단 그 사람은 영어가 강점이 되었으며 더 이상의 단계로 가는 것은 그냥 시간문제입니다. 미안하지만 이런 사람은 결코 다시 중급자나 하급자가 될 수 없습니다. 한 동안 영어를 놓았더라도 약간만 하면 금방 이전 수준으로 회복 됩니다. 영어실력 자체는 변동이 있을 수 있지만 마음 속에 한 번 자리잡은 자신감은 결코 사라지지 않습니다. 마치 자전거를 한 번 배운 사람은 언제라도 다시 자전거를 탈 수 있듯이요.^^

아래 판본은 여러 종류의 Grimm 형제 동화 번역본 중에서 최상급의 번역본입니다. 동화 특유의 파격이 있고 어휘가 좀 고전적이긴 하지만 문장이 깔끔하고 정제되어 있습니다. 웬만한 원어민 작가도 이 정도의 문장을 쓰기가 쉽지는 않습니다.

-----------------------

 


THE FISHERMAN AND HIS WIFE


There was once a fisherman who lived with his wife in a pigsty, close by the seaside. The fisherman used to go out all day long a-fishing; and one day, as he sat on the shore with his rod, looking at the sparkling waves and watching his line, all on a sudden his float was dragged away deep into the water: and in drawing it up he pulled out a great fish. But the fish said, 'Pray let me live! I am not a real fish; I am an enchanted prince: put me in the water again, and let me go!' 'Oh, ho!' said the man, 'you need not make so many words about the matter; I will have nothing to do with a fish that can talk: so swim away, sir, as soon as you please!' Then he put him back into the water, and the fish darted straight down to the bottom, and left a long streak of blood behind him on the wave.

When the fisherman went home to his wife in the pigsty, he told her how he had caught a great fish, and how it had told him it was an enchanted prince, and how, on hearing it speak, he had let it go again. 'Did not you ask it for anything?' said the wife, 'we live very wretchedly here, in this nasty dirty pigsty; do go back and tell the fish we want a snug little cottage.'

The fisherman did not much like the business: however, he went to the seashore; and when he came back there the water looked all yellow and green. And he stood at the water's edge, and said:

 'O man of the sea!
  Hearken to me!
  My wife Ilsabill
  Will have her own will,
  And hath sent me to beg a boon of thee!'

Then the fish came swimming to him, and said, 'Well, what is her will? What does your wife want?' 'Ah!' said the fisherman, 'she says that when I had caught you, I ought to have asked you for something before I let you go; she does not like living any longer in the pigsty, and wants a snug little cottage.' 'Go home, then,' said the fish; 'she is in the cottage already!' So the man went home, and saw his wife standing at the door of a nice trim little cottage. 'Come in, come in!' said she; 'is not this much better than the filthy pigsty we had?' And there was a parlour, and a bedchamber, and a kitchen; and behind the cottage there was a little garden, planted with all sorts of flowers and fruits; and there was a courtyard behind, full of ducks and chickens. 'Ah!' said the fisherman, 'how happily we shall live now!' 'We will try to do so, at least,' said his wife.

Everything went right for a week or two, and then Dame Ilsabill said, 'Husband, there is not near room enough for us in this cottage; the courtyard and the garden are a great deal too small; I should like to have a large stone castle to live in: go to the fish again and tell him to give us a castle.' 'Wife,' said the fisherman, 'I don't like to go to him again, for perhaps he will be angry; we ought to be easy with this pretty cottage to live in.' 'Nonsense!' said the wife; 'he will do it very willingly, I know; go along and try!'

The fisherman went, but his heart was very heavy: and when he came to the sea, it looked blue and gloomy, though it was very calm; and he went close to the edge of the waves, and said:

 'O man of the sea!
  Hearken to me!
  My wife Ilsabill
  Will have her own will,
  And hath sent me to beg a boon of thee!'

'Well, what does she want now?' said the fish. 'Ah!' said the man, dolefully, 'my wife wants to live in a stone castle.' 'Go home, then,' said the fish; 'she is standing at the gate of it already.' So away went the fisherman, and found his wife standing before the gate of a great castle. 'See,' said she, 'is not this grand?' With that they went into the castle together, and found a great many servants there, and the rooms all richly furnished, and full of golden chairs and tables; and behind the castle was a garden, and around it was a park half a mile long, full of sheep, and goats, and hares, and deer; and in the courtyard were stables and cow-houses. 'Well,' said the man, 'now we will live cheerful and happy in this beautiful castle for the rest of our lives.' 'Perhaps we may,' said the wife; 'but let us sleep upon it, before we make up our minds to that.' So they went to bed.

The next morning when Dame Ilsabill awoke it was broad daylight, and she jogged the fisherman with her elbow, and said, 'Get up, husband, and bestir yourself, for we must be king of all the land.' 'Wife, wife,' said the man, 'why should we wish to be the king? I will not be king.' 'Then I will,' said she. 'But, wife,' said the fisherman, 'how can you be king—the fish cannot make you a king?' 'Husband,' said she, 'say no more about it, but go and try! I will be king.' So the man went away quite sorrowful to think that his wife should want to be king. This time the sea looked a dark grey colour, and was overspread with curling waves and the ridges of foam as he cried out:

 'O man of the sea!
  Hearken to me!
  My wife Ilsabill
  Will have her own will,
  And hath sent me to beg a boon of thee!'

'Well, what would she have now?' said the fish. 'Alas!' said the poor man, 'my wife wants to be king.' 'Go home,' said the fish; 'she is king already.'

Then the fisherman went home; and as he came close to the palace he saw a troop of soldiers, and heard the sound of drums and trumpets. And when he went in he saw his wife sitting on a throne of gold and diamonds, with a golden crown upon her head; and on each side of her stood six fair maidens, each a head taller than the other. 'Well, wife,' said the fisherman, 'are you king?' 'Yes,' said she, 'I am king.' And when he had looked at her for a long time, he said, 'Ah, wife! what a fine thing it is to be king! Now we shall never have anything more to wish for as long as we live.' 'I don't know how that may be,' said she; 'never is a long time. I am king, it is true; but I begin to be tired of that, and I think I should like to be emperor.' 'Alas, wife! why should you wish to be emperor?' said the fisherman. 'Husband,' said she, 'go to the fish! I say I will be emperor.' 'Ah, wife!' replied the fisherman, 'the fish cannot make an emperor, I am sure, and I should not like to ask him for such a thing.' 'I am king,' said Ilsabill, 'and you are my slave; so go at once!'

So the fisherman was forced to go; and he muttered as he went along, 'This will come to no good, it is too much to ask; the fish will be tired at last, and then we shall be sorry for what we have done.' He soon came to the seashore; and the water was quite black and muddy, and a mighty whirlwind blew over the waves and rolled them about, but he went as near as he could to the water's brink, and said:

 'O man of the sea!
  Hearken to me!
  My wife Ilsabill
  Will have her own will,
  And hath sent me to beg a boon of thee!'

'What would she have now?' said the fish. 'Ah!' said the fisherman, 'she wants to be emperor.' 'Go home,' said the fish; 'she is emperor already.'

So he went home again; and as he came near he saw his wife Ilsabill sitting on a very lofty throne made of solid gold, with a great crown on her head full two yards high; and on each side of her stood her guards and attendants in a row, each one smaller than the other, from the tallest giant down to a little dwarf no bigger than my finger. And before her stood princes, and dukes, and earls: and the fisherman went up to her and said, 'Wife, are you emperor?' 'Yes,' said she, 'I am emperor.' 'Ah!' said the man, as he gazed upon her, 'what a fine thing it is to be emperor!' 'Husband,' said she, 'why should we stop at being emperor? I will be pope next.' 'O wife, wife!' said he, 'how can you be pope? there is but one pope at a time in Christendom.' 'Husband,' said she, 'I will be pope this very day.' 'But,' replied the husband, 'the fish cannot make you pope.' 'What nonsense!' said she; 'if he can make an emperor, he can make a pope: go and try him.'

So the fisherman went. But when he came to the shore the wind was raging and the sea was tossed up and down in boiling waves, and the ships were in trouble, and rolled fearfully upon the tops of the billows. In the middle of the heavens there was a little piece of blue sky, but towards the south all was red, as if a dreadful storm was rising. At this sight the fisherman was dreadfully frightened, and he trembled so that his knees knocked together: but still he went down near to the shore, and said:

 'O man of the sea!
  Hearken to me!
  My wife Ilsabill
  Will have her own will,
  And hath sent me to beg a boon of thee!'

'What does she want now?' said the fish. 'Ah!' said the fisherman, 'my wife wants to be pope.' 'Go home,' said the fish; 'she is pope already.'

Then the fisherman went home, and found Ilsabill sitting on a throne that was two miles high. And she had three great crowns on her head, and around her stood all the pomp and power of the Church. And on each side of her were two rows of burning lights, of all sizes, the greatest as large as the highest and biggest tower in the world, and the least no larger than a small rushlight. 'Wife,' said the fisherman, as he looked at all this greatness, 'are you pope?' 'Yes,' said she, 'I am pope.' 'Well, wife,' replied he, 'it is a grand thing to be pope; and now you must be easy, for you can be nothing greater.' 'I will think about that,' said the wife. Then they went to bed: but Dame Ilsabill could not sleep all night for thinking what she should be next. At last, as she was dropping asleep, morning broke, and the sun rose. 'Ha!' thought she, as she woke up and looked at it through the window, 'after all I cannot prevent the sun rising.' At this thought she was very angry, and wakened her husband, and said, 'Husband, go to the fish and tell him I must be lord of the sun and moon.' The fisherman was half asleep, but the thought frightened him so much that he started and fell out of bed. 'Alas, wife!' said he, 'cannot you be easy with being pope?' 'No,' said she, 'I am very uneasy as long as the sun and moon rise without my leave. Go to the fish at once!'

Then the man went shivering with fear; and as he was going down to the shore a dreadful storm arose, so that the trees and the very rocks shook. And all the heavens became black with stormy clouds, and the lightnings played, and the thunders rolled; and you might have seen in the sea great black waves, swelling up like mountains with crowns of white foam upon their heads. And the fisherman crept towards the sea, and cried out, as well as he could:

 'O man of the sea!
  Hearken to me!
  My wife Ilsabill
  Will have her own will,
  And hath sent me to beg a boon of thee!'

'What does she want now?' said the fish. 'Ah!' said he, 'she wants to be lord of the sun and moon.' 'Go home,' said the fish, 'to your pigsty again.'

And there they live to this very day.


 

설정

트랙백

댓글



한국외대 통역번역대학원 합격생 수기 (2008)
 
 
 
[한영과]
 
 
 
 배근철
 
 
 
1. 시작하며
 
 
 
저는 해외 체류 경험은 대학교 때 어학연수 9개월이 전부인 순수 국내파입니다. 다만 제가 2-3살 때부터 꾸준히 영어를 접해온 배경이 있었기 때문에 많은 분들이 해외 체류 경험을 물어보시곤 했습니다. 통대 입시 준비를 하면서 힘들 때 가장 힘이 되었던 것이 바로 합격자 수기였습니다. 그래서 제 수기도 조금이나마 도움이 되었으면 좋겠다는 마음으로 수기를 시작해볼게요.^^
 
 
 
2. 통대 준비 디딤돌
 
 
 
저는 예전부터 통역대학원 진학을 목표로 하고 있었기 때문에 다른 분들보다는 준비를 일찍 한 편이였습니다. 대학교 2학년 때부터 통대 입시 학원을 틈틈이 다니면서 학원 분위기도 익히고, 기초 실력도 쌓았습니다.
 
 
 
그래서 통대 시험은 올해가 처음이지만 학원은 오래 다녔습니다. 여러 선생님 수업을 골고루 들어봤고요. 지금 생각해 보면 미리미리 다니면서 실력을 쌓았던 게 정말 도움이 많이 되었다고 생각해요. 통역대학원 입시 학원에 처음 오시면 그 엄청난 분위기에 적응하는 데만도 시간이 꽤 걸립니다. 다른 분들의 발표실력에 기가 죽기도 하고, 스스로 발표를 하기까지도 많은 시간이 걸리죠. 그래서 꼭 당해 년도에 통대 시험을 치지 않으시는 분이라도 학원 분위기도 익힐 겸해서 방학 때마다 틈틈이 수업을 듣는 것이 좋은 것 같습니다.
 
 
 
많은 분들이 통대 준비를 시작 할 때의 영어 점수, 통대 합격자들의 영어 점수를 물어보시곤 합니다. 절대적인 수치는 아니지만 토익을 예로 들어 말씀드릴게요. 제 경우는 통대 입시를 준비하기 전에는 945점이었고, 통대 입시를 준비하면서 봤던 토익은 만점입니다.
 
 
 
3. 2007년-본격적 준비
 
 
 
[목소리 다듬기&키우기]
 
올해 초에 가장 먼저 한 것은 목소리 다듬기였습니다. 제 목소리 자체가 워낙 작아서 매번 "목소리 좀 크게 해서 말해달라"는 주문을 많이 받았기 때문이죠. 제 딴에는 목소리를 크게 한다고 해도 소리가 커지는 것이 아니라 목소리 톤만 올라갔습니다. 그래서 가장 먼저 한 것이 목소리 다듬기였고, 이곳 저곳을 알아보던 중에 한 아나운서 아카데미에 개설된 "발성/발음반"이 가장 알맞을 것 같아 수강을 하게 되었습니다.
 
 
 
지금 생각해보면 정말 큰 도움이 되었다고 생각합니다. 실제 아나운서 선생님께서 1:1로 지도를 해주기 때문에 소리가 작은 것도 많이 교정되었고, 복식호흡을 통해서 소리를 내는 방법을 배웠습니다. 평상시는 아니더라도 필요할 때는 유용하게 사용할 수 있었죠.
 
 
 
또 카메라 테스트를 통해서 제 굳은 표정과 불필요한 습관도 고칠 수가 있었습니다. (처음 카메라 테스트를 받고 충격을 받아서 그 후에 손거울을 들고 다니면서 웃는 연습, 표정 연습을 많이 했습니다.^^;)
 
 
 
특히 2차 구술 면접에서는 자신감 있는 목소리와 태도가 합격여부를 결정하는 데 중요한 변수가 된다고 합니다. 하지만 많은 분들이 영어 실력 키우기에만 집중할 뿐 정작 목소리 다듬기나 표정 관리 등에는 소홀하기 마련입니다. 평소에 목소리가 작다거나, 한국어 발음이 불분명한 분들, 사투리가 있으신 분들은 미리미리 성우학원이나 아나운서학원을 다니면서 교정하는 것이 필요하다고 봅니다.
 
 
 
[안치현 선생님]
 
올해 3월에는 안치현 선생님 수업을 들었습니다. 안치현 선생님은 현재 왕성하게 통번역일을 하시기 때문에, 이 수업을 통해서 통번역 현장에서 발생하는 여러 가지 일들에 관한 이야기를 많이 들을 수 있고, 현장에서 자주 쓰이는 생생한 표현 등을 많이 배울 수 있었습니다. 선생님께서 가르쳐주시는 표현 하나 하나가 주옥같아서 많이 외웠던 것이 크게 도움되었습니다.
 
 
 
번역도 현장에서 즉시 고쳐주시기 때문에 이해나 표현 습득에 있어서 정말 좋습니다. 특히 수업 시간 듣기자료는 2차 시험 준비하기에 내용이나 분량이 적절합니다. 수업시간에 다루는 내용들이 재미있고 아주 어렵지도 않기 때문에 기초를 탄탄히 하기에 제격이라고 생각합니다.^^
 
 
 
[은천성 선생님]
 
은천성 선생님 수업은 올해 4월부터 7월까지 다녔습니다. 은천성 선생님 수업의 가장 큰 장점은 앞에 나와서 발표를 하기 때문에 2차 준비를 확실하게 할 수 있다는 점이죠. 그리고 선생님께서 개인 발표 후에 critique을 철저하게 해 주시기 때문에 자신의 부족한 점을 알고, 고칠 수 있다는 점이 매력입니다.
 
 
 
은 선생님 수업의 백미는 발표이기 때문에 수업을 처음 들었을 때 웬만하면 무조건 발표를 하자는 마음가짐으로 수업에 임했습니다. 처음 제 한-영 실력을 말하자면 거의 형편없는 수준이었습니다. 일단 한국어 기억을 거의 못하는 수준이었거든요. 처음 한-영 발표를 했을 때 선생님께서 "내용이 너무 많이 빠졌다"고 하실 정도로 한국어 내용 기억에 애를 먹었습니다. 다른 분들이 환상적인 메모리 스팬으로 거침없이 발표를 할 때는 부럽기도 하고 속상하기도 해서 많이 좌절했죠.
 
 
 
한 번은 앞에 나갔는데 머리가 하얘지면서 아무 생각도 안 나서 한 단어밖에 말하지 못한 경우도 있었어요. 그래도 제 이름이 호명되면 웬만해서는 발표를 다 했습니다. 이런 저런 경험을 다 해봐야 실전에 강해질 것이고, 발표를 안 해보면 절대로 실전에서 잘 할 수가 없다는 생각을 했기 때문입니다.
 
 
 
실제로 발표를 계속 하다 보니 실력도 점점 늘어갔고 스터디도 계속 하면서 메모리 스팬도 점차 향상됐습니다. 그래서 한번은 한-영 발표 후에 선생님께서 "실제 시험에서 이 정도 퍼포먼스만 보인다면 작년도 합격생 기준으로 봤을 때 합격은 무난하다"라는 말도 들은 적이 있습니다.^^;
 
 
 
제게 해 주신 critique 한마디 한마디가 너무 소중했기 때문에, 한-영, 영-한 시간에 제게 해 주신 말을 일기장에 적으면서 매번 반복해서 봤습니다.
 
 
 
은 선생님 수업을 듣는 분들에게 한가지 조언을 한다면 발표 기회가 왔을 때 못하더라도 꼭 앞에 나가셔서 발표를 하시라는 겁니다. 그 당시에는 두렵고, 떨리고, 창피하고 기가 죽을 수도 있지만 그런 경험들이 2차 시험에서는 정말 소중한 자산으로 활용되거든요.
 
 
 
[영-한 공부]
 
i) 내용 기억하기
 
 
 
영-한에서 가장 신경을 쓴 것은 내용 기억하기였습니다. 내용을 들을 때는 알 것 같아도 막상 발표를 하면 디테일이 너무 많이 빠진다든가, 혹은 내용을 통째로 빼먹는 경우가 많았거든요. 합격 수기를 읽어보면서 여러 가지 방법을 시도해 보았는데 제 경우에는 다음 2가지 방법이 가장 잘 맞았습니다.
 
 
 
첫 번째 방법은 일단 첫 문장은 무조건 기억을 하고, 나머지는 주요 키워드만 기억하는 겁니다. 영어를 들을 때 머리 속으로 칠판을 그려놓고, 중요 키워드를 위에서 아래로 하나씩 써 그려나가는 겁니다. 그리고 발표할 때는 기억한 키워드를 가지고 내용을 기억하는 식으로 하면 그나마 좀 나아지더라고요.
 
 
 
두 번째 방법도 이와 비슷하긴 합니다. 일단 첫 문장은 어떻게든 기억을 하려고 합니다. (저는 첫 문장이 기억이 안 나면 내용이 통째로 생각이 나지 않는 단점이 있거든요.ㅜㅜ) 그리고 나머지 내용은 그냥 쭉~듣는 겁니다. 키워드 중심으로 기억할 경우 해당 키워드가 생각나지 않으면 키워드에 해당하는 문단 전체는 빼먹는 경우가 많았는데 이 방법은 오히려 기억이 더 잘 나더라구요.^^; 저는 이 두 가지를 적절하게 섞어가면서 연습했습니다.
 
 
 
ii) 한국어 표현
 
 
 
저는 국내파이면서도 상황에 맞는 적확한 한국어 표현을 잘 구사하지 못합니다. 그래서 아무리 쉬운 단어도 외우는 방법을 택했습니다. 예를 들어 change라는 단어는 보통 "변화"라고 알고 있지만 법률 문제 관련 내용일 경우에는 "개정"이라고 하는 것이 훨씬 자연스럽거든요. condition이란 단어도 보통 "상황, 조건"이라고 알고 있지만 의학 쪽 내용에서는 "병세"라고 하는 것이 낫죠. 저는 순발력있게 "개정", "병세"라고 말하는 재주가 없어서 그냥 그때 그때마다 "change=개정", "condition=병세" 이런 식으로 외웠습니다. 자꾸 외우다보면 한국어도 점차 나아지더라구요.^^;
 
 
 
[한-영 공부]
 
i) 한국어 기억하기
 
 
 
한-영을 하면서 가장 괴로웠던 것이 한글 원문 내용을 기억해내는 것이었습니다. 아무리 영어 실력이 뛰어나다고 해도 한국어 내용을 기억 못하면 제대로 된 통역이 나올 리 만무하거든요. 올 초의 제 한-영 실력을 말씀드리자면 스터디 파트너가 한국어 내용을 읽어주면 거의 1-2문장 기억하는 수준에 그쳤습니다. 다른 분들은 수업 시간에 엄청나게 긴 지문을 듣고 술술 발표하는데 저는 많아야 세 문장 정도 기억하니 정말 괴로웠어요.
 
 
 
그래서 한번은 스터디를 할 때 파트너가 읽어준 지문을 제가 한국어로 다시 요약하고(한-한) 그 다음에 영어로 하는 방법도 시도해 보았습니다. 지금 생각해보면 한국어 내용을 기억 못하는 원인은 한국어를 영어로 옮겨야 한다는 부담감 때문이었던 것 같습니다. 한국어를 들을 때는 거기에만 집중해야 하는데 들으면서 "이 표현은 영어로 어떻게 옮기지?"라는 걱정 때문에 내용에 집중을 하지 못하는거죠. 그리고 메모리 스팬 자체도 짧았구요.
 
 
 
일단 메모리 스팬을 늘리는데 주력했습니다. 은 선생님께서 메모리 스팬을 늘리려면 한-한과 영-영을 계속 해야 한다고 하셔서 한-한(주로 신문 사설이나 좋은 기사를 이용. 긴 지문 1개, 짧은 지문 1개[5문장 안쪽]. 단 짧은 지문은 디테일까지 다 잡는 연습)과 영-영(주로 코리아 헤럴드의 Annie's Mailbox로 연습)을 했습니다. 계속 이 두 가지를 하다 보니 메모리 스팬이 많이 늘었고 그러면서 한국어 기억이 놀랄 정도로 많이 향상되었습니다. 그리고 한국어를 들을 때 영어 표현은 생각하지 않고 오로지 듣는 내용만 집중하려고 노력하니 오히려 한-영이 더 편해졌습니다.
 
 
 
저는 해외파는 아니지만 어려서부터 영어를 접했기 때문에 국내파 치고는 발음이나 fluency는 괜찮은 편이였습니다. 반면에 상황에 맞게 쓸 수 있는 적재적소의 표현은 너무도 부족했죠. 주로 돌아가는 표현을 많이 쓰는 버릇이 있었거든요. 그래서 정확한 영어 표현을 익히는데 주력을 했습니다. 일단 한국어 기억이 잘 되고, 영어 표현을 많이 익혀나가다 보니 한-영은 오히려 쉽게 풀리더라구요.
 
 
 
4. 통대 시험
 
 
 
i) 1차 시험-한국어
 
 
 
흔히들 한국어시험은 어렵지 않다고 생각하지만 저는 이번 한국어 시험이 상당히 까다로웠습니다. 제 한자 실력은 초등학생보다도 못한 실력이라 걱정을 많이 했는데 역시나 실제 시험에서 나온 한자 문제는 거의 다 틀렸습니다.ㅜㅜ 1차 시험 준비기간 막판에 사자성어를 한자로 보고 독음과 뜻 파악을 하는 정도까지는 준비를 했는데, 이번에는 사자성어가 한 문제도 나오지 않았습니다.
 
 
 
기억나는 문제들은 "찬양고무하다"에서 "고무"를 한자로 정확히 표기한 것 고르기, "다음날"을 대체할 수 있는 단어 고르기, "내리 사랑은 있어도 O 사랑은 없다"에서 O에 들어갈 말, "가게 기둥에 입춘"이라는 속담의 뜻을 맞히는 것들입니다. 한자 독음 문제도 꽤 있었구요. 나중에 다른 분들과 답을 맞혀보니 거의 다 틀렸더라구요. 평소에 한자 공부나, 속담 공부, 어문 규정도 틈틈이 살펴보시면 좋을 것 같네요.
 
 
 
ii) 1차 시험-영어
 
올해는 처음으로 100문제가 출제되었습니다. 듣기 60문제, 독해 40문제로 말이죠. 시험 시간은 100분이었습니다. 시험 당시 느낌을 그대로 말하자면 지금까지 봤던 그 어떤 영어 시험보다도 어려웠다는 것입니다. 확신을 가지고 풀었던 문제가 몇 개 되지도 않았습니다. 듣기의 경우, 들려주는 내용만을 본다면 아주 어렵다고는 할 수 없으나 문제를 막상 풀려고 하면 답이 보이지 않는 그런 상황이었습니다.
 
 
 
들려주는 내용을 듣고 맞는 것(True)을 고르는 질문이 꽤 나왔는데 처음에는 다 듣고 풀려니 답이 보이질 않았습니다. 보기 4개가 다 답이 되는 것 같은 것도 많았고요. 그래서 재빨리 푸는 방법을 바꾸어 그런 문제의 경우는 들으면서 보기와 바로 바로 대조해가며 풀었습니다. 그랬더니 답이 그나마 좀 보이더라고요.
 
 
 
독해는 시간이 너무나 부족했고, 지문 내용도 너무 어려워서 나중에는 거의 한 번호로 다 찍었습니다. 10분 남았다는 소리를 들었는데 읽은 지문은 몇 개 되질 않아서 일단 푼 문제 마킹부터 해놓고 나머지 문제는 지문도 못 읽은 채 질문과 보기만 보고 풀었습니다. 그래도 못 푼 것은 한 번호로 다 찍었고요.
 
 
 
누가 끝까지 집중력을 잃지 않고, 포기하지 않고 푸는가가 관건인 것 같습니다. 그리고 시간 내에 반드시 마킹을 하는 것도 잊지 마시기 바랍니다. (저도 마킹이라도 제대로 한 것에 위안을 삼았습니다.)
 
 
 
iii) 2차 시험 준비
 
1차 시험 보고서 엄청난 충격을 받았습니다. 다른 분들도 어려웠다고 하셔서 혹시나 하는 마음을 가지곤 했지만 거의 100% 떨어졌다고 생각을 했습니다. 그래도 일주일 동안 마음을 다잡고 스터디를 계속 했습니다. 그렇게라도 해야 시간이 잘 가더라고요. 지금 생각해 보면 정말 잘 한 것 같아요. 1차 시험 합격 여부는 그 누구도 장담할 수 없기 때문에 자신이 떨어졌다고 생각을 하더라도 2차 시험 준비는 꼭 하시기 바랍니다. 저도 1차 시험을 붙으면 기적이라고 생각할 정도였거든요.
 
 
 
일주일 동안 기존 스터디 파트너와 영-한, 한-영 스터디를 계속 했고, 그 전에 1차 시험 보기 한 달 전부터는 저를 포함한 4명이 하는 스터디를 추가로 하고 있었습니다.
 
 
 
지금까지 했던 영-한 스터디의 경우, 테이프를 듣고 했다면, 시험 막바지에는 직접 육성으로 읽어주고 통역하는 연습을 했습니다. 실제 시험에 대비하기 위해서죠. 4명이 한 스터디에서는 특히 발음/태도/목소리를 중점적으로 보았습니다. 눈을 마주치면서 발표를 하는가, 목소리가 크고 또렷한가, 긴장할 경우 습관적으로 나오는 행동이 있는가를 유심히 살펴보고 critique을 해 주었습니다.
 
 
 
한 달 동안 이런 연습을 계속 하니까 시선처리나 목소리 내기, 불필요한 습관도 많이 고쳐졌습니다. 또 감사하게도 2차 시험 경험이 있는 분이 계셔서 2차 시험에 관한 여러 가지 질문을 많이 할 수 있었습니다. 통대 시험을 처음 보는 저로서는 시험장 분위기, 교수님과의 거리 등의 내용을 들으면서 머리 속으로 미리 시험장을 그려볼 수 있었고, 실제 시험장에서도 도움이 많이 되었습니다.
 
 
 
iv) 2차 시험-번역/에세이
 
토요일에 본 번역/에세이 시험은 그다지 어렵지 않았습니다. 일단 영-한 번역은 시드니 회담에서의 노무현 대통령과 부시 대통령의 의사소통의 문제에 관한 것이었는데 한 신문 사설에서 본 내용이었기에 어렵지 않게 할 수 있었습니다. 다만 한국어로 번역할 때 어색하지 않게 신경만 조금 썼습니다. 예를 들어 "the ROK President" 같은 것을 "한국 대통령"이라고 번역하지 않고 "노무현 대통령/노 대통령" 이런 식으로 번역을 했습니다.
 
 
 
한-영 번역은 신정아 학력위조 사건과 언론 보도에 관한 내용인데 수업 시간에도 많이 다루었고, 길이도 4-5문장으로 짧아서 역시 별 어려움은 없었습니다.
 
 
 
영-한/한-영 에세이도 주제 자체가 어렵지 않아서 무리는 없었습니다. 글자수도 정해져 있지 않아서 부담이 없었고요. 30분 시간 내에 잘 마무리만 하시면 될 듯 싶네요. 저는 은 선생님 수업 시간에 30분을 정해놓고 에세이 쓰는 연습을 해서 당황하지 않았지만 평소에 연습이 없으신 분들은 시간 배분에 신경 쓰셔야 합니다. 30분이 결코 긴 시간이 아니거든요. 평소에 한 두 번 정도 시간에 맞춰서 연습하시면 어렵지 않을 겁니다.
 
 
 
v) 2차 시험-구술면접
 
저는 일부러 늦게 접수를 해서 일요일 오후에 시험을 보았습니다. 체력이 약해서 토요일에 면접까지 보기에는 무리라는 생각이 들어서요. 옷은 정장을 입었고요. (남학생, 여학생 모두 대부분 정장을 입고 오시더라고요.) 저는 외대 서류 제출용 증명사진 찍을 때 입었던 옷을 그대로 입고 갔습니다. 그리고 당황하지 않기 위해서 미리 외대 통대 홈페이지에 들어가서 한-영과 교수님들 얼굴을 보고 익혀갔고요.
 
 
 
그 전날에는 너무도 긴장을 해서 저녁 먹은 것을 다 토하는 최악의 상황까지 있었는데, 시험 당일 날 막상 대기실에서 기다리고 있으니 떨리지도 않고 오히려 침착함을 유지할 수 있었습니다. (저도 후기에서 이런 글을 보고 이해가 안 갔는데 정말 그렇더라고요.^^;) 제 기억으로는 일요일 오후 25명 면접자 중 제가 19번째인가 그랬습니다. 2시간이상 기다렸고요. 따뜻한 커피, 물, 배고플 때 먹을 약간의 간식 등을 가지고 갔습니다. 오래 기다리게 되면 면접도 하기 전에 미리 지치는 수가 있거든요. 체력을 보충할 수 있는 간단한 음식을 준비해 가시면 도움이 많이 되실 거예요^^
 
 
 
원래는 기다리면서 볼 자료를 잔뜩 가지고 갔는데 머리에 잘 안 들어와서 그냥 혼자서 시험장 안의 상황을 그려보면서 나름대로 미리 시험장 분위기에 적응하려고 노력했습니다. 또 수시로 화장실에 가서 거울보고 웃는 연습도 하고, 속으로 "목소리라도 크게 내자"라는 암시를 계속 했습니다. 긴장하거나 떨지 않게 마음을 다스리는 게 중요할 듯 합니다.
 
 
 
제 차례가 되어 들어갔는데 한국인 교수님 네 분, 외국인 교수님 두 분 총 여섯 분의 교수님이 계셨습니다. 생각보다 방은 협소하고 교수님과의 거리는 상당히 가깝습니다. 들어가서 미리 연습한대로 큰 목소리로 인사하고 제 수험 번호를 말했더니 곽중철 교수님께서 "목소리가 좋습니다."라고 말씀해 주셨습니다. 저는 "감사합니다."라고 답변을 했고요.
 
 
 
통역 면접 시작 전에 곽중철 교수님께서 제게 몇 가지 질문을 하셨습니다. "내년 2월에 졸업 예정이면 통대 시험은 이번이 처음인가?"라고 물으셔서 그렇다고 대답했습니다. 또 "현재 고려대학교 영문과에 재학 중인데 이번 1차 시험에서 고대생들이 유난히 두각을 나타냈습니다. 그 이유가 무엇이라고 생각하십니까?" 라고 질문하셔서 "그냥 모두들 열심히 해서 그런 결과가 있었던 것 같습니다."라고 답변했습니다.
 
 
 
영-한은 한국인 여자 교수님이 읽어주셨습니다. 내용은 "선박에서 배출하는 독성 연기 때문에 많은 사람들이 사망하고 있다. 2002년에 이미 6만여명이 독성 연기로 인해 사망을 하였다. 그런데 이에 대한 규제가 없기 때문에 사망자 수는 더욱 늘어날 것으로 보여 2012년경에는 사망자 수가 8만 2천여명으로 증가할 것으로 보인다. 특히 상하이, 홍콩 등 해안 도시 주민들의 피해가 크다"라는 간단한 내용이었습니다.
 
 
 
문제는 읽어주시는 속도가 빨라서 당황했습니다. 합격 수기를 읽으면서 "또박또박 천천히 읽어주신다"라는 내용이 많아서 그렇게 준비를 했는데 의외로 상당히 빠른 속도로 읽어서 깜짝 놀랐습니다. 발음은 미국식 본토 발음이셨고요. 내용은 상당히 짧았습니다. 듣고도 너무 순식간에 지나가서 당황했지만 교수님이 읽어주신 후 바로 큰 목소리로 통역했습니다. 한 3-4문장 정도 말한 것 같습니다. (위에 제가 요약한 내용만 말했습니다.) 나중에 원문을 찾아보니 숫자나 연도는 8만 2천명 빼고는 다 틀리게 통역했더라구요.(--;) 제가 기억한 내용이 얼마 없고 막상 말해보니 몇 문장 되지도 않아서 당황스러웠지만 더 기억도 안 날 것 같아 바로 "이상입니다."라고 외쳤습니다.
 
 
 
그리고는 곽중철 교수님께서 한-영을 읽어주셨습니다. 제가 기억하는 대강의 내용은 다음과 같습니다.
 
 
 
"현재 대학생들이 취업난을 겪고 있는데, 많은 대기업들은 입사하자마자 바로 능숙하게 일을 할 수 있는 구직자들을 원한다. 그래서 대기업들은 대학이 이런 역할을 담당하기를 원하지만 대학은 대기업에 취직하기 위한 학생을 길러내는 곳이 아니다. 만일 그렇다면 경제학과/경영학과라고 부를 것이 아니라 삼성학과/현대학과라고 불러야 할 것이다."
 
 
 
대강 이런 내용이었습니다. 읽어주신 내용이 길지 않았고, 어렵지도 않았는데 문제는 제가 내용을 많이 놓쳤다는 것입니다. 처음 곽중철 교수님께서 한-영 시작하시면서 질문조로 말씀하셨는데 그게 알고 보니 이미 시작한 것이더라고요. 저는 정신을 놓고 있다가 그때서야 듣기 시작했는데 당황해서 머리에 내용이 잘 들어오지 않았습니다. 그래서 대강 들은 내용으로만 말하고 결론도 생각이 나질 않아서 혼자 지어내듯이 말했습니다.(--;)
 
 
 
다만 다소 빠른 속도의 영어로 말을 했고, 문장을 번복해서 말하거나 중간에 막히는 부분이 없었기 때문에 영어의 흐름은 괜찮았던 것 같습니다. 어려운 단어는 전혀 쓰질 못했고 정말 쉬운 단어들만 말했습니다.
 
 
 
첫 문장은 "These days, in Korea, a lot of college students are actually having a hard time landing a job." 이렇게 말했고, [입사하자마자 능숙하게 일하는 구직자]도 돌아가는 표현으로 "students who can work effectively and efficiently right away when they get a job" 이렇게 말했습니다.
 
 
 
겉으로는 전혀 긴장 안 한 듯이 큰 소리로 말을 했고요. 시선은 주로 정면에 앉아 계신 교수님을 보면서 말했고 이따금씩 시선을 돌려서 6명의 교수님들을 한번씩은 보면서 말했습니다. 결론을 제대로 듣지 못했기 때문에 적절할 것 같은 결론을 대충 지어서 말하고는(--;) 바로 "Thank you."라고 말했습니다.
 
 
 
그러자 교수님께서 "수고하셨습니다."라고 하셨고, 저는 감사하다는 말을 하고 나왔습니다. 통역 전 질문을 하면서는 분위기가 우호적이었는데, 영-한/한-영 통역을 하면서 정연일 교수님만 적극적으로 호응해주셨을 뿐, 다른 교수님들은 거의 무반응이어서 좌절했습니다. 나중에 영-한 원문을 찾아봤는데 제가 말한 숫자도 거의 다 틀렸을 뿐 아니라, 한-영에서는 한국어 내용 자체를 제대로 못 옮긴 것 같아 거의 합격을 포기하고 있었습니다. 아마 떨지 않고 자신감 있는 큰 목소리로 (평소에는 목소리가 작은데 그 때는 최대한 목소리를 키워서 발표했어요) 교수님들 눈을 쳐다보면서 한 것이 합격할 수 있었던 비결인 것 같네요.^^
 
 
 
5. 마치며
 
 
 
저의 부족한 실력을 가장 잘 알기에 합격의 기쁨도 잠시뿐, 걱정이 앞서네요. 소중한 기회가 주어졌으니 앞으로 처음부터 다시 시작하는 마음으로 열심히 해야겠다는 생각뿐입니다.
 
 
 
항상 응원해 주신 부모님, 좌절하고 힘들 때 용기를 준 동생에게 감사하다는 말을 하고 싶습니다. 소중한 가르침과 용기를 주신 선생님들과 아무것도 모르는 저를 여기까지 이끌어 준 최고의 스터디 파트너 소희, 수업 파트너였던 현경씨 모두 감사드립니다.
 

 
 
 안현모
 
 
 
준비 기간이 길지도 않았고, 전략을 세워 체계적으로 공부한 편도 아니었기에 합격수기를 쓰자니 참 어색합니다. 공부방법 보다는 시험문제와 시험장 상황에 대한 정보를 드리는 데에 초점을 맞추겠습니다.
 
 
 
[1차 시험]
 
 
 
(한국어)
 
 
 
한자 문제는 몇 개 없는 데다가 문맥상에서 주어져서 괜찮았습니다. 속담 문제, 맞춤법 문제가 출제됐고, 독해도 대체로 무난히 풀 수 있는 수준이었습니다. 그러나 저는 몇 가지 헷갈렸던 문제들이 있었기 때문에 인터넷으로 확인해봤더니 오답이 마구 속출했는데, 그런데도 붙은 걸 보면 한국어는 과락만 아니면 된다는 말이 맞나 봅니다.
 
 
 
http://www.hani.co.kr/arti/opinion/column/241696.html (지문 예)
 
 
 
(영어)
 
 
 
올해는 100분에 100문제를 푸는 형식으로 바뀌었습니다. 시험시간이 늘어나 집중력이 풀어질까 우려했지만, 시험장에서의 100분은 평소의 10분만큼이나 빨리 지나갔습니다. 앞으로도 시험 직전에 유형이 변경되는 상황은 얼마든지 있을 텐데, 그럴 때마다 민감하게 반응할 필요는 없습니다. 어떻게 바뀌든 실력이 있으면 유리하고, 실력이 부족하면 불리한 건 마찬가지입니다.
 
 
 
*듣기*
 
 
 
다행히 문제와 문제 사이에 보기를 고를 시간이 적당히 주어졌습니다. 초반에 옆줄에서 핸드폰 소리가 나고, 감독관들이 가방을 검사하며 우왕좌왕한 것이 위기였으나, 버려도 한 두 문제만 버리자는 심정으로 곧바로 다시 집중했습니다. 다 들렸어도 생각해야 풀 수 있는 문제들 (화자가 누구일까, 어떤 글의 일부일까 등)이 좀 있었던 것 같습니다. 슈퍼마켓 이름 같은 고유명사도 꽤 많이 나왔으니, 사전에 없는 브랜드명도 많이 들어보는 게 좋을 듯 합니다. 어찌됐든 전반적으로 주제와 보기들이 다양하고 재미있었습니다.
 
 
 
*독해*
 
 
 
은천성 선생님께서 수업시간에 여러 번, 어려우면 뒤에 있는 것부터 풀라고 강조하셨습니다. 그런데도 저는 대체 왜 그랬는지, 앞에서부터 순서대로 붙잡고 푸느라 시간이 모자라 뒤는 급하게 보고 찍어야 했습니다. 역시나 앞의 것보다 뒤의 글들이 더 쉬워서, 시간안배를 잘못한 것을 정말 후회했습니다. 당연히 듣기 문제 중 헷갈렸던 것을 다시 보거나 고칠 시간은 없었습니다. 집에 오자마자 답을 확인하기 위해 구글에서 지문 몇 개를 찾았습니다.
 
 
 
http://www.paradigme.com/sources/sources-pdf/pages%20de%20sources07-3-1.pdf
'labeled', 'suggesting'이 빈칸 채우기로 나왔고, 제목 맞추기, 정보화시대에 나타난 결과가 아닌 것 고르기 등이 나왔습니다.
 
 
 
http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/swift/examiner/chap14.htm
True/Not True 고르기, "he seems, like other great inventors, to have lost much of his reputation, by the continual improvements that have been made upon him"을 paraphrase하기, 제목 맞추기, "beyond contradiction"과 같은 말 고르기, 'not so clear'과 'although'빈칸 채우기가 나왔습니다.
 
 
 
http://links.jstor.org/sici?sici=0361-0160(199023)21%3A3%3C359%3ACFAMIL%3E2.0.CO%3B2-Q
여기서는 'leaves us in the lurch'와 같은 뜻 고르기, True/Not True 고르기, 어휘 문제로는 impish, ludicrous 등이 나왔습니다.
 
 
 
그밖에 철학 관련 지문 두 개와 여성에 관한 지문 등이 있었고, apogee, felicitous등의 어휘를 묻는 문제도 있었습니다.
 
 
 
[2차 시험]
 
 
 
1차 결과를 모르는 상황에서 혼자 묵묵히 2차 대비를 하기가 쉽지 않을 겁니다. 그래서 저는 한 주 동안 학원에서 하는 2차 대비반을 수강했습니다.
 
 
 
(필기)
 
*번역*
 
일부러 한영번역을 먼저하고 영한번역을 나중에 했습니다. 영어보다 한국어가 편한 사람으로서, 심리적으로 더욱 다급해지는 후반 시간대에 한국어를 쓰고 있는 것이 더 낫기 때문입니다. 그래서인지 오히려 한영을 영한보다 더 잘한 것 같습니다. 외운 표현들이 시험지 위로 뭉실뭉실 떠올랐고, 어떤 부분은 강조를 위해 조금 과감하게 문장 형태를 바꾸기도 했습니다. 수업시간에 연습하던 것보다 양이 적어서 시간 안에 끝낼 수 있었습니다. 답안지는 반드시 연필이 아닌 펜으로 작성해야 하고, 화이트 사용 가능합니다.
 
 
 
*에세이*
 
 
 
답안지를 받자마자 20번째 줄이 어디까지인지 세어 표시했습니다. 금요일 수업(매주 한번씩 에세이 연습)마다 200자에 맞춰 쓰던 것에 얼마나 습관이 되었는지, 시험장에서도 서론-본론-결론 다 쓰고 나니 딱 표시한 부분까지만 쓰게 됐습니다. 걷을 때 보니 다른 응시생들은 앞면을 꽉꽉 채우고 뒷면까지 넘어가서 썼던데, 제가 쓴 글은 한 눈에 봐도 제일 짧았습니다. 평소 은 선생님께서 많이 쓰지 말고, 짧게 틀리지 않게 쓰라고 하신 말씀을 절대적으로 믿었기 때문에, 겁먹지 않고 쓴 것을 꼼꼼히 검토한 후 제출했습니다.
 
 
 
(구술)
 
 
 
누구나 그렇듯, 저도 구술시험의 기억이 가장 강하게 남아있습니다. 마지막 날 오전에 치렀는데, "귀인을 만난다"는 오늘의 운세를 믿고, 그들을 만나러 학교로 향했습니다. 옷은 평상시 학원 다니던 대로 청바지에 스웨터 입었습니다. 심사위원은 총 6명이고, 1미터 정도 앞에 학생이 앉을 큰 책상과 의자가 마련돼 있었습니다. "안녕하세요" 인사를 하고 앉았습니다. 본격적 시험에 앞서 의외로 다양한 질문을 받았습니다. 처음 응시하는 건지, 학부 전공시간에 뭘 배웠는지, 미국 어느 대학에 있었는지, 한 해 동안 무얼 하며 지냈는지, 그리고... 어느 학원을 다녔는지를 물어왔습니다. 그 부분에서 망설이며 대답을 하지 않자 곽중철 교수님께서 "*** 학원 다녔나?"라고 하셨고, 저는 놀라서 "아뇨, 은천성 선생님께 배웠습니다."라고 했습니다. 예상외의 질문에 당황하고 있는데, 이제 긴장이 풀렸다고 보았는지 드디어 본론으로 들어갔습니다.
 
 
 
외국인 여자교수님께서 영한지문을 먼저 읽어주셨습니다.
 

http://living.oneindia.in/insync/afghanistan-women-modelling-011007.html
이 중 일부를 간추린 것이었습니다. 시작 전에 burqa 라는 단어는 알려주었습니다. 정말 기쁘게도 저의 관심 분야였고, 내용도 흥미로웠습니다. 디테일을 100% 하진 못했지만, 자연스럽게 읊을 수 있었습니다.
 
 
 
그 다음 곽중철 교수님께서 한영 지문을 읽어주셨습니다.
 

http://news.media.daum.net/editorial/column/200710/11/chosun/v18438267.html
역시 일부를 간추린 것이었습니다. 굉장히 짧았습니다. 그런데 정말 충격적이게도, 시작부분에서 두 군데를 전혀 알아듣지 못했습니다. 영어가 아닌 한국어 리스닝에서 막힐 줄이야 상상도 못했는데, 중간에 "잠깐만요" 할 수도 없는 터라 그냥 넘어갔습니다. 결과적으로 두 군데 모두 내용을 다르게 갔고, IMF를 극복했다는 부분도 빠뜨렸습니다. 통역이 그래서 너무 금방 끝났습니다. 정연일 교수님께서 "한국의 고령화의 특징이 뭐라고요?"라고 한번 더 기회를 주셨습니다. 저는 바보같이 "그런 내용도 있었나요..?" 라며 되물었고, 큰일났다 싶어서 "한번 더 말씀해 주세요.."하는데 곽중철 교수님이 됐다며 대화를 중단시키셨습니다. 쫓겨나듯 인사하고 나왔습니다. 일주일 동안 잠들면서, 일어나면서, 심지어 꿈꾸면서 마저 면접 때 오간 대화가 머릿속에서 진동을 했습니다. 고령화 통역 한번 잘못 한 죄로 내가 고령화되는 걸 느꼈습니다. 스파는 형식적으로나마 잘했다는 말도 들었다는데, 걱정이 이만 저만이 아니었습니다. 그런데 합격을 했으니 그 이유는 저도 도저히 모르겠고, 그저 감사할 뿐입니다. 합격자들과 이야기를 나눠보니 중간에 멈추지 않고 한 번에 갔다는 공통점이 있긴 했습니다. 하지만 결과에 상관없이 한영 통역이 여전히 아쉬운 건 사실입니다.
 
 
 
[후기]
 
 
이 글이 공부를 시작하는 분께는 별 도움이 되지 않겠지만, 시험을 이미 치르고 발표를 기다리는 분께는 초조함을 달래주는 역할을 할 수 있길 바랍니다. 저도 홈페이지의 그 많은 합격수기를 1차 시험이 끝나고서야 처음으로 몇 개 읽어봤는데, 다른 사람의 경험담을 들으니 동지가 있는 것 같은 위안이 되었습니다. 공부 요령이 궁금하신 분들은 은 선생님께서 하라는 대로만 하면 됩니다. 학원 두 개씩 다닐 필요도, 이것저것 여러 개 구독할 필요도, 매주 모의고사를 풀어볼 필요도 없는 것 같습니다. 저도 막판에 기출문제만 풀어봤습니다.
 
 
 
항상 감사하는 마음으로, 은 선생님의 조언을 평생 마음에 새기며 열심히 하겠습니다.
 
 
 
 
 
 원소영
 
 
 
합격수기에 무엇을 쓸 것인가를 생각하다가, '수기를 읽는 사람은 무얼 원할까?' '예전에 나는 무엇을 알고 싶었었나?'라는 질문들에 대한 답을 쓰면 가장 좋을 것이라는 결론에 도달했습니다. 1년을 반추해 보니 시험, 특히 2차 시험이 어땠나가 가장 궁금했던 것 같습니다. 그래서 시험에 관해 중점적으로 쓰면 다른 분들께 도움이 되지 않을까 싶어 절반은 시험에 대해서 그리고 나머지 절반은 공부를 하는 동안 겪을 수 있는 어려움과 나름대로 이겨냈던 방법에 대해서 적어보고자 합니다.
 
* 시험
 
1. 1차 시험 듣기
 
올해 처음으로 60문제가 출제됐는데, LC는 집중력 유지가 관건인 것 같습니다. 함정이 많기 때문에 한 두 단어에 답이 바뀌는 경우 특히 마지막 부분에서 정답이 결정되는 경우도 꽤 있었던 것 같습니다. 대충 듣게 되면, 본인 판단으로는 시험이 쉬웠고 정답을 썼다고 느껴지지만 실제 맞춰 보면 답이 아닌 경우가 많았을 한국외대의 전형적인 문제들이었습니다. 시험 보기 전 일주일 동안 최근 5년 간 기출문제를 풀고 꼼꼼히 분석했는데, 제 경우에는 참 많이 도움이 됐습니다. 원어민의 발음도 미리 귀에 익힐 수 있었고, 정답이라고 확신하는 문제가 오히려 오답일 가능성이 높다는 것을 알았기 때문입니다. 앞부분은 지문 하나에 문제 하나, 중간은 지문 하나에 문제 둘, 뒷부분은 한 지문 당 세 문제씩 할당되었던 것 같은데, TRUE를 찾는 문제가 무척 많았습니다.
 
2. 1차 시험 독해
 
빠른 시간 안에 많은 정보를 파악해야 하는 순수 독해문제로 여덟 지문이 주어졌고 한 지문 당 다섯 문제가 출제됐습니다. 유형 자체는 속독을 요하는 전형적인 한국외대 스타일이었습니다. 그러므로 우선 평상시 본인의 시간과 정답 가능성의 상관 관계를 잘 파악해야 합니다. 제한 시간 내에 모두 푸는 속도라면 얼마나 맞는지, 푼 문제가 거의 정답일 정도로 정독을 하면 몇 문제나 시간 안에 풀 수 있는지, 부분을 포기하고 부분을 정독할 경우는 어떤지 즉 속도와 정확성의 정도를 구체적으로 수치화 시켜서 알아야 합니다. 이 정도 속도로 읽으면 이 정도 맞추겠구나 라는 것을 알면 거꾸로 얻고 싶은 점수에 맞추어 속도를 조정할 수도 있기 때문이지요. 두 번째로, 난이도와 정답 가능성을 판단해야 합니다. 쉽게 읽히는 글인데도 답을 못 찾거나 틀리는 경험, 어려워도 답은 맞춘 경험이 다 있으실 겁니다. 평상시 공부 할 때는 빠트리는 것 없이 꼼꼼하게 읽어야 하지만 시험에서는 최대 점수 획득이 목적이므로, '모든 글을 독해하겠다' 보다는 '정답을 많이 맞추겠다' 쪽으로 방향을 잡는 것이 좋습니다. 마지막으로 가장 중요한 것은 절대 포기하지 않는 것입니다. 이번 시험에서 두 단락은 정독을 했지만 나머지는 읽혀지지가 않았습니다. 그 때 포기하지 않고 '그래도 해보자'라고 마음을 다지고 빠른 속도로 끝까지 읽었더니, 보기만 봐도 답이 있는 것이 있었고, 문제를 보다 보니 지문이 이해되기도 하고, 본문 중 한 두 문장만 읽어도 답이 나오기도 해서 오히려 답 찾기는 쉬웠습니다. 사실 여섯 단락은 내용도 모르고 풀었는데, 끝까지 포기하지 않고 풀었던 덕에 결과적으로 점수를 많이 딴 것 입니다. 나중에 알고 보니 올해 독해가 어려웠고 지문 중 두 개는 현대 영어가 아니라고 하더군요. 주어진 상황에서 최고의 득점을 올릴 수 있게 시간 배분을 잘 하는 것 그리고 끝까지 포기하지 않는 것이 독해 시험에서는 중요한 것 같습니다.
 
3. 2차 시험 : 에세이/번역
 
한글 에세이는 '과학에는 국경이 없지만 과학자에게는 국적이 있다'라는 주장의 허점에 대해 논하라는 것이었습니다.
 
영어 에세이는 하버드 총장이 했던 언급의 의미에 대해 논하라는 것인데, 문장이 좀 어렵고 비유를 사용해서 기억이 나지 않지만, 대의는 대학은 단순히 기술을 가르치는 곳이 아니라 인격 향상을 위한 곳이 되어야 한다는 것이었습니다. 다행히 둘 다 은천성 선생님께서 수업 시간에 다뤘던 내용이라 쉬웠습니다.
 
영한 번역은 노무현 대통령과 부시 대통령의 시드니 회담에 대한 사설이었고, 한영 번역은 양식이라는 단어가 세 번이나 쓰인 것말고는 전반적으로 무난했던 것 같습니다. 별다른 준비 없이 기본 실력만으로도 충분하니 구술에 비중을 두는 것이 효과적일 것 같습니다.
 
4. 합격자 발표
 
떨어졌다고 철썩 같이 믿고 있었기 때문에 합격자 명단을 확인하고 너무 놀랐습니다. 정말 의외였고 믿기 질 않았습니다. 떨어진 그 심정을 직접 겪고 나니, 시험에 실패한 분들이 얼마나 힘들까 하는 생각에 기쁘면서도 내내 마음 한 구석이 무거웠던 것이 사실입니다. 올해 아깝게 실패하신 분들 내년에 꼭 좋은 결과가 있으리라 생각합니다.
 
5. 2차 영한
 
떨어졌다고 생각했던 이유는 영한 때문이었습니다. 처음에 들어가니 교수님들이 이것저것 물어 보시고, 제 대답에 웃기도 하셔서 우호적인 분위기로 시작했습니다. 그런데 제가 영어 실력이 뛰어날 거라고(?) 속단을 하셨는지, 남자 외국인 교수님이 너무나 빠르게 읽어 주셔서 따라 잡기가 힘들었습니다. 게다가 중간에 고사장 밖에서 하이힐 신은 여자 분이 지나갈 때는 구두 소리에 파묻혀 아예 소리 자체가 들리지 않은 부분도 있었습니다. '슬프거나 외로울 때 먹는 사람들은 살이 잘 찐다. 순간적으로 힘든 일을 겪으면 살이 빠지나 다시 살이 찐다. 비만 치료를 해도 다시 체중이 증가한다' 이 정도만 겨우 들을 수 있었으니 대략 난감 모드인지라, 뻔뻔하게 국어를 유창하게 구사하며 교수님들 눈치를 살폈습니다. 모두들 고개를 끄덕이며 들으셔서 대의는 맞는다는 걸 알았고, 갑자기 교수님들 눈치가 약간 이상해지기에 더 나아가지 않고 앞의 말을 바꾸어 반복하면서 바로 '이상입니다' 하고 끝냈습니다. 들은 분량이 부족했기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 끝내고 나니 교수님들이 '어? 벌써 끝이야?' 라는 듯 약간 황당한 표정을 지으셨던 것 같습니다. 한 분은 노골적으로 몸을 돌리더니 눈을 감고 주무시는 척 하시기까지 했습니다.
 
6. 2차 한영
 
"원산지 표시 즉 'origin of product' 에 관한 것입니다"라고 시작 하셨는데, 내용은 '김치가 우리의 자랑스러운 고유 음식이며 또한 특산품인데 설 곳을 읽고 있다. 중국산 김치가 미국 시장에서도 1위, 한국 김치는 2위이고, 우리나라에서조차 중국산이 60%를 차지하며 작년 보다 60% 증가했다. 이유는 원산지 표시를 하지 않기 때문이다. 그러므로 중국이 원산지 표시를 하게끔 조치를 취해야 한다'는 것으로 평이했습니다. 교수님 말씀이 끝나자마자 바로 시작을 했는데, 수업시간에 다뤘던 내용이라 traditional, specialty, lose ground 등의 단어가 바로 튀어나왔고, 순위도 rank와 come at등으로 다양하게 상용했으며, 원산지 표시 동사도 두 개를 교대로 사용했습니다. 60% 증가했다는 문장은 못했고 한 문장은 다른 내용으로 바꾸었지만 나머지는 제 기억에 다 말했던 것 같고, 처음부터 끝까지 막히지 않게 fluency를 살려서 했습니다.
 
여기까지만 읽으면 대략 문제없어 보이지만, 사실 전 한글을 들으면서 가슴이 철렁 내려앉았습니다. 키워드라서 시작부터 영어로 알려주신 'origin of product' 단어를 까먹은 것이었습니다. 그것도 두 번이나 나오는 데 말이죠. 큰일났다 싶었지만 일단 말을 시작하고 나니, 교수님들이 '의외로 한영은 하네' 이런 표정으로 쳐다보시기에 그냥 아는 척, origin만 해도 뜻이 통한다는 식으로 문장 속에 묻어서 처리하고 마무리를 지었습니다. 한 번도 아니고 두 번을 넘어가려니 교수님들 반응 보느라 열심히 eye contact을 하면서요. 외국인 교수님들의 외모가 낯설어서 주로 한국 남자 교수님들을 쳐다봤습니다. 수업 시간에 은 선생님께서 "주무시는 교수님은 깨워야 한다"고 하신 것이 생각나서 주무시는 척 하는 분을 더 쳐다보며 했더니, 나중에는 일어나서 저를 보셨던 것 같습니다.
 
7. 평가
 
어떻게 합격한 걸까? 이게 하루 동안 화두였습니다. 중국어를 할 줄 아는 학생이 필요했나, 나이가 많아서, 아니면 설마 미모를 보고? - 다들 미모는 아니라고 하더군요.
 
결론은 교수님들이 퍼포먼스를 평가 할 때 단순히 그 내용만을 보시는 것이 아니라 이를 통해 드러나는 자질과 그릇 크기를 본다는 것입니다. 턱없이 부족한 영한 발표 분량을 보면 불합격인 상황인데 이때에 더 당당하게 한영을 해서 그 부분에 점수를 좋게 주신 것 같습니다. 핵심 단어 'origin of product'를 쓰지 못하는 것을 교수님들도 아셨지만 그 상황에서 오히려 자신감 있게 했던 것에 대해서, 포기하지 않고 최선을 다하는 것에 대해 높게 평가하신 것 같습니다. 수업 시간에도 아무리 어려운 것도 포기하지 않고 끝까지 대차게 하곤 했는데 이런 모습을 발견하고 통역사의 자질이 있다고 판단 한 게 아닐까 추측합니다. 영한 고작 서너 문장밖에 못하고, 한영 키워드도 까먹은 주제에 뭘 믿고 당차게 굴었는지 모르지만 그런 부분이 교수님에게는 오히려 좋게 보였던 것 같습니다. 영한이 어려워서 다른 분들은 아예 못했거나 혹은 틀리게 말했기 때문에 적더라도 대의를 확실히 말한 제가 점수를 더 얻었을 가능성도 있습니다. 혹은 시험 전 질문 응답 과정에서 "일년 동안 정말 열심히 했습니다"라는 말이 호감을 샀을 수도, 1차 성적이 뛰어나 교수님들이 우호적으로 대해 주셨을 수도 있습니다. 명확한 것은 그 순간 최선을 다하고 끝까지 포기하지 않는 자세를 좋게 평가해 주셨다는 것입니다.
 
* 공부할 때 겪는 어려움
 
1. 나보다 뛰어난 사람들이 많다.
 
핸드폰 판매원 출신 폴 포츠가 투란도트를 부르는 동영상을 보신 분들이 많을 거라 생각됩니다. 허름한 옷차림, 비호감형 외모의 폴포츠가 아리아를 부르는 것을 보면 형언키 어려운 감동이 밀려옵니다. 우연히 그 곡은 얼마 전 타계한 루치아노 파바로티의 마지막 공연 곡이기도 합니다. 파바로티는 누구나 인정하는 최고의 테너답게 성량과 기교 또한 흠잡을 데 없이 완벽히 노래를 소화했지만, 이상하게도 심금을 울리고 눈물을 자아내는 그 무언가는 폴포츠의 노래입니다. 까칠계의 황제라는 사이먼 코웰조차 격찬하게 한 것은 노래에서 묻어나는 열정과 진실성, 진지한 노력이 아닐까 합니다.
 
'저런 사람이 왜 실패했을까'라는 생각이 드는 분들, 나와 격차가 확연히 드러나는 분들이 있습니다. 같이 입시 경쟁을 해야 한다고 생각하면 심히 걱정스럽지요. 그러나 내가 뒤 처진다면 그 부분은 노력으로 메우면 됩니다. '완벽하지 못하고 무언가 모자라도 노력과 의지가 담긴 통역이라면 그것도 가치 있는 것이 아닐까'라고 감히 생각해 봅니다. 예쁘게 셋팅 되어있는 다이아몬드 반지보다 흙이 묻어 있고 투박한 'uncut diamond'가 때로는 더 아름답지 않을까요?
 
2. 통대에 꼭 합격할 수 있을까?
 
정해진 환경은 바꿀 수 없겠지만 나의 마음가짐이나 사고 방식은 충분히 조절 할 수 있고, 어떻게 바라보느냐에 따라 정말 많이 달라집니다. 저는 붙는다고 스스로에게 자꾸 확신시키며 생활했습니다. 확신이 안 들면 '나도 확신을 못하는데 교수님이 왜 날 뽑겠어?' 이렇게 생각해 보세요. 떨어질까 무서워서라도 '그래, 나, 붙어'로 바뀝니다. 붙을까 떨어질까 고민하며 불안해하는 것 보다 그냥 붙었다고 믿고 공부하는 것이 훨씬 좋습니다. 통대생이 될 거라고 생각하니 '실력 없이 통대 다니면 고생하는데 학원에서 모자라는 실력 쌓을 수 있어서 다행이다.'라는 마음이 들고 되고, 시간의 소중함을 알게 되었습니다. 치열한 학점 경쟁 없이 공부만 하니 참 좋다고 느끼게 되어, 학원 생활이 즐거웠습니다. 불안감이 없어 9,10월에도 여유 있게 평상시처럼 공부 할 수 있었고, 자신감 있고 안정된 자세로 1년을 보냈습니다. 붙을 것이라는 전제 하에서 생활 한 것이 여러모로 도움이 된 것입니다. 또, 입학만을 목적으로 하는 공부가 아니라 영어가 평생의 동반자인 내 인생에 도움이 되는 공부라고 조금 더 장기적인 시각으로 생각하는 것도 불확실성이 주는 불안감에서 많이 벗어날 수 있는 방법입니다.
 
3. 공부해도 실력이 느는 것 같지 않다.
 
공부하면 실력은 향상됩니다. 다만 본인이 느끼지 못할 뿐입니다. 제자리에서 진전이 없다고 느껴지면 의욕을 잃고 맥이 빠지게 되는데, 이럴 때는 예전 내가 했던 것을 보면 됩니다. 저의 경우는 모아둔 수업 파일 중 3달쯤 전의 것을 다시 들어 봅니다. 최근 수업 발표와 비교해 보면 늘었다는 것이 느껴집니다. 가끔 제일 못했을 때 것을 들으면 기분 좋아집니다.
 
4. 은 선생님, 크리틱이 견디기 힘들다.
 
뻔히 알지만 생각하기조차 싫을 만큼 취약한 부분을 정면으로 마주보게 하고, 그래서 왠지 패배감이 들게 하기 때문에 은 선생님의 크리틱을 날카롭다고 하는 것 같습니다. 그렇다면 그냥 현실을 그대로 인정 하면 됩니다. 이런 저런 핑계 대보아야 본인만 더 비참해질 뿐입니다. 대부분의 경우 내가 할 수 있는데 안 한 결과인 경우가 많기 때문에, 깨끗이 승복하고 다시 시작해서 노력으로 극복하는 것이 최선입니다.
 
사실 위의 글은 모범 답안이고, 제 경우는 수업 중 칭찬 들었던 날 파일을 바탕 화면에 두고 자주 들었습니다. 3월과 6월에 칭찬을 크게 해 주신 적이 있어서 의기소침할 때 그 부분을 집중적으로 들었는데, 굉장히 효과적입니다.
 
작년에 공부를 시작 할 때만 해도 실력이 좋지 못한 터라 발표 신청조차 못했던 저는, 수업시간에 다른 사람들이 발표하고 선생님께서 크리틱을 하시면 솔직히 너무나 부러웠습니다. 그래서 올해 1월에 처음 발표하고 크리틱 받았을 때 너무 좋아서 여기 저기 자랑하고 다녔던 사람인지라, 공부 과정 내내 은 선생님의 지적이 고마웠고 실제로 실력 향상에 제일 좋은 밑거름이었습니다. 고마운 마음을 가지고 들으면 상처받지 않고 영어를 향상시키는데 좋은 지침이 될 것입니다. 크리틱 내용에는 신경 쓰되, 크리틱 받는 자체에는 그다지 신경 쓰지 않는 것이 가장 좋은 것 같고요. '내가 하루 이틀 못 하나 뭐' 이렇게 생각 하면 무척 마음 편합니다. 다만 지적 당하는 것은 당연하게 여기되, 내용은 적어도 두 세 번씩 듣고, 같은 실수를 하지 않으려고 노력해야 합니다.
 
5. 공부하는 것 자체가 힘들다.
 
저는 운동을 제일 못하고 싫어합니다. 조깅을 하면 처음 십여 분간은 별별 유치한 생각이 다 들고 하기 싫고, 온갖 핑계가 떠오릅니다. 십 오분 뛰는 동안 엄청난 자기와의 싸움을 하게 되지요. 자신이 가장 싫어하고 못 하는 것을 한 번 해보십시오. 특히 운동이라면 좋을 것 같은데, 극기력을 키우는 데 많은 도움이 됩니다. - 공부 절대로 힘들게 느껴지지 않습니다. 뛰는 게 훨씬 힘들거든요.
 
6일은 공부하고 하루는 철저히 쉬었는데, 이렇게 아예 노는 날을 정하면 평상시 놀고 싶은 욕구가 별로 안 생겨서 상대적으로 공부가 수월합니다. 단, LC 감은 확실히 떨어집니다.
 
* 당부의 말
 
1. saving grace
 
각자 부족하다고 느껴지는 부분이 있겠지만 바로 그 점이 자산이 될 수 있습니다. 저의 경우는 비 전공자, 외국 경험 전무인 국내파라서 작년에 공부를 시작 할 때 실력이 좋지 않았습니다. 이것은 객관적으로는 큰 단점이지만 바로 그 점이 남들 보다 더 열심히 하게 만들었고 교만에 빠지지 않게 해 주었습니다. 워낙 바닥에서 출발해서 떨어 질 곳이 없으니 실력은 계속 늘고, 느는 걸 보니 재미있고 덕분에 즐겁게 공부했으니 큰 자산인 것이죠. 단점이란 것은 동전의 양면과 같아서 다시 한 번 생각 하면 가장 큰 장점입니다. 취약한 부분에 낙담하지 말고 이것을 적극적으로 바꾼다면 큰 축복이 됩니다.
 
2. 수업을 충실히
 
스터디를 안 한다고 하면 다들 약간 놀라시더군요. 한 달인가 두 달 뒤집기 점검을 잠깐 한 적이 있기는 하지만 대부분 그냥 혼자 했는데, 엄밀히 말하면 혼자가 아니라 은 선생님과 같이 한 것입니다. 매일 수업을 시작할 때, 바로 전 시간에 배운 내용에 대해서 항상 복습 점검을 하시니까 그 때 열심히 참여하고, 시키면 가능한 통과하지 않고, 크리틱을 점검하면 충분했습니다. 저는 별다르게 수업 이외의 것을 하지도 않았고, 그냥 시키면 시키는 대로 공부한 편입니다. 필사하라고 하셔서 계속 했고, LC 제일 중요하다고 하셔서 많이 했고, 연설문 계속 외우라고 하셔서 미국대통령주례연설을 외우고, 복습 꼭 하라고 하셔서 했습니다. 그런데, 그 과정에서 실력이 많이 쌓이는 것을 느꼈습니다. 같은 수업이라 해도 대충 듣지 않고 열심히 들으면 훨씬 좋습니다.
 
* 감사의 말
 
차려진 밥상에서 밥을 먹었을 뿐이라는 수상 소감이 정말 가슴에 와 닿습니다. 이 순간을 위해 너무나 많은 분들이 마음을 써 주고 도와 주었다는 것을 알기 때문입니다. 부모님을 비롯한 가족들, 공부 기간 동안 삶의 스파였던 수진 언니, 20년 지기 친구, 후배 지원이 그리고 아이팟 사용법 가르쳐준 민주와 후배 현진이, 일방적으로 한한 봉사해 준 착한 문희가 생각나네요. 이 지면을 통해 부족한 저를 질책과 칭찬과 격려로 이끌어 주신 은 선생님의 사랑에 감사 드리며 글을 마치겠습니다.
 
 
 
 
 
 유한내
 
 
 
[시작하며]
 
 
 
저는 고등학교, 대학교 모두 중국어를 전공한 국내파입니다. 영어 연수 경험은 없고, 대학교 4학년 때 휴학하고 미국에서 6개월간 인턴으로 일한 경험이 있습니다. 중국어로 통대 진학을 할까 하다가 취업을 하게 되었고, 화장품 회사에서 국제마케팅 일을 2년째 하고 있습니다. 올해 초 아는 선배가 회사에 다니다가 통대에 입학한 것이 계기가 되어 합격수기를 읽으며 한영과 진학을 마음먹게 되었습니다. 많은 분들이 '왜 한중과로 하지 않았느냐' 하시는데, 그때마다 '영어를 좋아해요'라고 대답하고 있습니다. 평생 하게 될 공부라면 좋아하는 것을 하는 것이 낫겠다고 생각했습니다.
 
 
 
[스터디]
 
 
 
학원 홈페이지에서 파트너를 구해3 월부터 6월까지 일주일에 한번 1시간 정도 스터디를 했습니다. 파트너와 한한, 한영, 영한, 영영을 준비해와서 서로 해보는 연습이었는데, 통대 시험 감을 잡는데 도움이 되었습니다. 저는 부족한 실력이나마 실전이라 생각하고 대의 위주로 깔끔하게 마무리하려고 노력했습니다. 스터디 하실 때 파트너랑 편해지면 중간에 웃거나, '다시 할게요' 하거나, 컨디션 따라 대강 하는 케이스가 많은데, '연습은 실전처럼, 실전은 연습처럼'이라는 생각으로 기회가 주어졌을 때마다 최선을 다하는 태도가 시험 보는 데 도움이 된다고 생각합니다.
 
 
 
[L/C]
 
 
 
연초에 합격수기를 읽고 Podcast를 활용해야겠다는 생각에 iPod을 구입했습니다. ABC: Nightline과 NPR: Wait Wait Don't Tell Me 두 가지를 subscribe하여 출퇴근길이나 운동할 때 틈틈이 들으며 L/C감을 잃지 않는 용도로 활용했습니다.
 
 
 
[1차 준비-한국어]
 
 
 
10월부터 타 학원 1차 모의고사 반을 수강했습니다. 전공이 중문과라서 한자는 별로 어렵지 않았고, 국어 점수는 잘 나오는 편이었습니다. 회사에서 시간 날 때 한자성어 기출문제를 한번씩 훑어보았고, 모의고사 본 것 중에서 틀린 것만 확실히 잡자는 생각으로 주로 많이 틀리던 국어 맞춤법 문제만 학원에서 돌아오는 지하철에서 암기했습니다. 시간이 없었기 때문에 한 번 틀린 것은 다시는 틀리지 말자는 생각으로 임했습니다. 종종 시험준비 하실 때 공부할 것을 쌓아놓고 몰아서 하자는 생각으로 하시는 분들이 있는데, 나중에는 시간도 없고 초조해서 손에 잡히지 않으므로 그때그때 확실히 머리 속에 넣어 두는 편이 좋을 것 같습니다.
 
 
 
[1차 준비-영어]
 
 
 
시험 경향이 새로워지면서 LC 60문제와 RC 40문제로 바뀌었는데, 첫 모의고사는 충격적이었습니다. LC는 정신 없이 지나가고, RC는 모르는 단어 투성이고, 점수는 거의 반타작. 마지막에는 거의 매일 모의고사를 보는데, 끝나고 집에 가는 지하철에서 잠시 보는 것 외에는 복습할 시간이 없어서, 점수도 제자리고 실력도 늘지 않는 것 같아 속이 상했습니다. 시험을 하나 더 보는 것보다 그 시간에 복습을 하는 게 낫지 않을까 싶었지만, 최대한 시간 배분 등 실전 경험을 높이기 위해 될 수 있는 대로 모의고사는 참석을 하려고 노력했습니다.
 
 
 
LC는 처음에 문제 보기를 최대한 많이 보아두려고 노력했는데, 나중에는 아예 보기를 읽지 않고 여백에 노트 테이킹을 해가며 지문 자체를 이해하고 들으려 노력했습니다. 보기 신경 쓰랴, 나오는 숫자들 신경 쓰랴 신경이 분산되면 이도 저도 안 되는 것 같습니다. 역시 듣기는 '이해'가 우선이 된다는 것이 1차 LC에도 적용이 된다고 생각합니다.
 
 
 
RC의 경우, 지문이 길고 시간이 부족한 것도 문제였지만, 보기에 나오는 단어를 몰라 지문의 내용을 이해했는데도 풀 수 없는 경우가 많았습니다. 이 수기를 읽고 공부를 시작하시는 분들은, Word Smart나 그와 비슷한 수준의 단어집을 골라 꾸준히 암기하시면 좋을 것 같습니다. 저는 시간이 없어서 모의고사에 나왔던 보기단어들만 정리해서 외웠습니다. 문법문제 역시 의외로 어려웠는데, 이 문제는 모의고사를 많이 풀어보고 오답을 잡아가는 부분으로 해결하는 수밖에 없었습니다.
 
 
 
[1차 시험]
 
 
 
저는 시험을 앞두고 내가 어느 정도 할지 대강 감을 잡는 편인데, 1차 시험에서는 당락이 간당간당 하겠구나 싶었습니다. 그래서 정신 바짝 차리고 한 문제라도 더 맞추는 것이 중요하다는 생각으로 시험에 임했습니다. 한국어와 영어 LC까지는 침착하게 해나갔는데, LC 60문제를 끝내고 나니 RC 40문제의 한 지문당 시간이 턱없이 부족했습니다. 게다가 첫 지문부터 어려워서 차근차근 읽었는데도 다시 앞으로 돌아가 읽어야 하는 상황. 시간은 자꾸 가고 정신이 하나도 없는데, 옆에 앉은 남자 분은 일찌감치 풀고 엎드려 주무시기까지! 아득해지려는 정신을 자꾸 붙잡아야 했습니다. 순서 상관없이 앞으로 갔다가 뒤로 갔다가 하면서 조금이라도 쉬워 보이는 지문부터 달려들었고, 한 문제라도 더 그럴듯하게 찍느라고(?) 있는 힘을 다했습니다. 문제가 워낙 많고 어려워서 그렇게 최선을 다한 한 두 문제 정도가 당락을 결정하지 않았나 싶습니다.
 
 
 
[2차 시험 준비]
 
 
 
1차 시험 끝나고 나서 주말에 쉬고 나니, 여름에 학원을 조금 다닌 것 외에 10월에 모의고사 준비한 것이 전부라, 번역과 에세이 시험이 걱정이 되었습니다. 역시나 회사 다니면서 할 수 있는 부분이 적어서, 기출문제 위주로 한영, 영한 번역을 몇 개 해보았습니다. 그리고 혹시 한영 번역에서 모르는 단어가 나올까 봐 한영 자료 중에서 '양심적 병역 거부', '신용 불량' 등의 단어를 추려보았습니다.
 
 
 
[2차 시험- 번역/에세이]
 
 
 
한영과 영한 번역은 각각 신정아 학력위조 파문과 북핵 관련 회담이 나왔습니다. 영한은 무난히 처리하고, 한영의 경우 issue들을 정리할 때 신정아 사건을 빼먹은 것이 아쉬웠지만, 최대한 영어 표현이 반복되지 않고 '영어다운 표현'을 쓰려고 노력했습니다. 한국어 에세이는 어렵지 않은 주제여서 개요 짜는 데 시간을 충분히 투자한 후, 팔이 아플 정도로 빠르게 써내려 갔습니다. 영어 에세이는 시험장에서 처음 써보는 것이었는데, 역시 한국어 에세이와 마찬가지로 개요를 짜고 나서 쓰기 시작했습니다. 확실히 어휘가 부족해 풍성한 내용을 담지 못하겠더군요. 간결하게, 요지만 드러나도록 마무리했습니다.
 
 
 
[2차 시험- 통역]
 
토요일에 번역/에세이 시험을 보고 집에 와서 시험용 정장을 준비하고, 수험표 패용용 명찰도 샀습니다. 스터디 한 지도 오래되었고, 학원에서도 모의고사 위주로 준비를 했던 터라, 영어를 입 밖으로 내는 것이 낯설게 느껴져서 합격 수기에 나온 기출문제 위주로 녹음기에 하나씩 녹음해서 실전이다 생각하고 거울을 보면서 바르게 앉아 한영/영한 연습을 몇 개씩 해보았습니다. 처음에 해보니 당황되어 내용이 기억도 안 나고 단어가 안 떠올라 pause가 많이 생기더군요. 시험 때는 최대한 간결하게, pause없이 하자고 다짐했습니다.
 
 
 
일요일 아침 일찍 애경 홀에 도착했습니다. 학원을 같이 다니신 분들끼리 서로 뒤집기도 하고 하시던데, 저는 아는 분이 없어서 혼자 단어 정리한 것을 읽었습니다. 오전 조 중 마지막 순서라 오래 기다릴 각오를 해서 먹을 것도 많이 싸갔는데 별로 먹히지가 않더군요. 2시간 반정도 기다리다가 드디어 호명이 되어 복도에서 대기하게 되었습니다.
 
 
 
시험장으로 들어가니, 생각보다 교수님들이 많이 앉아 있어서 당황했습니다. 원래는 두루 eye contact를 하려고 생각했는데, 바로 앞에 계신 분만 쳐다보자고 마음을 고쳐먹었습니다. 앞에 앉은 교수님께서 통대 시험은 처음인지 물어보셨고, 그렇다고 하니 긴장하지 말라고 말씀해주셨습니다. 여자 교수님께서 영한을 읽어 주셨습니다. 영한 내용은 황금 돼지해 중국 출산 붐이었습니다. '황금돼지'란 단어를 듣고 내용이 짐작이 가서 비교적 침착하게 들을 수 있었고, 영한이 자신 있는 편이었기 때문에 숫자 하나하나 놓치지 않으려고 노력했습니다. 내용은 '황금돼지해라 중국에서 출산 붐이 일고 있다. 점술가 등에 의하면 황금돼지해에 태어난 신생아들은 복을 받고 태어난다고 한다. 중국은 1가정 1자녀 원칙을 가지고 있으므로 이와 같은 출산 붐은 매우 이례적인 일이다. 2007년 상해 출산율은 00%로 이는 2006년에 비해 00% 높아진 수치이다' 정도였습니다.
 
 
 
한영은 남자교수님께서 읽어주셨는데, 남북한의 문화차이에 관한 내용이었습니다. '남북한의 문화차이가 통일에 지장을 줄 것이라는 의견이 많다. 그러나 어느 세대, 나라간에나 문화차이는 있게 마련이다. 관건은 서로의 문화차이를 인정하고, 서로 이해하려고 노력하는 것이다. 문화 차이를 좁히려고 노력하는 자세가 중요하다.' 통역하면서 몇몇 단어들은 아주 수준 낮은 단어가 튀어나왔지만, 개의치 말자고 마음을 다잡았습니다. 들으면서 대의를 파악하고 기억하려고 했기 때문에, 통역을 마칠 때쯤 빠뜨린 문장이 하나 생각났는데, 오히려 사족이 되겠다 싶어 과감히 포기하고 서둘러 '이상입니다' 하고 마무리 했습니다.
 
 
 
영한과 한영 모두 학원 수업시간에 했던 것보다 내용이 짧고 어렵지 않았습니다. 언어를 전환하는 감이나 센스를 본다는 느낌이 들었습니다. 떨지 않고 자신감 있게 큰소리로 시험에 임하는 연습을 하시기 바랍니다.
 
 
 
[마치며]
 
 
 
회사에 다니며 학원을 다니다 보니 나간 날보다 못나간 날이 더 많은 것 같습니다. (합격자 모임에 갔더니, 이름은 많이 들어봤는데 얼굴은 처음 본다는 분들이 많더군요^^) 그러나 은천성 선생님 말씀처럼 공부는 '의지보다는 꾸준히 조금씩 하는 습관'이라고 생각합니다. 스터디도 많이 하고, 자료도 많이 읽으면 더할 나위 없이 좋겠지만, 상황이 여의치 않으신 분들은, 은 선생님 수업 꾸준히 듣고 수업 내용 복습만 열심히 하셔도 내공이 많이 쌓이실 거라고 생각합니다. 꼭 합격이 아니라도, 공부한 만큼 실력이 쌓인다는 긍정적인 태도가 통대 준비라는 긴 여정에 필요할 것 같아요.
 
 
 
학생으로 돌아갈 가능성을 열어준 부모님, 삼재에 시달릴 때 가장 큰 힘이 되어준 오빠, 공부가 어렵다는 걸 알아주는 것만으로도 힘이 된 송이에게 감사하며 합격수기를 마칩니다.
 
 
 
 
 
 이정희
 
  
우선 한국외대통대에 입학하기까지 저를 믿어주시고 지켜봐 주신 부모님, 가족들에게 고맙다는 말을 전하렵니다. 그리고 저를 가르쳐주신, 삶의 희망을 주는 격언들과 함께, 재미있고 알찬 강의를 제공하시는 은천성 선생님께 감사와 존경의 말씀 전합니다. 이번 합격소식에 환호해줬던, 그 동안 보고 싶어도 자주 못 봐온 친구들과 지인들, 소중한 T, 모두 모두 고맙습니다. 저와 함께 스터디를 했던 분들께도 감사의 말을 전합니다. 저는 학원 수강 기간이 길지 않았습니다. 수업공부에 관해서 간단히, 그리고 1, 2차의 시험 내용과 후기를 적어 보겠습니다.
 
 
 
[수업]
 
 
 
(듣기)
 
 
 
저는 예전에 통역대학원 준비과정 공부를 한 적이 있습니다. 올해 기회가 닿아서 한국외대통대시험을 본격적으로 준비하기 위해 6월에 영어사랑(현재 청문어학원)에 나왔고, 외대통대준비반(주3회)을 처음 들었습니다. 영어뉴스에 대한 感이 현저히 떨어진 상태라, 7월에 실전통역(주2회)으로 수업을 바꾸고, 더불어 '입문청취'(주2회)를 등록해 듣기를 집중적으로 하는 쪽으로 선회했습니다. 수업시간에 듣고 받아 적은 내용은 이미 아는 것이라 하더라도 모든 내용을 다시 한번 점검했고, 될 수 있는 한, 달달 암기했습니다. 그렇게 3주정도 집중적으로 듣기를 공부하니 모든 수업시간의 듣기가 편해지기 시작했습니다. 은 선생님은 천천히 그러나 확실하고 철저하게 공부하는 철학으로 양보다 질을 추구하는 강의를 진행하시는 것을 다들 아시고 계시리라 생각합니다. 저도 다른 듣기를 별도로 하지 않았고, 복습을 신청하고, 교재인 LC transcript 지문을 최대한 열심히 복습했습니다. 발표수업이 부담되면 입문청취반이나 시사청취반처럼 찬찬히 공부할 수 있는 수업들을 택하는 것도 좋습니다. 저도 '듣기 공부가 이렇게 재미있을 수도 있네!'라는 즐거운 마음으로 공부할 수 있었습니다. 7월에 입문청취반 내용이 익숙해지면서 인터넷으로 AP 뉴스도 잠깐이긴 하지만 조금씩 접했습니다.
 
 
 
(독해)
 
올해에는 따로 신문, 주간지를 본다거나 하지 않았습니다. 6월, 외대통대반 수강을 할 때는 독해문제를 주어진 시간동안 풀 때, 최대한 빨리 답을 찾으려고 했었고, 수업 후에는 스스로 유용하다고 생각되는 문장을 골라 따로 외우기도 했습니다. 또 듣기를 우선으로 복습하되, 시간여유가 더 있을 때는 단락전체를 외우기도 했습니다. 9, 10월에는 번역/에세이반에서 은 선생님이 직접 출제하신 영어 독해력 평가 약식 모의고사를 매시간 10문제씩 풀었습니다. 그 때도 주어진 시간 내(10문제에 10분)에 빨리 푸는 연습을 했습니다. 1분 남았을 땐 더 이상 문제를 풀면 안되고 빨리 마킹을 마쳐야 한다는 점도 강조하셔서 그대로 따르려고 노력했습니다만, 실제 시험에서는 아쉽게도 그렇게 못했습니다.
 
 
 
(한한과 뒤집기)
 
6월 수업 복습 스터디에서 한한을 이틀에 한 번 정도 했으나 다시 시작하는 공부다 보니 그것으로 부족한 것 같아 한한 스터디를 하나 더 해서 7월 한 달은 한한을 매일 30분 안팎으로 했습니다. 6월에는 처음부터 다시 시작하니 갑갑한 기분에다가, 7월부터 실전통역반을 들을 때 발표신청을 해놓고도 미대통령주례연설문 통역을 한 번 하고는, 메모리 스팬이 부족해서 더 하고 싶어도 못하고 있었습니다. 그런데 한한과 부시연설문 암기 확인을 집중적으로 하다보니 수업시간에 선생님께서 불러주시는 내용에 대한 이해력과 더불어 기억력도 좋아지는 것을 체감했습니다. 7월 중순부터인가 수업시간에 제자리에서 혼자 속으로 통역을 해보았는데, 그때 비로소 내용을 제대로 기억해서 막히지 않게 말할 수 있었습니다. 7월 중순을 제외한 6월과 8월에는 일도 같이 해야했기 때문에 스터디를 많이 할 수 없었습니다. 그러다가 7월말쯤인가에 가만히 생각해 보니 시험 때까지 시간이 많이 남지 않은 것 같아서 영한과 한영 영영 한한을 한꺼번에 하나씩 하는 스터디를 고나연씨와 했습니다. 특히 영영과 영한을 할 때, 해외파인 나연씨의 유창한 영어발음 덕택에 집중이 잘 됐습니다. 그러다가 8월에 공부와 일을 병행하느라 무리해서인지 9월 중순부터는 몸살을 앓게 되는 등 건강이 너무 안 좋아져서 공부를 좀 쉬었습니다. 그러다 10월 중순부터 다시 공부하자니 외대 1차가 신경이 쓰여서 아쉽게도 2차를 위한 이 스터디는 그 이후로 못하게 됐습니다. 쉬다가 다시 공부하려니 메모리 스팬이 또 떨어져서 한한 스터디만 계속하고 덧붙여 한영, 영한은 조금씩만 했습니다.
 
 
 
(번역과 에세이)
 
 
 
9-10월에는 은 선생님의 토요일 번역/에세이 반을 들었습니다. 우선 수업이 주 1회 토요일 수업이고, 수업을 마친 뒤에 표현정리와 복습을 하면 토요일 오후를 잘 활용할 수 있어서 좋았습니다. 은 선생님은 한국어, 영어에세이를 꼼꼼히 첨삭해 주시고 알찬 조언도 곁들어 적어주시기에, 그 다음에는 더 잘하기 위해서 노력하게 됩니다. 받은 시험지들은 2차 번역 시험 전날에도 조금 보면서 시간배분은 어떻게 할지, 길이는 얼마나 길게 써야 하는지 그런 기본들을 다시 되새겼습니다. 결국 서론, 본론, 결론의 논지가 분명하게 드러나도록, 그리고 논리적으로 간단명료하게, 시간 안에 마치는 연습을 수업시간에 꾸준히 하면 시험장에서도 몸이 알아서 반응하게 됨을 직접 경험했습니다. 한국어 공부에 관해서는 아래 [1차 시험]에서 말씀드리겠습니다.
 
 
 
(건강관리)
 
6월과, 7월 말에서 8월말까지 오전에는 일을 하면서, 오후부터 밤이 될 때까지 공부했는데, 제대로 몸을 쉬지 않아서인지, 9월 셋째 주부터 감기와 함께 몸살을 앓게됐습니다. 그리고 머리도 아프기 시작해서 10월 초가 지날 때까지 거의 한 달간 지친 몸과 마음에 충분한 휴식을 줬고, 아침부터 저녁 늦게까지 집중해서 공부를 못하는 대신, 영작을 하면서 가벼운 마음으로 공부를 하도록 했습니다. 즉, 말로는 자연스럽게 나오는데 쓸 때 실수하는 부분을 정리하면서 동시에 즐거운 일만 생각하고 부담스러운 시험 생각은 안 하면서 보냈습니다. 이 때는 쉬기로 작정한 만큼 정말 푹 쉬어 줬습니다. 너무 바쁘지 않으면 학원 근처나 집 근처에 헬스를 끊어서 간간이 몸을 움직여 주는 것도 좋을 것 같습니다. 저는 이렇게 아프고 나서 10월초에 주위 분들 권유로 한약을 먹었습니다. 알고 보니 그게 이른바 '총명탕' 이었다는데요, 뇌 활동을 촉진시킬 뿐만 아니라, 체질에 맞춰 지어서 심신에 안정감도 주고 편안함을 많이 주는 것 같았습니다. 머리가 아픈 이유는 체력이 딸려서 오는 문제라고 한의사께서 진단을 하시네요. 혈류가 머리까지 원활히 못 올라가서 오는 문제라고요.^^;
 
 
 
[1차 시험]
 
 
 
(한국어)
 
 
 
올해부터 영어시험 문항이 100개로 예년에 비해 두 배로 늘어났으나, 배점은 여전히 150점으로, 예년의 한 문항 당 3점이라는 어마어마한 부담이 많이 줄어들어서, 영어 한 문제 당 점수가 1.5점입니다. 그런데 한국어는 30문제이긴 하나 총 50점 배점이고 이번 시험의 각 문항 옆에는 1점 혹은 2점으로 정확한 점수가 표시되어 있었습니다. 한 문제에 2점이면 영어 하나 틀리는 것보다 감점이 더 큰 셈입니다. 개인적인 생각으로는 1차 시험에서 무엇보다 영어 실력이 중요하겠지만, 이제는 한국어 시험도 얕잡아 생각해서는 안 될 부분이라 생각합니다. 더불어 한영통역사에게 제일 중요한 것은 모국어인 한국어이므로 당연히 열심히 준비해야 할 의무도 있습니다. 문장에서 빈칸에 들어갈 알맞은 단어+한자 찾기, 한글 음에 맞는 한자 찾기로 산파(散播), 고무(鼓舞)등이 나왔었고, 속담에서 괄호 넣기 [내리사랑은 있어도 (치)사랑은 없다], '가게 기둥에 입춘' 속담의 의미를 물었던 질문 등은 1점이었던 것 같고, 총 5문항의 한국어 듣기(추가예산관련 연설문) 중 적어도 3문제는 '내용 중 가장 강조된 내용, 언급되지 않은 내용' 등으로 각 2점씩이었습니다. 한국어 듣기 중에는 필기를 못하게 되어 있는데, 그런 경우 지문이 나오는 동안 눈으로 선택 안을 보면서 어느 게 지금 나오는 내용이고, 또 어느 것이 어떤 내용인지 눈 도장 찍어가며 풀었습니다. 그래서 한국어 듣기 시험은 예전에 쳐본 적이 거의 없지만, 별 실수 없이 풀 수 있었습니다. 읽기 지문 중에서 접속사를 찾는 문제는 2점이었는데, 전체 글의 흐름을 읽을 수 있으면 답이 보이는 정도였습니다.
 
 
 
저는 한한 스터디를 좋아하는 경향이 있는데 이 한한 스터디를 꾸준히 함에 덧붙여 9월 추석 이후부터 서서히 한국어 공부를 시작했습니다. 10월에 포켓 사이즈의 한자성어와 한자단어 책을 사서 중요하다는 별표가 많이 그려진 것을 위주로 선별해서 보기 시작했습니다. 처음에 계획했던 양만큼 충분히 보지는 못했습니다만, 주로 이동하는 자투리 시간을 이용하면서 중요하다고 생각되는 내용들은 반복 학습했습니다. 그리고 한국어맞춤법 개정안도 보기 시작했습니다. 여기에는 맞춤법, 두음법칙, 이번 시험에 나온 '던데 또는 던대' 또는 '오' 와 '요'의 구분처럼 우리가 많이 헷갈려 하고 틀리는 내용들이 다 수록되어 있으므로 보시면 도움이 되리라 생각합니다. 시험 한 주를 남겨두고는 그 동안 정리가 안 되거나 또 잊어버린 부분들 위주로 꼼꼼히 보고자 애썼습니다. 특히 관심 가는 부분, 정확한 한국어 구사를 위해 중요하다고 생각되고 흥미를 가지고 있는 부분 등을 열심히 파고든다면 공부하는 즐거움과 더불어 본 시험에서 더 나은 점수를 얻을 확률을 높일 수 있을 것입니다.
 
 
 
(1차 듣기)
 
원래 한국외대 시험이 그런지는 모르겠지만, 이번 듣기에서는 시사 이슈가 그렇게 많이 다뤄지지는 않은 듯합니다. 속도는 원어민이 편하게 이야기하듯 읽어주는 정도였습니다. 영어는 보통속도로 읽더라도 언어 특성상 자체속도가 빠른 언어인 것 같습니다. 제가 별 지식을 갖고 있지 않은 기독교 관련 문제(다빈치 코드가 포함된 내용)가 나오면서 글에서 언급된 소재 순으로 배열하는 문제가 있었고, 그다지 깊은 관심을 갖지 않았던 '해리 포터'를 소재로 한 문제도 나왔습니다. 문제 자체를 어렵게 내지는 않으신 것 같습니다. 모두들 이야기했지만 답안 선택이 헷갈리게 문제를 내셨더군요. 뒤로 갈수록 조금 더 그랬던 것 같긴 한데, 그럴수록 더욱 듣기에만 집중하고 노트 테이킹은 거의 하지 않고, 들으면서 글 전체의 주제 및 화자가 무슨 말을 하려는 건지를 생각했습니다. 답이 고민되는 부분 또는 집중력이 약해져서 성급하게 들었던 부분은 듣기 지문이 끝난 뒤 조금 시간을 내어서 되도록 주의에 주의를 더해서 마킹했습니다. 듣기에 비교적 자신이 있었기 때문에, 꼬인 답안을 성급하게 선택하지 않으려고 신경 썼습니다. 올해 시험에서도 60문제에 대한 지문 거의 매 꼭지마다 True 찾기 문제가 있었는데, 무엇보다도 하나하나 집중해서 듣고 대의를 잘 파악하시면 전체 글에 대해 맞는 선택 안을 고르기가 쉬울 것입니다. 영어 듣기문제에서는 주제 찾기 능력, 영어 사운드에 대한 친숙도, 글에 대한 분석력, 배경지식(예를 들어 환경에 관한 문제들) 등이 도움을 줬던 것 같습니다.
 
 
 
(1차 독해)
 
 
 
시험장에서 적응력이 중요한 것 같습니다. 마음이 많이 급해지므로 평소에 시간을 내서 문제를 많이 푸시고 자신만의 전략을 개발하시기 바랍니다. 저는 너무 조심하는 나머지 듣기 마킹을 못한 게 많아서 독해시험이 시작되었을 때도 한 5-6분간은 듣기로 돌아가서 마킹을 신중을 더해서 했습니다. 그러다 보니 독해 시험 두 passage 정도를 풀었는데 시간이 한 15-20분 정도 밖에 안 남은 것 같았습니다. 그 때부터는 정말 자신 있게 풀 수 있는 정도의 문제들을 먼저 풀었습니다. Paraphrasing은 선택 안들이 뚜렷이 다를 정도로 쉬었습니다. 밑줄 메우기도 있었는데, 저는 지문을 다 안 읽어봐도 풀 수 있는 이런 종류의 문제를 먼저 풀고, 나머지 문제들도 그런 식으로 골라가면서 풀었습니다. 그렇게 정신 없이 풀다가 한 문항 마킹을 잘못하기도 하고요… 시간이 모자라서 종 치기 30초 전까지도 문제를 풀었습니다. 그래서 중간에 남은 지문 2개 정도는 다 같은 번호로 통일해서 종을 친 후에도 마킹을 하고 있었습니다. 그러고는 다 한 걸로 알고 손을 놓은 뒤 시험지를 거둬 가시길 기다렸는데, 눈으로 쭉 보다 보니 빈칸으로 남은 게 무려 '몇 개'씩 이나 보여서 선택 안도 못 보고 느낌이 가는 대로 찍어야 했습니다. 다행히 조금 있다가 감독관들이 오셔서 문제지와 답지를 거둬 가셨습니다. 어느 여자 분은 마킹을 거의 안 하고 있다가 답지 걷기 전에서야 마킹을 시작하신 것 같은데, 걷어가려는 감독관께 배짱 두둑하게 '마킹은 해야될 거 아니에요!'라고 하셨는데요, 단호해 보이시던 그 나이든 여자 감독관님, 굉장히 기분 나빠하고 싫어하셨습니다. 그 분이 결국 답안지를 내셨는지 못 내셨는지 모르겠습니다. 마킹은 시간 내에 꼭 하시고요, 혹시라도 몇 개 못하셨다면, 배짱으로만 밀어 부치기보다는 감독관의 인상이나 분위기에 맞춰야겠습니다. 저도 하마터면 최후의 몇 문제를 찍기 마킹 조차 못하고 낼 뻔했습니다. --; 꼼꼼히 문제를 푼 저는 다른 분들에 비해 문제를 조금 적게 푼 것일 수도 있습니다. 그럼에도 1차를 붙게 된 것은 답안 선택의 정확도가 높았기 때문일 수 있습니다. 많이 풀어서 확률을 높이든지, 아니면 몇 문제 적게 풀어도 제대로 푼다는 생각으로 하시든지, 이에 관해서는 본인의 실력과 판단에 맞춰서 결정 내리셔야 할 것 같습니다.
 
 
 
[2차 시험]
 
 
 
(번역과 에세이)
 
대부분 2차 필기 시험은 변별력이 별로 없다는 말씀들을 하십니다. 그래도 시험이니까, 무엇보다도 검토할 시간 5분씩은 꼭 남겨두라는 말씀을 드리고 싶습니다. 번역이나 영어 에세이를 쓸 때는 안 그랬는데, 한국어 에세이를 쓸 때는 하다 보니 길이가 길어져서 검토를 반 만하고 내야 했습니다. 번역 1시간, 에세이는 언어별 30분씩입니다. 에세이는 언어별로 따로 시간을 정확히 재면서 준비하시면 좋을 것 같습니다.
 
 
 
영한번역은 한국계 미국인이자 국무부 관리로 북핵 문제를 다룬 적이 있는 Victor Cha의 글로서, 중앙일보에서는 이 글의 앞부분 한역 번역물을 8월인가에 실었고, 저는 인터넷 서핑하다가 우연히 눈으로 슬쩍 본 적이 있었던 것 같습니다. 아, 이 분이 그런 글을 썼다고 했었지…라는 생각을 떠올리며 길이가 길어도 편안히 시험 봤습니다. 수업시간에 번역을 제 시간에 마쳐본 적이 없는 듯해서, 되도록 손으로 한 문장을 번역하고, 눈으로는 그 다음 문장을 보는 식으로 시간을 활용하려고 노력했습니다. 영한이 한영에 비해 길이가 긴 대신 난이도는 높지 않았다고 할 수 있고, 한영번역은 한국식 표현 및 그 표현의 모호함을 잘 살리는지를 보려는 시험 같았고, 길이는 짧았습니다만, 문맥과 의미를 제대로 파악해야 어이없는 실수를 안 할 수 있게 나왔습니다. '신정아 사건'을 통해 본 언론, 학계 등의 대응 방식에 대한 비판 에세이였고, 예를 들어, 한자 없이 '양식'이 원문에 등장하면 이게 형태를 말하는 양식인지, 양심과 교양을 의미하는 양식인지 등을 문맥을 통해 이해하셔야 합니다. 검토할 시간은 꼭! 남겨두셔야 되고요, 시간 땡 하면 두 분의 감독관이 냉큼!! 걷어 가십니다. 한국어 에세이 주제는 "과학에는 국적이 없지만, 과학자에게는 국적이 있다"는 주장이 내포하고 있는 위험에 대해 '논하라'였고, 영어 에세이는 "최근 방한한 미 하버드 대 최초의 여성 총장이 '대학은 목수를 길러내는 곳이 아니라, 목수를 인간으로 키우는 곳이다'라는 말을 했는데, 한국적 교육상황에 비춰서 자신의 의견을 개진하라"는 것이었습니다. 둘 다 이해하기 어려운 내용들은 아니었으나, 한국어 에세이에서 '논하라'라는 말이 심히 추상적이고 모호하게 들리긴 했습니다.
 
 
 
(인터뷰)
 
 
 
* 영한
 
 
 
번역과 에세이 시험이 총 50점 만점이라면 통역은 총 100점 만점입니다. 점수 배점이 두 배인 것이죠. 마음은 정말 편안히 가졌지만 애경홀에 있다보니 어딘가 긴장의 날이 선 느낌은 지울 수가 없었습니다. 마음을 안정시키기 위해서 역설적이게도 '떨어질 수도 있다'는 생각을 했고, '무리해서 잘하려고 하지 말자'라고 되뇌었습니다. 제 실력은 이미 정해진 것이니 괜히 불필요하게 떨 이유가 없다고 담담하게 생각했습니다. 그냥 현재실력 점검한다는 기분으로 시험을 봤습니다.
 
 
 
이미 마인드 컨트롤을 해서인지 문을 열자 말자 마음이 아주 편해졌고, 들어가서는 '안녕하세요'라고 편하게 그리고 부담 없이 인사 드렸습니다. 교수님들의 반응은 호의적이었습니다. 곽중철 교수님께서 제 번호를 확인하시기에 그렇다고 말씀 드렸으며, 자리에 앉으라고 하시고는 제가 나온 학교에 제가 졸업한 과가 언제 처음 생겼었는지, 그리고 이전에 시험을 친 적이 있는지도 물으셨고, 처음이라고 하자, 시험치는 순서(영어->한국어, 한국어->영어)까지 설명해 주셨습니다. 그러자 외국인 여자 교수님께서 신사임당이 5만원 권 지폐인물로 결정됐는데, 그 소식을 들었냐고 하시기에, '그런 것 같다고'만 대답 드렸습니다. '신사임당'과 '새 지폐'정도만이 제가 알고 있던 내용이었습니다. 다시 '그런 것 같다니??'라고 질문하셨는데, 저는 그에 대한 대답은 드리지 않고 그냥 가만히 앉아만 있었습니다. 제가 급한 성격이어서 그런지는 모르겠지만, 곧바로 본론으로 들어가고 싶은 마음이었고, 평정심을 그대로 유지하고 싶었습니다. 몇 초 후 영한이 시작됐습니다.
 
 
 
"한국은행에서 새로운 5만원 권 지폐 도안의 인물로 신사임당을 선정했습니다. 이 새 지폐는 2009년 상반기에 발행될 예정입니다. 한국에서 여성이 화폐의 인물로 결정된 것은 이번이 역사상 처음입니다만, 여성계에서는 이 결정이 한국사회가 가진 여성에 대한 고정관념을 확인해준다는 반응입니다. 신사임당은 학자 율곡 이이의 어머니이자 서화와 서예에 능한 여성이었습니다. 한국은행 측은 성차별을 없애고 여성의 사회활동참여를 권장하기 위한 결정이라고 밝히고 있습니다만, 여성계는 여성에 대해 집에서 아기나 보고 가사 일에 전념해야 한다는 인식을 강화시킨다면서 이번 결정을 반대하고 있습니다."
 
 
 
시험문제는 대략 이런 내용이었던 것 같습니다. 외국인 여자 교수님의 목소리가 결코 크진 않았던 것 같고, 으레 그렇듯이, 시험장이라서 그런지 체감속도는 '조금 빠르다'하고 느낄 정도였습니다. 한국 뉴스를 영문으로 바꾼 후, 그걸 다시 한국어로 바꿀 때, 문구대로 그대로 직역하듯 해석하면 어색해지는 경우가 있기 때문에, 들을 때는 머릿속으로 전체 글의 구조를 분석해 봤고, 또 핵심을 파악한다는 기분으로 들었습니다. 지문이 끝나자마자 pause없이 한국어로 좀 빠르게 옮겼고 거의 빠뜨리지 않고 했습니다. 그런데 좀 빠르게 하다보니 기억에는 'confirm'이 남아있는데도, '강화'로 조금 잘못 나오기도 했지만, '어쩔 수 없다!'라고 생각하면서 나머지도 그냥 편한 마음으로 했습니다. 통역이 끝날 때, 뭔가 허전한 느낌이 들었는데, 불현듯 빠뜨린 짧은 아이디어 하나가 생각이 나서 pause없이 곧 바로 덧붙이고 마쳤습니다. 그렇게 마치고 나니 왼쪽 두 번 째에 앉아 계시던 정연일 교수님께서 '마지막 문장은 나중에 생각이 났나 보죠?'라고 저를 찬찬히 바라보시면서 물으시는데 저는 그냥 '잔잔히' 웃고만 있었습니다. pause가 길다가 마지막 문장을 말했더라면 좀 민망스러울 수도 있지만, 그나마 이음새 없이 문장을 이어 말해서 점수를 조금 더 주시려나… 그런 희망을 가져보면서…^^;
 
 
 
* 한영
 
 
 
시험을 치고 돌아오는 길에 얼마 동안 못 읽었다는 생각이 들어 시사IN을 샀는데, 그 안에 그 날 오후에 친 제 시험문제가 들어있을 줄은 상상도 못했었습니다. 실은 부담스러워 제대로 읽지도 못하다가 합격자 발표가 나고 다시 찬찬히 봤습니다.^^
 
 
 
"나는 우리 중. 고등학교 학생들이 배우는 세계사 교과서가 참 염려스럽다. 그 교과서들이 서구중심으로 기술되었기 때문이다. 예를 들어, 알렉산더 대왕의 원정은 '확장, 진출, 팽창'으로 기록되고, 이슬람 또는 쿠르드의 전쟁은 '침략, 침입, 약탈' 등으로 묘사되고 있다. 중국의 역사기록에서도 중국 중심의 역사 기술이 눈에 띈다. 우리 교과서는 농경민은 문명인으로, 유목민을 미개한 종족으로 구분한다. 이런 교과서를 배우는 학생들이 염려되는 이유는 그들이 자라서 편향된 시각을 갖게 될 수 있다는 점 때문이다. 그렇다면 이런 교과서의 기술이 좀 수정해야 되지 않을까?”(11월 첫째 주 시사IN 속의 출판전문가 칼럼을 바탕으로 앞뒤로 아이디어를 덧 붙였음.)
 
 
 
영한에 이어 정연일 교수님께서 '고등학교 때 세계사 공부 해봤죠?'라고 질문 하셨습니다. '네'라고 대답 드렸더니 바로 그 내용이라면서 한국어를 천천히 읽기 시작했습니다. (처음에만 천천히 시작하신 것 같습니다.) 때론 '이슬람'부분엔 더욱 강조해서 정성스럽게 읽어주셨으나, 저는 갑자기 평상시 거의 써 본 적도 없는 '약탈'이라는 단어도 나오고 해서 조금 당황했는데, 그 다음부터 '시험이 왜 이렇게 일사천리로 진행되는 거지' 이런 생각도 들고, 영한을 무리 없게 하고 나서라 그런지 집중이 잘 안 되었습니다. 정확히 어떻게 이해하고 뭐라고 그랬는지 기억할 수 없으리만큼(아니, 기억하고 싶지 않아서였겠죠!!^^) 그냥 이해하고 들었다고 '생각'한 부분들을 주제 위주로 이야기했습니다. 목소리는 전혀 떨지 않았고 크고 안정된 것 같았고, eye contact도 두루 자연스럽게 한 것 같습니다. '자, 제가 여기 중요하게 설명 드릴게 있습니다, 저를 보아주세요!' 이런 자세였던 것 같네요. 정확하게 못한 것 같다고 판단하지만, 마치고 나니 정연일 교수님께서는 빈말일지도 모르는데 '수고했어요. 잘했어요'라고 말씀해주셨습니다.
 
 
 
[시험을 치고 나서]
 
(1) 1, 2차 시험을 모두 치고 공통적으로 드는 생각은 최대한 시험장과 유사한 분위기를 많이 경험하거나 혹은 시험장 시험 내용보다는 조금 더 까다로운 내용으로 공부하고 준비한다면 실제 시험에서는 훨씬 편할 수 있겠다는 것이었습니다. 저는 그렇게까지 시험준비는 안하고 공부 자체에만 열중한 편이었는데, 대비만 좀 더 철저히 했다면 충분히 더 잘 칠 수 있었을 것 같습니다. 시험이 다가오면 기출문제를 꼭 꼼꼼히 풀어보시길 바랍니다. 답을 어떻게 꼬아서 안 보이게 문제를 내시는지도 확인이 되고 정답에 조금 더 쉽게 다가갈 수 있는 길이 보일 것 같습니다. 여러모로 시험대비의 요령도 생길 것 같고, 입시 문제에 익숙하게 되실 겁니다. 무엇보다도 영어든 한국어든 다른 그 어떤 문제보다 기출문제가 중요하다고 봅니다. 저는 제 파트너 나연씨가 작년 경험에서 우러나온 조언으로 반드시! 꼭! 풀어봐야 한다고 말을 했는데도 정작 저는 기출문제를 조금 풀어 본 정도였습니다. 기출문제를 되도록 많이 풀어보고 분석하셔서 좋은 결과를 내시길 바랍니다.
 
 
 
(2) 외대 2차 시험안내문을 보면 '인터뷰(interview)' 일정이라고 나옵니다. 사소할지도 모르겠지만, 이 2차 시험은 정말 면대면의 '인터뷰'입니다. 물론 이 인터뷰에서 '뒤집기'를 잘하면 잘할수록 좋긴 하나, 정말 잘하는 통역 그 자체를 찾으려는 의도는 아닌 것 같습니다. 물론, 순전히 제 생각입니다. 통역사의 비판적인 사고, 논리적인 사고의 중요성을 신입생 오리엔테이션에서도 크게 강조하시던데, 1차, 2차 시험이라는 긴장된 상황에서 이해력과 더불어 분석력, 논리력도 시험하시는 듯 합니다.
 
 
 
(3) 이번 시험을 치르고 나니 주변에 합격하신 분들과 안타깝게 실패하신 분들 간에 공통된 차이점이 보이는 것 같습니다. 우선 1차 및 2차까지 되신 분들은 1차 시험 당일까지도 별다른 동요 없이 묵묵히 공부하신 분들인 것 같습니다. 엇비슷한 실력이라면 이런 분들이 합격 확률이 높으신 것 같습니다. 반면에 이번에 운이 안 따라주신 분 들 중에 평소 충분히 잘 하시는데도 너무 걱정을 하고, 자신감을 잃은 모습, 불안한 마음을 끝까지 시험장에까지 갖고 가신 분들을 주위에서 보았습니다. (예를 들어, 올해는 꼭 되어야 해(긍정적으로만 작용하면 좋겠지만, 스트레스를 가중시킬 수도 있습니다.)... 나는 작년에 2차에서 떨어지고, 난 정말 뭔가... 난 인터뷰 통역이 안 되나봐(2차까지 갔다니, 난 정말 대단해... 라고 생각하시는 편이 훨씬 나으실 것 같습니다. 이 경우, 문제파악을 하고, 개선 노력만 하면 됩니다.)
 
 
 
정말 적지 않은 기간동안 정직하게 공부해서 얻고 쌓은 실력이라면, 시험이 다가올 때는 자신에게 좀 더 관대하고, 한층 더 긍정적으로 생각하는 여유를 스스로 가져야겠습니다. 은 선생님께서 늘 말씀하시는 대로, 질적인 공부를 차근차근 잘 따라 하시고, 늘 자기 페이스대로 가고, 마지막 순간까지 어디 약한 부분은 없나 두루두루 살피면서 노력에 노력을 더한다면 이 시험은 반드시 될 시험입니다. 저는 새롭게 공부를 하기 위해 은 선생님을 처음 뵈었을 때, 6월에 선생님이 가르쳐주셨던 'Complacency is the enemy of success.'라는 오늘의 금언이 특히 가슴에 와 닿았습니다. 외대에 들어가서도 긍정적인 태도와 적극적인 학습, 이곳에서 얻은 소중한 배움 등을 잊지 않고, 실천하기 위한 노력을 멈추지 않겠습니다. 감사합니다.
 
 
 
 
 장효선
 
  
 
이 글을 읽기 전에 여전히 실력 부족으로 고생중인 '운 좋은' 합격자의 글임을 염두에 두시기 바랍니다.
 
공부를 하겠다고 마음먹은 것은 2년 전 봄입니다. 두 번의 휴학으로 2년 늦게 대학을 졸업하고 나서 통역사가 되겠다고 결심했습니다. 영어 관련 전공자는 아니지만 영어, 한국어를 비롯한 언어 전반에 관심이 있던 터라 이 모든 것을 한꺼번에 공부할 수 있는 분야라고 생각했기 때문입니다.
 
[2006년]
 
통대 준비를 하기 위해 맨 처음 등록한 수업은 은천성 선생님의 시사청취반이었습니다. 그 전부터 방학 때면 꾸준히 듣던 수업이었고, 그동안 다른 언어에 잠시 미쳐 서 1년 넘게 손을 놓았던 영어의 감을 되찾기 위해 이 수업을 들었습니다. 4월부터는 장홍석 선생님의 입문 종합반을 들으며 본격적인 통대공부를 시작했습니다. 7월부터는 타 학원 수업을 듣기 시작했고 이와 동시에 전부터 알고 지내던 언니와 한한, 문장구역 스터디를 했습니다.
 
결론적으로 말하자면 2006년 한해는 별다른 수확을 거두지 못했습니다.
 
원인을 분석해 보면..
1) 처음 시험을 보니까 1차라도 붙으면 다행이라는 안일한 생각을 했습니다. 그리고 1차 시험에서도 떨어졌습니다.
2) 수업 시간에 받은 자료를 복습할 때 유용한 단어/표현별로 정리하는데 시간을 지나치게 많이 들였습니다. 문단을 한꺼번에 외워서 입으로 술술 나오도록 하는 연습은 하지 않았습니다.
3) 남들이 다 보는 이코노미스트를 읽고, 남들이 다 하는 스터디를 하면 "언젠가는 붙겠지"라는 생각만 했지 내 수준을 파악하는 데는 소홀했습니다.
 
[2007년]
 
2007년 초 겨울방학에만 개설된 왕초보반(지금의 길라잡이반)을 들으면서 새로운 마음가짐을 다졌습니다. 무엇보다 기초를 강조하시는 은 선생님의 조언을 실천하겠다고 마음먹고 다음 세 가지를 실행에 옮겼습니다.
1) 필사
2) 메모리 스팬과 한국어 구사력 향상을 위한 한한연습
3) 공부자료의 양을 줄이고 질을 높일 것
 
스터디를 시작한 것은 5월쯤입니다. 두 분의 스터디 파트너를 구했습니다. 한한연습과 수업자료 외우기만 했습니다. 두 분과 스터디를 했기 때문에 한한을 하루에 두 번 하는 셈이었는데 그래서인지 메모리 스팬이 빨리 늘었던 것 같습니다. 같은 자료를 2-3일의 간격을 두고 두 번 외워서 두 분에게 확인 받았습니다. 공부의 양을 줄이고 질을 높이기 위해 택한 조금은 미련한 방법이었지만 그 때 두 번씩 외운 표현들이 지금도 급할 때면 무심코 튀어나오곤 해서 이 방법이 주효했음을 깨달았습니다.
 
시험을 10주정도 남겨놓고 다른 친구와 한영, 영한 뒤집기를 시작했습니다. 뒤집기 할 때는 자기 목소리를 녹음하는 것이 필수적이라고 생각합니다. 무심코 지나치는 사소한 실수를 다시 들으며 잡을 수 있고, 본인은 말했다고 생각하지만 듣는 사람은 기억하지 못해서 불필요한 감정 소모가 발생하는 상황을 미연에 방지할 수 있습니다. 난생 처음 하는 뒤집기 스터디를 시작하면서 초기에는 그 동안 늘렸던 메모리 스팬이 다 어디 갔나 싶을 정도로 막히기 일쑤였지만 몇 주 지나면서 차츰 익숙해지기 시작했습니다. 선생님 말씀이 맞았습니다. 뒤집기는 나중에 해도 늦지 않습니다. 뒤집기는 익숙해지는 연습일 뿐이지 결코 실력이 느는 연습이 아닙니다.
 
제가 가장 두려워했던 것은 번역과 에세이였습니다. 워낙 덤벙대는 성격이라 단/복수, 관사는 물론 철자까지 틀리기 일쑤였기 때문에 말할 때는 얼렁뚱땅 감춰지던 허점들이 글로 쓰면 여실히 드러나기 때문입니다. 그래서 4월부터 서정아 선생님의 입문 영작반을 듣기 시작했습니다. 처음 수업을 듣던 날 눈앞이 깜깜했습니다. 이제까지 뭘 배웠나 할 정도로 많이 헤맸습니다. 너무 힘이 들어서 몇 주 동안은 수업을 마치고 나면 말 그대로 녹초가 되곤 했지만, 선생님이 나누어주신 한영번역 영어원문을 필사하면서 또 입으로 외우면서 익혀나갔습니다. 문어 표현과 구어 표현을 분별하는 법도 배워나갔습니다. 3개월쯤 수업을 들으니 조금 자신감이 생겼습니다. 돌이켜보면 가장 힘들었던 그 시간동안 실력이 가장 많이 향상되었습니다.
 
7월부터는 서정아 선생님의 이대 번역반을 들었습니다. 선생님의 꼼꼼한 첨삭이 많은 도움이 되었기 때문에 계속 듣게 되었습니다. 이 때부터는 수업시간에 에세이를 쓰기 시작했는데 이게 또 문제였습니다. 항상 낮은 점수를 받았고 한참동안 에세이 때문에 막막했습니다. 사실 시험 직전인 10월까지도 그 상태였습니다. 필사에 차츰 소홀해지다 보니 그게 에세이실력에 고스란히 드러난 것 같습니다. 필사로 실력이 느는 것은 더디지만 그 결과는 정말 정직합니다.
 
그 동안 서 선생님 수업과 은 선생님의 실전통역반 수업을 병행했습니다. 앞에 나가 발표하는 사람들을 보면 주눅이 들었고, 워낙 자신감이 없는 탓에 손에 꼽을 정도로 밖에 발표하지 못했습니다. 그러나, 발표는 안 해도 수업자료 복습은 반드시 했습니다.
 
(1차 시험)
 
단 한번도 토익, 토플 등 공인영어능력시험을 본 적이 없기 때문에 1차 시험에 자신이 없었습니다. 시험 1주일을 남겨 놓고 TEPS 모의고사 읽기 문제 40개를 40분 동안 푸는 연습을 했습니다. 제 시간 안에 항상 35-36개밖에 풀지 못했습니다. 실전 때도 그런 상황이 벌어질 것이라 예상하고 어설프게 40문제를 다 풀기보다는 제 시간 안에 볼 수 있는 35개 문제의 정답률을 높이는 데 집중했습니다. 5일 동안 해 보니 정답률이 조금씩 높아졌습니다.
 
시험을 보고 나와서 분명 떨어질 거라고 생각했습니다. 영어 독해부분을 워낙 엉망으로 풀어서 자신이 없었습니다. 시간이 모자라서 지문은 보지도 못하고 4지 선다 답안만 읽고 찍은 문제도 부지기수였습니다. 도대체 어떻게 1차에 붙었을까 생각해보니 아무래도 듣기문제에서 점수를 만회하지 않았나 싶습니다. 확인할 길이 없으니 영원한 미스터리입니다.
 
(2차 시험)
 
번역에는 어느 정도 자신이 생겼기 때문에 비교적 수월하게 답을 쓸 수 있었습니다. 영어 에세이 문제는 평소 연습하던 찬반 문제가 아니라 "대학의 목적은 사람을 목수로 만드는 것이 아니라, 목수를 사람으로 만드는 것"이라는 말에 대한 자신의 생각을 쓰는 문제였습니다.
 
통역시험은 일요일 오후 끝에서 두 번째로 치렀습니다. No filler, No pause, No backtrack을 되뇌며 시험장에 들어갔습니다. 대기 중에는 많이 긴장했는데 막상 시험장에 들어가니 편안한 느낌이었습니다.
 
교수님께서 영한지문을 먼저 읽어주셨습니다. 미국 학부모들 사이에서 유행하는 한국형 입시 학원에 관한 이야기였는데 생각보다 짧았습니다. 지문을 읽으신 교수님 쪽을 바라보고 통역을 시작했습니다. 문장을 일일이 통역하진 못하고 통째로 요약하듯 통역했습니다. 스터디 파트너들이 제가 한한연습을 할 때 앞뒤로 왔다 갔다 하면서 대의를 완성하는 스타일이라고 지적해 준 적이 있는데 영한 통역 때도 그 습관이 나온 것 같습니다. 의외로 떨리지 않았고 목소리도 컸습니다. 한 교수님께서 고개를 끄덕끄덕 해 주셔서 힘이 났습니다.
 
문제는 한영통역이었습니다. 한국의 짝퉁 상품에 대한 내용이었습니다. 지문을 읽어주신 교수님께서 지적 재산권과 짝퉁이 영어로 무엇인지 아느냐고 물어보셨습니다. 짝퉁은 'fake'와 'knock-off'라고 대답했고, 이 두 가지 단어를 병행해가면서 통역을 시작했는데 어느 순간부터 'knock-off'를 'knockout'이라고 말해버렸나 봅니다. 기억나는 문장 몇 개만 통역하고 인사를 드리고 나오려는데 문 쪽에 앉아 계시던 외국인 여 교수님이 웃으시면서 "knockout은 보면 쓰러질 정도로 아름다운 여자를 이를 때 쓰는 말이에요. 그냥 참고하세요."라고 말씀하셨습니다. 갑작스레 당황하면 엉뚱해지는 저는 썰렁한 유머 본능을 주체하지 못하고 "Like me?"라고 말해버리고 말았습니다. 그 후에 '나는 그 망언 때문에라도 떨어졌을 거다.'라고 머리를 쥐어뜯으며 눈물의 1주일을 보냈습니다.
 
어쨌든 합격했습니다. 그토록 원하던 배움의 기회를 얻게 되어 기쁘기도 하지만 두려움이 더 큽니다. 작년 한 해는 갈피를 못 잡고 허둥댔지만 올해는 기본에 충실한 결과 그나마 이런 실력 향상을 보인 것 같습니다. 통대 준비를 하면서 무엇보다 중요한 것은 남과 비교하지 않는 마음가짐이라고 생각합니다.
그동안 영어사랑(현 청문어학원)에서 진짜 영어, 꼼꼼함, 겸손 그리고 인내를 배울 수 있었습니다. 결코 이 가르침을 잊지 않겠습니다. 제 영어가 자라는 걸 인내하고 지켜봐 준 스터디 파트너들께도 감사드립니다.
 
 
 
 
 
 
 
이화여대 통역번역대학원 합격생 수기 (2008)
 
 
 

[한영통역과]
 
 
 
 권현진
 
 
 
[이대 통역과 선택 계기]
 
외대와 이대 중 한 곳을 선택하는 것은 몇 달을 두고 고민할 만큼 무척 어려운 일이었습니다. 은천성 선생님은 시험유형을 중점에 두고 어느 곳이 더 유리할지를 보라고 하셨지만, 그 판단도 잘 서지 않았습니다. 수 만가지 장단점을 생각했지만, 결국 어느 시험이 더 의미 있는 실력향상과 연결될 것 인지와 집과 학교간 거리를 염두에 두고 이대를 선택했습니다. 자신의 생각을 쉽고 명확하면서도 정확한 영어로, 논리적으로 전개시키기 위한 훈련이 외대의 듣기, 독해 객관식 시험을 위한 공부보다 더 의미 있고 도움이 되리라 생각했습니다.
 
그리고 저 같은 경우 통역과 번역 사이에서도 많은 고민을 했습니다. 통역과 번역 모두에 매력을 느꼈고, 제 적성과 희망 등을 진지하게 고려해봐도 딱히 한 가지로 답이 나오지 않았습니다. 통역을 전공해도 번역을 함께 해야할 일이 많겠지만, 번역이 제 길이라면 학교에서 제대로 번역공부를 하고 싶었습니다. 그러나 이러한 고민이 몇 달간 통역수업을 들으면서 공부가 힘들다는 것을 느끼자 번역을 도피처로 삼고자 하는 불순한 마음에 일부 기인한다는 것을 알았습니다. 그래서 과감히 통역을 전공하겠다는 결심을 하였습니다. 이 문제로 은 선생님께 조언을 구했을 때 선생님께선 조급할 것 없이 좀 더 공부를 하면서 나중에 결정해도 된다고 말씀하셨습니다. 그래서 당시 보다 마음을 편히 가질 수 있었고, 지금은 앞으로도 원하면 얼마든지 노력해 번역을 할 수도 있다는 가능성을 남겨놓은 것으로 만족하고 있습니다.
 
[공부방법]
 
저는 외고 영어과 및 대학 영문과 졸업, 1년 어학연수, 2년 직장생활 시 기본적 영어 사용 정도의 경험이 있지만, 이런 이력이 공부에 결정적이랄지, 큰 도움이 되는 것 같지는 않습니다. 물론 어느 정도 영어의 기초가 쌓였을 정도의 교육과 경험이긴 했지만, 별다른 배경 없이 처음부터 시작해서 순수하게 본인의 열정과 노력으로 실력 있는 통/번역사가 되는 경우도 많기 때문입니다. 이 공부는 새로운 공부를 시작한다는 마음, 기초실력부터 다시 쌓아 가는 방법으로 해야 하는 것 같습니다.
 
1. 수업 복습 : 제 공부에서 가장 큰 부분을 차지했던 것은 수업복습이었습니다. 이는 은 선생님이 크게 강조하시는 바이기도 합니다. 선생님 수업을 듣는 대부분의 학생들이, 수업내용 중 듣기 부분은 각자 반복적으로 들으며 따라하고 외우는 방법으로 복습하고, 한영통역 부분은 암기하여 각자의 스터디 파트너와 점검하는 식으로 공부합니다. 반복하고 암기하여 자신의 것으로 만드는 것이 복습의 목표이자 가장 좋은 공부 방법인 것 같습니다. 물론 꼼꼼히 시간을 들여 사전을 찾아보고 중요 표현을 정리하는 노력도 중요합니다. 2월부터 수업을 듣기 시작하여, 초기 몇 달간은 지나치게 꼼꼼하게 복습을 해서 하루 수업 분량 복습에 10시간 이상이 걸렸는데, 비효율적인 부분이 많았습니다. 예컨대, 아무 때나 튀어나올 수 있을 정도의 단어가 아니다 싶으면 영영/한영사전에서 하나하나 찾아 따로 노트에 정리하고, 관련 숙어나 표현, 예문, 반대어 등을 같이 정리하는 식이었습니다. 이 방법이 이상적일 지는 몰라도 공부가 단어 중심적이며 지나치게 시간이 많이 들고, 들어간 노력과 시간에 비해 얻는 것은 많지 않았습니다. 그보다는 좀 더 많이 듣고 따라하고 외우는 데 중점을 두는 것이 맞는 것 같습니다. 저 같은 경우 처음 3-4달 가량은 수업내용 복습이 영어 공부의 전부였습니다. 복습만 해도 내용이나 분량이 벅차서 다른 공부를 추가로 한다는 것은 엄두도 나지 않았습니다. 수업복습 자체가 큰 부담이 되지 않는다고 느껴지기 시작할 무렵 혼자 또는 스터디 파트너와 수업 외에 별도의 공부를 시작하였습니다.
 
2. 스터디 : 스터디 자체가 실력 향상이나 합격을 보장하거나 또는 그를 위한 유일한 길은 아니기에, 스터디를 하지 않는다고 해서 초조해 할 필요는 없는 것 같습니다. 다만 수업복습과 한한/영영요약 스터디는 꼭 권하고 싶습니다. 수업복습은 아무래도 스터디를 하는 것이 동기부여가 되고, 자신이 모르는 채 틀리고 지나치는 부분이나 은연중에 나오는 나쁜 습관 등을 스파가 짚어낼 수 있습니다. 은 선생님께서 미 대통령 연설문을 예습해오게 하시는데, 이 또한 스파가 있으면 거르지 않고 보다 열심히 외우게 되는 것 같습니다. 한한/영영 스터디는, 저 같은 경우 5-6월경 시작하여 시험 직전인 10월 말까지 계속하였습니다. 여러 한글신문의 사설과 Dear Abby가 교재였습니다. 한한은 기본적인 메모리 스팬 확장 및 글의 논지를 파악하여 논리적으로 논지를 전개하고 한국어를 매끄럽게 다듬는 데 효과적이고, 영영은 쉽고 명확한 영어를 유창하게 구사하는 데 도움이 됩니다. 선생님께서도 계속 강조하신 바이지만, 특히 말로 하는 요약의 경우 Dear Abby와 같은 쉽고 일상적인 글들로 연습해야 효과가 있습니다. 영문기사나 다른 종류의 어려운 글들은 실력과 여유가 된다면 해보는 것도 좋겠지만, 꼭 필요한 건 아니고, 실력이 부족할 경우엔 아무리 해봐야 표현 등이 부정확하고 문법이 깨지기 때문에 별 도움이 되지 않는 것 같습니다. 이 외에 8-9월경엔 영한 스터디와 주제별 표현 정리 스터디를 하였습니다. 4명 정도의 인원이 각자 주제/분야별로 쉽고 일반적인, 꼭 알고 있어야 할 단어나 표현을 정리하여 자료를 공유하고 암기하였습니다. 전 한영 뒤집기 스터디는 하지 않았습니다. 발표에 대한 부담이 워낙 커서 수업시간에도 앞에 나가길 꺼렸고, 선생님께서도 말씀하셨듯이 뒤집기는 실력 향상과는 큰 관계가 없고 다만 다른 사람 앞에서 통역해 보는 연습에 지나지 않는다고 믿었습니다. 10월 들어 혼자 몇 번 연습해 보고 시험장에 들어갔는데, 덕분에 시험 때 심적 부담이 컸습니다. 뒤집기 스터디가 필요 없다고 생각하지는 않지만, 선생님 말씀대로 9-10월 두 달간 하는 것으로도 충분하지 않을까 싶습니다.
 
3. 듣기/필사 : 듣기는 일차적으로 이대 통역반 수업시간에 들은 내용을 복습하는 것이 기본이었습니다. 이 외에 처음 몇 달간 은 선생님의 시사청취반을 수강했습니다. 이 수업의 가장 좋은 점은, 선생님께서 복습을 철저하게 시키신다는 것과 주제별로 관련 지식을 쌓음과 동시에 주요 단어 및 표현을 한 번에 정리할 수 있다는 것입니다. 또한 개인적으로, 각종 리스닝 자료를 다운받아 반복하여 들었습니다. 무료로 i-Tune을 다운받아 설치하면 미국에서 TV/라디오 등으로 방송되는 각종 듣기 자료를 원하는 대로 골라 다운받아 들을 수 있습니다. 선생님께서 수업시간에 주로 CNN 자료를 다루시기 때문에 전 뉴스 자료는 NBC, ABC 등을, 이 외에 Grammar Girl이나 과학, 역사 등의 주제를 다루는 내용을 다운받아 MP3에 저장해 놓고 수시로 반복해 들으며 띄엄띄엄 따라하기도 하고 표현도 정리하였습니다. 각종 파일공유사이트에 올라오는 오디오 북 등으로도 재밌고 효과적인 공부를 할 수 있었습니다.
 
필사는 사소한 혹은 중대한 단어/문법적 오류를 바로잡고, 문장에 대한 감을 익히는 데 매우 유용한 것 같습니다. 또한 필사한 글은 그 표현이나 문장이 오래 기억에 남는 것 같습니다. 매일매일 서로 다른 주제의 다양한 글을 필사하면서, 수업시간에 배운 것 외에 여러 주제 및 내용 별 표현을 습득할 수 있었습니다. 전 주로 New York Times, Guardian, Newsweek의 짤막하고 쉬운 기사를 필사하였습니다. 필사는 이대 1차 시험인 에세이에 대비하는 가장 효과적인 방법인 것 같습니다. 위의 여러 장점 외에도, 베끼는 가운데 글을 쓰는 연습을 계속 하면서 에세이를 쓰는 것에 대한 부담을 덜 수 있었습니다. 1차 시험은 대비는, 굳이 따로 시간을 내어 에세이 쓰는 연습을 하지 않아도 필사를 계속하고, 시험 전 몇 달간 수업 시간에 매주 한 번씩 200자, 400자를 쓰는 것으로 충분했습니다.
 
[시험]
 
1차 시험 주제는, TV 시청자들이 강제적으로 일률적인 시청료를 내야 하는데 대한 찬반의견을 묻는 것이었습니다. 방송사에서는 이런저런 이유를 들어 강제적 징수를 정당화하지만, 시청자 입장에서는 보지도 않는, 재미도 없는 프로그램, 채널들에 대해서도 돈을 낸다는 게 부당하지 않느냐, 하는 내용이었습니다. 은 선생님이 평소 에세이를 쓰는 데 있어 강조하신 바가 서론-결론-본론 순으로 쓰는 것입니다. 그러면 글에 보다 통일성을 부여하고, 논지의 방향이 중간에 엉뚱한 곳으로 새거나 논리가 약해지는 것을 예방할 수 있습니다. 전 그래도 시청료를 내야한다는 의견이었고, 질 높은 프로그램을 제작하고 방송 발전을 위한 재원이 필요하며, 시청료 자체가 부담이 될 정도의 액수가 결코 아니고 반대급부로 얻는 것이 그보다 크며, 다양한 프로그램은 다양한 욕구를 지닌 시청자들을 위해 각기 기여하기에 의미가 있다는 내용을 유치하다 싶을 정도의 쉬운 영어로 전개했습니다. 평소 수업시간에 60분간 400자를 쓰고 검토하는 훈련을 했으나, 막상 시험 땐 70분의 시간에도 불구, 긴장되고 글이 잘 써지지 않아 시간이 촉박하였습니다. 그러나 마지막 5분 가량은 꼼꼼히 한 번 점검하는 데 투자 할 수 있었습니다.
 
2차 시험은 녹음하는 분 외에 3명의 교수님들 앞에서 진행되었는데, 분위기가 딱딱하지 않았고, 긴장을 풀게 하려고 간단한 일상적인 질문들을 해주셨습니다. 한영통역은, 무엇보다 수업 시간에 배웠던 내용이 나와서 반가웠습니다. 주제는, 개발도상국의 아이들에게 한 아이당 노트북 한 대를 지급하고자 하는 구상을 소개하면서, 이것이 책을 주고 읽게 하는 것보다 많은 면에서 비효율적이고 비효과적이란 내용이었습니다. 비교적 평이한 내용과 표현들이었으나, 긴장한 탓에 세세히 기억할 수가 없어 아이디어 흐름을 잡아 전개하면서 몇 가지 세부사항을 추가하는 식으로 통역하였습니다. 영한통역은, 미국 교외지역을 지나치게 개발함에 따르는 주민들의 불만(교통, 오염, 범죄 등)과 그러한 개발의 배경(정부 보조금 등 정부시책, 빠른 인구성장 등) 등이 나왔습니다. 지문이 예상보다 길어 뒷부분은 멍하게 많이 흘려보냈습니다. 속으론 무척 걱정되고 떨렸으나, 겉으로는 기억나는 부분들을 중심으로 짧게나마 차분하게 또박또박 전달하려 노력했습니다.
 
제 공부방법은, 선배들이 했던 것들을 참고한 것이 일부, 대부분은 은 선생님이 가르쳐주신 방법들입니다. 선생님의 가르침에 의구심을 갖지 말고 가능한 그대로 따를 수 있도록 노력하는 것이 좋은 공부습관을 들이고 방법을 익히는 가장 확실한 길이라고 생각합니다. 처음엔 혼자 많이 막막했지만, 시간이 지나면서 조금씩 공부방법을 알아가고 사람들도 사귈 수 있었습니다. 좋은 스파들을 만나 학원에서 공부하는 것이 즐거워지고 효과적인 스터디도 할 수 있었습니다. 힘들고 지칠 때엔, 매 수업 전에 익히는 오늘의 금언들을 되새기며 힘을 얻고 하고 싶었던 공부를 하는 것 자체가 얼마나 행복한 일인지를 생각했습니다. 끝까지 긍정적인 생각과 믿음, 선생님 말씀에 대한 신뢰, 무리하여 괜한 스트레스를 받지 않도록 스스로의 마음과 생활, 공부습관을 컨트롤하는 능력이 중요한 것 같습니다. 공부방법이 효율적이고 효과적인지 지속적으로 점검하며 좋은 방법을 습관화하도록 노력하는 것도 중요하다고 생각합니다. 끝으로 평생 지속될 가르침을 주신 은 선생님과, 곁에서 함께 노력하며 힘을 주고 도움을 준 스파들에게 깊은 감사의 마음을 전합니다.
 
 
 
 
 
 김아영
 
 
 
[1] 1차 에세이 시험 및 준비
 
1차 에세이 시험의 핵심은 "자신의 생각"을 영어로 풀어내는 데 있다기보다 어떤 주제가 주어지든 간에 이를 "검증된 영어, 즉 틀리지 않는 영어"로 풀어내는데 있습니다. 이는 은천성 선생님께서 에세이 수업 내내 "강조, 또 강조"하시는 바이지만, 안타깝게도 저를 포함하여 생각보다 많은 분들이 제대로 새겨듣지 못하는 부분이기도 합니다. 저 역시 작년 1차 시험에서 떨어지고 나서야 비로소 그 뜻을 헤아릴 수 있었습니다. 은 선생님께서 늘 말씀하시는 '버려야할 자기 식의 영어'와 '검증된 원어민의 영어' 사이의 커다란 차이를 미처 인식하지 못하고 그저 제 생각을 풀어내는 데만 급급했었기 때문입니다.
 
올해는 7월부터 은 선생님 이대통역반 수업의 매주 에세이 모의고사 시간을 통해서 어떤 주제가 나오든지 '무난한' 글을 작성할 수 있는 '틀'을 만드는데 중점을 두고 연습했습니다. 예를 들어, 에세이 주제는 항상 어떤 이슈에 대하여 자신의 찬/반 입장 및 논거를 제시하라는 식으로 주어지므로, 항상 서론에서는 찬성의 경우에는 'I agree that...' 반대의 경우에는 'I am against the argument that...' 등으로 쓰겠다고 정해두는 식입니다. 다소 도식적으로 느껴질 수도 있지만, 서두 부분에서 만이라도 이런 '틀'을 미리 정해두면, 시험 당일 다소 생소한 주제가 나오더라도 적어도 글을 어떻게 시작해야할지 몰라서 망설이는 시간을 줄일 수 있다고 생각했기 때문입니다. 어떤 주제에 대해서 비록 '하고 싶은 말'이 있어도 영어로 '제대로' 써낼 자신이 없으면 과감히 버렸습니다.
 
금년 1차 에세이 주제는 '공영방송의 시청료 징수에 대한 찬반'이었습니다. 썩 잘 썼다는 느낌은 없었지만, 평소 학원 모의고사 때와 비슷하게 썼던 것 같습니다. 다만 평소 학원 모의고사 시에는 은 선생님으로부터 늘 '철자, 문법 오류 검토 요망!'이라는 코멘트를 받았음에도 불구하고, 결론까지 쓰고 나면 도저히 검토할 시간이 남지 않아 그냥 답안지를 내곤 했었는데, 실제 시험에서는 시간이 10분 정도 남아서 비교적 여유 있게 검토할 수 있었습니다. 학원 모의고사 때는 은 선생님께서 일부러 시험시간을 실제 시험시간 보다 10분 정도 덜 주시는데, 그런 조건 하에서 연습한 것이 크게 도움이 되었습니다.
 
[2] 2차 구술시험 및 준비
 
부끄러운 고백이지만 저는 2차 구술시험과 관련해서는 기억나는 바가 거의 없습니다. 예년 합격수기를 보면 대부분의 합격자들이 시험 후 상당 기간이 지난 후에도 그 날의 시험문제를 생생하게 기억해내는 걸 보면서 감탄하곤 했었는데, 저는 그 날 교수님의 표정이 어땠었는지, 제가 아이컨택트를 하긴 했었는지, 심지어 교수님께서 읽어주신 텍스트의 내용이 정확히 무엇이었는지도 거의 기억이 안 납니다. 제가 무슨 말을 했었는지는 더더욱 기억이 안 납니다. 제 의지와는 상관없이 입에서 나오는 대로 아무렇게나 막 뱉고 시험장에서 도망치듯 나와버린 기억 밖에 나질 않아 사실 합격자 발표를 기다리는 내내 무척이나 괴로웠습니다.
 
극도로 긴장하거나 당황한 상황에서는, 영어가 머리를 거쳐서 나오는 것이 아니라, 자신의 의지와는 무관하게 본능적으로 입에서 튀어나오는 것 같습니다. 그런 상황에서는 '입에 익은 표현'이 아닌, '눈으로만 봐둔 표현, 머리로만 익혀둔 표현'은 차라리 없는 것만 못하다는 사실을 2차 구술시험을 보면서 절감했습니다. 2차 시험 역시 시험장에서 된통 당해보고 나서야 은 선생님께서 평소 '쉬운 영어' '군더더기 없는 영어'를 "강조, 또 강조"하시는 이유를 알 것 같았습니다. 다행히 합격을 하긴 했지만, 저 역시 앞으로 공부를 할 때 항상 명심해야할 부분이라고 생각합니다.
 
[3] 그 밖의 공부방법
 
은 선생님의 이대통역반 수강 외에 별도의 스터디를 하지는 않았습니다. 학원에 모여서 스터디를 하는 분들을 보면서 가끔 마음 한구석에 불안한 생각이 들 때도 있었지만, 스터디를 하지 않은 덕분에 수업에 보다 충실할 수 있었던 이점도 있었습니다.
 
1) 저는 누군가의 크리틱을 받으며 발표할 수 있는 기회가 수업 시간 밖에 없었기 때문에, 수업 시간에 은 선생님께서 호명하실 때마다 거의 '통과'를 외치지 않고 나가서 발표하려 했습니다. 그리고 한 번 '통과'를 하고 나면 다시는 앞에 나가서 발표할 용기가 생길 것 같지 않아서 저 스스로와 한 약속이기도 했습니다. 제가 발표했던 부분은 강의파일로 반드시 다시 확인했습니다. '통과'를 외치고 싶은 것을 꾹 참고 앞에 나가서 정말 형편없는 발표를 하고 들어온 날은 강의파일로 그 부분을 다시 확인하는 것 자체가 정말 고문이기도 했지만, 공부하는 동안 스스로를 객관적이고 냉정하게 평가할 수 있게 해주는 좋은 방법이었습니다.
 
2) 필사노트 자체가 시험에 임박해서는 유용한 자료가 되었습니다. 사실 저도 처음에는 필사를 매일 빠지지 않고 하는 것에만 의의를 두고, 그날그날 눈에 띄는 기사를 아무 것이나 골라서 했습니다. 은 선생님께서 언젠가 수업시간에 필사자료를 자신이 좋아하는 분야에서만 고르지 말고, 다양하게 고르라고 말씀하신 것이 계기가 되어, 정치/경제/환경/과학,기술/문화 등으로 대략적이나마 분야를 나누어 매일매일 다른 분야에서 필사자료를 골랐습니다. 시험에 임박해서 은 선생님께서 추천하시는 공부 방법 중의 하나가 분야별 관련 어휘 브레인스토밍인데, 저는 스터디 파트너가 따로 없어서 아무래도 혼자 하기에는 힘에 벅차서 며칠 하다가 그만 두었는데, 그 때 필사노트가 좋은 대안이 되었습니다. 저는 1차, 2차 시험장에 갈 때도 다른 자료는 다 집에 두고 필사 노트만 들고 가서 시험 전 대기하는 동안 봤습니다. 자신의 취약한 부분도 수시로 점검할 수 있고, 시험 준비 기간동안에 매일 매일 노력한 흔적이 묻어 있는 노트이기 때문에 심리적으로도 많은 위안이 되었던 것 같습니다.
 
 
 
 
 
 박선화
 
 
 
(저의 경우, 올 해 운이 좋아 이대와 서울외대를 동시에 합격하게 되었습니다. 제 수기가 두서 없지만, 통대 준비를 하시는 분들에게 도움이 되길 바랍니다. 저도 작년에 많은 도움이 되었던 것처럼…)
 
 
 
▶통대 지원동기와 준비기간
 
 
 
학부 때 영문학을 전공하고 호주에 1년 정도 어학연수 다녀온 순수 국내파입니다. 하지만, 다행히 저는 운이 좋게 졸업 후 외국계 대기업에서 in-house 통역사로 취직해, 6년 정도 근무한 상태였습니다. 처음에는 통역의 '통'자도 모르고 시작해서, 문화적인 차이나 표현의 뉘앙스, 엄청난 terminology로 고생을 하다가, 시간이 지날수록 요령도 생기고 통역이 너무 재미있었습니다. 처음에는 실무에서 통역도 배우고 돈도 벌고 일석이조라고 생각하고 '통대 안가도 되겠구나'라는 생각을 한 적도 있지만, 일하면서 통대출신 통역사분들과도 함께 오래 일도 해보고, 나름 통역 노하우가 생기면서 더 큰 욕심도 생기고, 사실 '비통대출신'이라는 'glass ceiling'도 현업에서 경험한 저로서는, 장기적으로 전문성과 qualification을 지니고 싶어서 지원하게 됐습니다. 직업이 직업인지라, 자기계발 차원에서 최근 2년 정도는 거의 매달 퇴근 후 통역학원을 다녔구요, 본격적으로 공부한 지는 작년(2007년) 5월에 퇴직 후 5개월간 본격적으로 입시모드에 들어갔습니다. 개인적으로, 직장인이라면 퇴사 후 본격적으로 준비하시는 것이 준비기간도 단축하고 effect도 더 크다고 생각해요.
 
 
 
참고로, 저는 외대준비를 하다가 10월에 이대로 급전향한 케이스입니다. 에세이를 전에 써본 적은 없지만, 글 쓰는 것 자체를 좋아하고, 모의고사는 거의 풀어본 적이 없어서, 저에게 이대가 더 맞다는 결심이 들었기 때문입니다. 혹시 외대와 이대사이에서 학교선택을 두고 고민하시는 분이 있으시다면, 본인에게 어느 시험이 더 맞는지 신중하게 고민해보시기 바랍니다.
 
 
 
▶스터디 방법
 
 
 
1. 단어 스터디 (1-3월)
 
 
 
이 바닥(?)의 word의 Bible이라 할 수 있는 "Time & CNN 필수 영단어"로 공부했습니다. 단어는 시험이 가까워올수록 따로 외울 시간이 없기 때문에, 연초에 끝내놓는 것이 든든하고 좋은 것 같습니다. 전 이 기간 동안 두 번 외웠는데, Sight할 때 유용했습니다.
 
 
 
2. 한영 (연내 계속)
 
 
 
연초부터 6월까지는 수업 한영 자료를 스파와 그대로 암기해오고 확인하는 식으로 했습니다. 내 방식도 좋지만, 처음에는 은천성 선생님의 주옥같은 자료를 그대로 외워서 내 입에서 나오도록 하는 것이 좋은 것 같습니다. 7월 이후에는 입시반으로 옮기고, 복습이 아닌 실전처럼 주 2회 정도 꾸준히 한영을 했습니다.
 
 
 
3. 관사 스터디 (8-10월)
 
 
 
Sight 자료에서 관사부분만 blank처리해서 문제풀이방식으로 했는데, 시간이 지날수록 틀리는 수도 줄어들고, 나중에 에세이 쓸 때 많은 도움이 되었습니다. 좀 익숙해지자, 한 아티클에서 관사 스터디+숙어 빈칸풀이까지 같이 했습니다. 개인적으로 정말 추천하고 싶은 스터디입니다.
 
 
 
4. 에세이 스터디 (9-10월)
 
 
 
말씀드린 것처럼 10월에 외대에서 이대로 급전향해서 가장 힘든 것이 에세이였습니다. 그래서 뉴욕타임즈 사설 필사를 하루에 두 개 정도 하고, 10월부터는 매일 에세이 한 개씩을 썼습니다. 쓴 후, 파트너와 리뷰하고, 일주일에 한번씩 친한 교포언니에게 에세이 첨삭을 부탁했는데, 큰 도움이 되었습니다. 10월에 타학원 이대반을 딱 한달 수강했는데, 처음 제출한 에세이를 선생님이 우수에세이로 뽑아주셔서 큰 용기를 얻었습니다. 참고로, 총 4번 제출한 글 중 3번 우수에세이로 뽑힌 걸 보면, NY필사와 외국인 첨삭이 많이 도움이 된 것 같습니다. 은 선생님께 에세이 첨삭은 실전반과 에세이반 포함 총 3개월을 제출했는데, 거의 B만 받았습니다. A 받으면 더할 나위 없이 좋겠지만, B를 받아도 충분히 가능성 있으니 실망하지 마시고, 필사를 꾸준히 하세요.
 
 
 
[시험]
 
 
 
▶1차 에세이
 
 
 
KBS 시청료 징수에 대한 찬반 질문이었는데, 솔직히 전 KBS가 시청료를 징수하고 있는 줄도 몰라서 서론을 아주 엉뚱하게 시작했습니다. 평상시 연습할 때는, 항상 시간 내에 많은 양을 써서 방심한 탓인지, 실전에서는 시간 안배와 logic을 잘못 세워서 70분 시험 중, 45분이 지나서야 다시 새로 logic을 바꿔서 바로 답지에 부랴부랴, 최대한 쉬운 영어로 읽기 편하게 썼습니다. 500자 내외로 쓰라고 했는데, 아무리 봐도 300자가 겨우 넘어 보였습니다. 결론의 두 번 째 문장을 쓰다가 시간이 다 되어서 얼른 매듭짓고 펜을 놓아야했습니다. 그래서 1차 시험 끝난 후 한참 동안 우울해서 강의실에서 나오지 못했습니다. 그런데 의외로 2지망까지 붙은 것을 보면, 교수님들께서 분량이나 fact자체 여부보다, 글 내부의 logic과 fluency를 우선시하는 것 같습니다.
 
 
 
▶2차 번역 (2지망)
 
 
 
전 통역과를 지원했지만 번역과 준비하시는 분을 위해 간단히 알려드립니다. 분량은 A4용지로 두 장이고, 한영, 영한 각 한 장입니다. 내용은 전반적으로 평이하지만, 분량이 제법 많아서, 전 한영의 마지막 단락은 다 못하고, 요약하는 식으로 했습니다. 영한에서 모르는 단어가 하나 있었는데, 괜히 엉뚱한 소리해서 감점 맞느니, 과감하게 그 부분을 빼고 문맥상 자연스럽게 연결하고 두루뭉실하게 넘어갔습니다. 2지망이라서 부담이 없어서였는지, 전반적으로 무난한 시험이었습니다.
 
 
 
▶2차 통역
 
 
 
오전에 번역시험을 보고, 오후에 뒷번호여서 거의 세시간 정도를 기다리고 시험을 봐서 완전히 지친 상태였습니다. 한 선생님이 통역시험 볼 때 최대한 냉철하고 professional하게 보이라고 말씀하셔서, 깔끔한 정장에 화장도 나름 신경 쓰고 나니 자신감이 생겼습니다. 읽어주시는 속도는 한영, 영한 둘 다 아주 빠릅니다. 교수님께서 읽어주실 때 저도 모르게 바보같이, '읽어주는 목소리 정말 좋다, 발음도 좋고.. 그런데 속도는 왜 이렇게 빠르지..?' 이런 생각이 절로 들어서 내용을 많이 놓쳤습니다. 은 선생님께서 평소에 시험장에서 교수님이 읽어주신 후 바로 통역을 해야한다는 점을 워낙 강조하셔서, 내용이 정리도 안된 상태에서 통역을 시작했습니다…
 
 
 
첫 문장을 다소 천천히 말하면서 전체 내용을 기억하려고 애썼습니다. 한영은 전체 내용을 주제위주로 50%로 정리해서 요약해서 통역했고, 영한은 다 듣고 나서 blackout이 되어서, 30%정도만 cover한 것 같습니다. 대신 기억나는 내용 위주로 logic에 맞춰하려고 노력했고, 안타깝게도 결론은 생각나지 않아서, 3초 정도 머뭇거리다가 과감하게 '여기까지 하겠습니다.'라고 말했습니다. 제 바로 앞에서 면접을 본 사람이 10분 넘게 시험을 본데다, 전 5분도 안 되어 다 끝나버려서 불안했습니다. 추가질문 없이 바로 '수고했습니다.'하고 나가라고 하셔서, 자신 있는 목소리로 '감사합니다.' 하고 나왔는데, 겉으로 당당한 척 하고 나왔지만, '내 일년 공부, 지난 몇 년의 공부가 이 5분으로 끝나는구나'라고 생각하니 씁쓸했습니다. 영한 coverage가 너무 적어서, 집에 와서 밤에 누웠는데, 선생님들 읽어준 내용이 하나 둘 계속 생각나면서, 며칠 간 마음고생을 했는데, 다행히 합격한 걸 보면 제 당당한 (척하는) 모습에 점수를 주신 것이 아닌지…^^
 
 
 
▶마치며..
 
 
 
직장생활을 6년 정도 하면서, 퇴근하고 틈틈이 학원 다니던 저에게 full time 학생들이 그렇게 부러울 수가 없었습니다. 5월에 회사를 그만두고, 그토록 바라던 full time 학생이 되어서, 학원도 무리해가면서 두 군데씩 다니고, 기쁘고 감사한 마음으로 시험 볼 때까지 자습실에서 학원 문닫을 때까지 공부했는데, 시간이 너무 빠르게 가는 것 같았습니다. 지금 공부하실 때 정말 길고 지겹게 느껴지시겠지만, 본인이 하고싶은 공부를 실컷 할 수 있다는 것만으로도 정말 행운이라고 생각하시고, 가장 중요한 것은 'positive mind'인 것 같습니다.
 
 
 
항상 강한 열정과 카리스마로 많은 도움 주신 은 선생님 (크리틱을 들을 때는 상처도 많이 받았지만, 지나고 나니 선생님 크리틱이 다 피가 되고 살이 됐습니다.), 힘든 기간 함께 준비한 스터디 파트너들 모두 감사드리고, 무엇보다도, 아직 신혼인데도 불구하고 고3 수험생 학부모 이상으로 저에게 물심양면으로 전폭적인 지원을 아끼지 않았던 사랑하는 남편, my better half에게 감사의 마음을 전합니다.
 
 
 
 
 
 한인경
 
 
 
저는 지난 2년 간 영어사랑학원(현재 청문어학원)에서만 수학했습니다. 저만의 공부 방법이란 것도 없었을 뿐더러 은천성 선생님의 교육 철학과 수업 방식이 좋아서 그냥 선생님께서 하라는 대로 다 했습니다. 올해 이대로 전향한 후 필사가 덧붙여 진 것 외에는, 기본적으로 암기와 청취에 주력했습니다.
 
[암기: 닥치는 대로 외우자]
 
우선 제일 중요한 것은 수업자료. 선생님께서 주시는 한영, 영한은 물론, 에세이 배경자료, 영영 자료, 연설문 모두 외웠습니다. 연설문도 처음에는 한 번 외우는 데만 8시간 정도 걸렸으나 지금은 2시간 반 정도면 다음날까지도 웬만큼 기억 다 납니다. 연설문은 제 경험상 귀찮다고 반으로 나누어 외우는 것보단 통째로 다 외우는 것이 좋더군요. 글의 내용의 논리를 파악할 수 있게 됩니다. 연설문은 군더더기가 없고 내용이 반복되기 때문에 처음에만 고생하면 나중엔 오히려 외우기 쉽고 재밌어집니다.
 
영영 자료로는 Dear Abby나 오늘의 이야기를 사용했는데 적어도 4개월은 꾸준히 해야 어느 정도 fluency도 살아나고 메모리 스팬도 늘어나는 것을 느꼈습니다.
 
필사는 주로 NY Times를 애용했습니다. 어느 정도 문법 실수가 적어졌을 때 요약과 필사를 반정도 섞고 일주일에 한 번은 Dear Abby를 요약했습니다. 어쩌다 필사가 밀린 경우엔 몰아서 하는 경우도 있긴 하지만 이럴 경우엔 암기가 힘들어 지므로 짧더라도 매일 하는 것을 추천해 드리고 싶습니다.
 
뉴스위크 암기를 위해 자료를 고를 때는 우선 인터뷰를 중심으로 찾아보시면 됩니다. 한글판이 번역되어 있으면 더욱 좋습니다. 인터뷰 외에도 좋은 기사들이 많이 있으니 한 페이지 정도에 달하는 기사를 외우는 것도 좋습니다. 뉴스위크 스터디는 일주일에 한 번씩 주말에 했으며 인터뷰 같은 경우는 2개정도, 일반 기사를 외울 경우는 1개정도 외웠습니다. 스터디를 할 때는 대화 단락으로 끊어 한글을 불러 주면 영어로 하면 됩니다.
 
*암기의 요령*
 
필사, 수업자료, 뉴스위크 암기, 연설문, 뒤집기 스터디 자료까지 외운다면 종종 입에서 단내가 아닌 쇳내가 나는 경우도 있으며 더 외우다간 토하겠다 라는 생각도 들 수 있습니다. 외우는 것의 목적은 표현을 내 것으로 만들고자 함이지 암기력 테스트가 아니므로 단어의 나열을 외워선 안 될 것입니다. 우선, 내용을 충분히 숙지해서 머릿속에 완전히 입력합니다. 그리고 외우면서도 아, 이런 표현은 나중에 써먹어야겠다 하고 상황을 머릿속에 그리면 기회가 왔을 때 좀 더 잘 기억납니다. 외울 때는 제 경우에는 숙어처럼 표현만 골라서 외우진 않았습니다. 반드시 글 전체를 외웠습니다. 글을 통째로 외우면 1. 비록 입으로 나올 표현은 아닐 지라도 관련 단어를 배우게 되어 독해나 청취에 도움이 되고 2. fluency 가 살아나고 3. 표현의 빈도를 알게 됩니다.
 
연설문이 막상 발표할 때 생각이 안 난다면 좀 더 많이 외우시면 됩니다. 오후에 한 번, 자기 전에 한 번, 아침에 일어나서 한 번 그리고 수업 시간 전에 또 보시면 생각이 많이 나실 겁니다.
 
[청취]
 
수업시간에 하는 청취교재(파란 책)만으로는 부족한 감이 들어 여기저기서 꼭 최신 자료가 아니더라도 구해서 들었습니다. CNN이나 YTN, NPR 등 스크립트가 있으면 정말 좋습니다. 들었다는데 의미를 두고 많이 손대는 것보다는 적은 자료를 꼼꼼히 하는 게 실력향상에는 더 도움이 되었습니다. 파란 책을 복습할 때 이미 수업시간에 한 번 들어 내용을 아니 청취 자료로서 가치가 떨어진다고 여겨질지 모르나 집에 가서 들어보면 내용을 이미 들었다고 해서 그대로 다 할 수 있는 건 아니었습니다. 분명 여전히 못 알아듣는 부분도 있고 말하다가 빠진 것도 있습니다. 거의 다 말할 수 있을 때까지 몇 번이고 하다 보면 적어도 3번은 듣게 되고 표현도 더 오래 기억납니다. 마지막엔 영영을 해서 복습을 마칩니다.
 
하루에 청취 복습 및 그 외 본인이 더 하고 싶어 기본 3시간을 청취에 쏟고 나머지를 암기에 쏟아 붓는다고 해도 여간 할 게 많은 것이 아닙니다. 그래서 저는 매일 아침 그 날 할 공부를 항목별로 적었습니다. 바쁜 날엔 시간대도 적어 스케쥴을 짰습니다. 매일같이 스케쥴을 짜면 본인이 할 수 있는 공부분량과 그에 필요한 시간도 알 수 있습니다. 하루를 버리지 않고 충실히 살 수 있지요. 적어 놓은 것은 많은데 한 것은 별로 없다면 반성도 많이 되고요.
 
[1차 시험]
 
1차 시험의 문제를 간단히 요약하자면 공영방송이 시청료를 징수하는 것에 찬성하는가 반대하는가 하는 입장을 쓰는 것이었습니다. 저는 마침 KBS에서 공영방송에 관한 토론을 봐서 내용전개나 시간 분배에 어려움이 없었습니다. 찬성하는 이유로, 민간 방송처럼 시청률 제고를 위해서 시청자가 원하는 프로그램만 만든다면 정작 사회에서 중요하지만 잘 알려지지 않는 이슈들 (소수민족의 문제 등)은 아무도 만들려 하지 않을 것이므로 그들에게 자원을 제공해 주어야 한다. 또한 공영방송이 시청률의 압박에서 벗어나고, 충분한 재원이 마련된다면 더욱 큰 전 세계 다른 방송국들과 연계해서 양질의 교육 프로그램을 만들 수도 있을 것이다. 예를 들어 아시아의 이민의 추세라던가, 철새의 이동을 하나의 다큐멘터리로 만들 수 있지 않겠는가. 민영 방송이 만들어 내는 시청률 1위의 프로그램은 대부분 드라마 등 오락 프로그램으로, 차별화 된 좋은 프로그램, 알아야 할 가치가 있는 내용을 담은 프로그램을 만들어 내는 것이 공영 방송이 할 일이다 라고 썼습니다. 표현은 정말 이렇게 써도 될까 싶을 정도로 간단하고 단순하게 쓰되, 대신 검토를 해서 문법적 실수가 없도록 했으며 튀는 표현은 쓰지 않았습니다.
 
[2차 시험]
 
강의실에 들어가니 오른쪽 구석에 교수님 한 분이 앉아 계셨고 마이크 뒤로 한영과 영한을 두 분이 번갈아 가면서 읽어 주셨습니다. 개인적인 질문이나 인사는 없었고 시험이 바로 진행되었습니다. 들어가기 전엔 '모양새는 어떻든 아는 대로 열심히 말하고 나오자'라고만 생각했는데 막상 들어가 앉으니 긴장이 돼서 퍼포먼스는 집어치우고 일단 편안한 자세를 잡자 싶어 평소에 스터디하는 자세로 턱에 손가락을 대고 듣기 시작했습니다. 듣다 보니 제 고질병인 얼굴이 빨개지다 못해 거의 타버리기 직전까지 가더군요. 하지만 은 선생님께서 얼굴이 빨개지는 것은 괜찮다고 하셨기 때문에 내용전달에만 충실했습니다. 다행히 내용은 학원 수업시간에 청취로 한 번 다룬 적이 있는 내용이 나와 기억하는데 어려움은 없었습니다. 제가 발표한 한영 내용입니다.
 
교육에 있어서 책은 중요한 수단이다. 하지만 기술의 발달로 교육의 도구로서 책의 중요성이 점점 잊혀지고 있다. 최근 MIT 공대 한 연구팀은 Laptop per child 라는 프로그램을 발족시켜 아프리카 어린이들에게 노트북을 한 대 씩 제공함으로써 교육의 기회를 늘리고자 하였다. 이들은 이 노트북이 문맹률을 낮추고 좀더 양질의 교육이 이루어 질거라 믿고 있다. 이 노트북은 한 대 당 100 달라 미만이다. 하지만 100달러라면 한 달에 한 학교가 30권의 책을 살 수 있다. 책이야말로 가장 중요한 교육수단이다. 한 조사에 따르면 책은 문맹률을 낮출 뿐 아니라 책을 많이 읽은 사람일수록, 자원봉사 등의 사회 활동에 더욱 적극적이라고 한다. 우리 사회를 더욱 좋은 사회로 만들기 위해선 그러므로 독서가 중요하다.
 
바로 영한이 시작되었습니다. 생각을 가다듬을 겨를도 없이 너무나 빨리 읽어 주시는 바람에 통째로 몇 문장씩 그냥 날아갔습니다. 평소, 모의고사의 속도에 맞춰 공부했었는데 웬걸, 마치 뉴스 속보를 듣는 기분이었습니다. 너무나 절망해서 이해했다고 생각한 내용만 말했습니다. 제가 '발표'한 내용입니다.
 
여기저기서 도심 외곽에서 난 개발이 이루어지고 있다. 사람들은 어쩔 수 없다고 생각하지만 결코 달가워하지는 않는다. 이런 도심 외곽지역의 난 개발을 정부가 보조금까지 들여가며 하는 이유는 다름 아닌 인구과잉 때문이다. 엄청난 인구증가로 그에 따른 여러 가지 문제를 해결하기 위해 어쩔 수 없이 개발을 하는 것이다. 그러므로 난 개발을 막기 위해선 우선 인구문제를 해결해야 한다.
 
말을 끝내고 나니 '앗, 벌써 끝?' 이라는 의문의 표정을 하셔서 잡은 내용이 정확한 건지도 모르겠고 제대로 망쳤다는 생각만 들었지만 그래도 '포기하지 않고 할 만큼 했다'라고 마음을 달래며 조용히 인사드리고 나왔습니다.
 
[마치는 글]
 
작년 초만 하더라도 '발표'는 고사하고, '통과'도 용기를 내어야 말할 수 있었습니다. 암기도 그다지 열심히 하지 않았구요. 그러다가 작년 7월부터 열심히 암기를 했고 암기에 가속도가 붙으면서 조금씩 뱉는 양이 많아지자 공부가 정말 재밌어졌습니다. 노력과 완성의 끝이 보이지 않는 공부이니 종종 황량한 사막을 홀로 걷는 기분이 들곤 하지만 그렇기 때문에 성장의 기쁨이 더 큰 것 아닐까요. 수험생이라면 각자 마음에 품는 어구가 있겠지만 지치고 수렁에 빠진 기분일 때 (공부를 안 할 순 없으므로)나 결과가 보이지 않아서 악에 받쳤을 때 '지성이면 감천이다', 나태해 졌을 때 '자만은 무사의 적이다' (옛날 검도장 관장님 말씀), 발표를 망쳤을 때 '오늘 일은 없었던 일로' (수업 끝나고 저녁 먹을 동안까진 우울하지만 하룻밤 자고 나면 괜찮아짐). 내년 이맘 때쯤이면 훨씬 더 성장해 있을 우리의 모습을 기대하며 글을 마칩니다.
 
 
 
 
 
[한영번역과]
 
 
 
강선정
 
 
 
영문과 졸업 후 영어 쓸 일 전혀 없는 직장생활 2년에 종지부를 찍고 서정아 선생님 이대번역반 수업을 3월부터 10월까지 꾸준히 들으면서 본격적으로 공부했습니다. 10월에는 은천성 선생님의 주말 번역/에세이 수업을 병행했습니다.
 
 
 
[시험]
 
 
 
1차 - 에세이
 
 
 
KBS 수신료 인상 찬반을 묻는 문제로 한글지문이 한 페이지 가득 나왔는데 주로 비판적인 내용이었습니다. 아이디어가 안 떠올라서 당황했기에 시간을 좀 잡아먹었습니다. 결국 지문에 있는 내용을 참고해서 2가지로 논거를 잡아 짧게 적었습니다. 250자도 못 적은 것 같습니다. 수업시간에 늘 하던 대로 서론-본론1,2-결론 형식으로, 애매한 표현은 쓰지 않고 확실히 아는 쉬운 표현만 썼으며, 검토하면서 실수한 부분을 고쳤습니다. 본론까지 검토하자 시간이 다 됐습니다. 자기 생각이 없고 분량이 모자라 떨어졌을 거라 생각했습니다.
 
 
 
2차
 
 
 
평소 수업시간에 한영을 더 어려워하고 시간도 많이 걸렸기에 한영부터 하고 마지막 한 문단은 남긴 채 영한을 시작했습니다. 영한을 끝낸 후 한영 나머지 문단을 하기보다는 검토를 하기로 하고 답안들을 꼼꼼히 읽으며 실수한 부분을 고쳤습니다. 매 시간 제한된 시간 내에 답안을 제출하는 실전형 수업을 꾸준히 들으면서 저 자신을 파악했기에 욕심부리지 않고 제게 맞는 시간분배를 할 수 있었고, 기본적인 실수(철자, 시제, 인칭 등)는 치명적이니 검토를 꼭 하라는 서정아 선생님 말씀을 따랐습니다.
 
 
 
- 영한
 
 
 
탈산업사회의 패러다임 변화에 대한 내용으로, 책 저자의 주장을 소개하는 글이었습니다. 어려운 단어는 많지 않았지만 마지막에 쉼표로 구가 계속 이어지는 긴 문장이 나왔습니다. 글의 유형도, 길게 이어지는 문장도 수업시간에 몇 번 다뤘기에 크게 당황하지 않고 끝까지 다 풀 수 있었던 것 같습니다.
 
 
 
- 한영
 
 
 
'social investment'에 대한 설명문이었습니다. 동 개념의 형성, 발전, 각 국 전파 과정을 서술하는 내용이었습니다. 사회복지 일반적인 내용이라 전문용어 같은 것은 없었지만 단문은 거의 없고 조금 긴 문장이 주였습니다.
 
 
 
[공부방법]
 
 
 
- 영어/국어 읽기
 
IHT를 일주일에 한 부를 사서 매일 원하는 만큼 읽고, 타 학원 모 선생님께서 개인 홈페이지에 격일로 올려주시던 공개자료를 출력해 주요 시사를 따라잡았습니다. 주간지 <시사인>을 매주 사서 읽고 한겨레신문, 매일경제, 매경이코노미도 가끔 봤습니다.
 
 
 
- 필사
 
3월부터 매일 (밀리면 며칠 치를 한꺼번에) 노트 한 페이지 이상 필사를 했습니다. 주로 IHT, NYT, 가끔 Boston Globe, Economist 등 그 날 읽은 기사 중에서 맘에 드는 걸로 하고 수업자료 중에 선생님께서 글이 좋다 하신 것도 이용했습니다. 오늘 것 하기 전에 어제 것을 다시 한 번 보고 일주일에 한 번 정도 복습했습니다. 처음 몇 달간은 한 번에 한 문장씩 외워 쓰다 두 문장, 한 문단으로 그 양을 늘려갔습니다.
 
 
 
- 에세이
 
매 수업시간 실전연습 외에 개인적으로 따로 써보거나 하지는 않았습니다. 배경자료 복습하고, 첨삭 받은 답안의 교정된 부분은 빨간색으로 고쳐서 노트에 깨끗하게 다시 써서 정리, 수시로 봤습니다. 꾸준히 필사하면서 한국식 표현이나 실수를 줄여나가야 함은 물론입니다.
 
 
 
- 영한
 
영어/국어 읽기를 꾸준히 하고 수업자료 복습과 함께 첨삭답안을 꼼꼼히 읽었습니다. 서정아 선생님께서 추천해주신 <말이 올라야 나라가 오른다>를 사서 틈틈이 읽었습니다. 무엇보다 수업시간에 선생님께서 일러주시는 요령을 내 것으로 만들고 같은 실수를 되풀이하지 않으려 노력했습니다. 모국어로 글을 쓸 때 발생하는 오류는 습관적으로 반복되기 때문입니다. 특히 영한은 혼자서 공부하기보다는 학원수업을 듣고 첨삭을 받으면서 공부할 필요가 있다고 생각합니다.
 
 
 
- 한영
 
 
 
수업자료 원문을 정독하면서 외운 다음 한글지문을 보면서 외운 대로 옮깁니다. 틀린 부분이 없을 때까지 반복했습니다. 원문 암기와 동시에 선생님께서 번역하신 한글지문도 여러 번 읽게 되니 영한공부에도 도움이 되었던 것 같습니다.
 
 
 
- 필사, 에세이, 한영 첨삭노트 반복해서 보기
 
 
 
따로 애써서 만든 것은 아니고 어차피 공부하면서 한 번 이상 써보게 되는 점을 이용했습니다. 늘 몇 권씩 가방에 넣고 다니면서 틈 날 때마다 봤습니다. 집에서는 책상에 앉아 공부하기 힘들 때 침대에 누워 노트 보면서 쉬기도 하고 잠 안 올 때 수면제 대용으로^^; 이용하기도 했습니다. 시험 몇 주전부터는 새로운 내용을 찾아 읽기보다는 노트를 복습하니 마음도 안정되고 잊어버렸던 부분도 환기되어 좋았습니다.
 
 
 
- 기타
 
 
 
Daily English 사이트를 이용, 8월 초까지 뉴스 받아쓰기를 종종 한 페이지씩 했는데 끝까지 하지 못한 것, 독서를 많이 하지 못한 것이 아쉽습니다.
 
 
 
[학원수업]
 
 
 
서정아 선생님 수업은 3월 첫 수업부터 끝까지 (분량과 난이도는 점차 조정되었지만) 매시간 실전처럼 진행되었습니다. 일정 시간 안에 학생들이 영한, 한영, 에세이를 직접 써서 제출하고 이를 바탕으로 선생님께서 총평, 크리틱을 하십니다. 제 경우, 수강 초기 서너 달 동안 영한은 엉망이나마 반 정도라도 써냈지만 한영은 대개 반도 쓰지 못했고 제출조차 못한 날도 부지기수였습니다. 에세이는 작성 형식을 알려주시고 설명이 풍부한 지문과 찬반자료까지 주시면서 거기 있는 표현을 이용해서 쓰라고 하셨지만 그때는 그것도 어찌나 어려운지 수업을 마치고 나오면 늘 울고 싶은 마음이었습니다. 하지만 당시에는 선생님께서도 초반이라 그러셨는지^^ 항상 격려해주시고 조그만 장점이라도 칭찬해주시고 기본적으로 지켜야 하는 사항들을 반복해서 강조하시며 수업을 진행해 주셔서 큰 힘이 됐습니다.
 
 
 
쉬는 시간도 따로 없이 빡빡하게 돌아가는 (수업 마치면 매일 머리에서 김이 모락모락 나는 느낌이었습니다) 실전형 수업이 힘들기도 했지만 실제 입시에 가장 큰 도움이 되었다고 확신합니다. 별도의 스터디 없이도 매주 두 번씩 실전연습을 할 수 있었고, 그만큼 많은 답안지를 첨삭 받을 수 있었으며, 매 시간 새로운 문제를 접하니 자습에 대한 매너리즘에 빠질 겨를 없이 항상 긴장하게 됩니다.
 
 
 
선생님께서 엄선하신 수업자료(=실전문제) 역시 빼놓을 수 없습니다. 이대, 특히 번역과 특성상 시사에 치중하기보다는 인문, 사회, 과학 등 여러 텍스트를 접할 필요가 있는데 혼자서는 그런 자료를 찾기도 선정하기도 쉽지 않습니다. 서정아 선생님 수업에서는 신문기사는 물론이고 그 외 다양한 분야/종류의 지문도 종종 다뤄서 좋았고 다른 자료를 개인적으로 추가로 찾기보다는(특히 한영) 수업자료를 한번 더 봤습니다. 실제로 2차 시험 영한지문(책 저자의 주장 소개 글)과 한영지문(사회과학분야 설명문)이 수업시간에 종종 다룬 유형이어서 난이도를 떠나, 낯설거나 당황스러운 느낌은 없었습니다.
 
 
 
10월에는 은천성 선생님의 번역에세이 주말반도 함께 들었습니다. 1회 수업시간이 길어서 더욱 실전과 유사하게 시험연습을 할 수 있었고 일년간의 주요 이슈 중 엄선하신 문제와 자료가 참으로 든든했습니다. 시험 직전이라 학생 수가 무척 많았음에도 꼼꼼하게 에세이 첨삭해주신 은 선생님께도 감사드립니다.
 
 
 
[蛇足]
 
 
 
실력이 부족해 부끄러운 운 좋은 합격자이지만 그동안 이대 번역과 합격수기가 상대적으로 적은 것이 아쉬웠기에 나름대로 열심히 적어 보았습니다. 모쪼록 도움이 되셨으면 합니다.
 
 
 
서정아 선생님, 진심으로 감사드립니다. 저는 여기까지 오는 데 필요한 모든 것을 선생님께 배웠습니다. 늘 곁에서 힘이 되어준 마로와 상경 후 자리잡기까지 물심양면으로 도와준 아정, 고맙고 사랑한다^^
 
 
 
김경진
 
 
 
저에게 합격자 수기를 쓰는 것은 부담스런 일이었음을 먼저 밝힙니다. 공부분량이 그리 많지 않았고, 또 당시 수험장 시험 문제 유형(특히 2차)이 거의 생각이 안 났기 때문에 무엇을 써야하나 정말 많은 고민을 했습니다. 하지만, 저 역시 합격 수기를 읽고 많은 힘을 얻었기 때문에, 합격자로써 당연히 써야할 도리라 생각하며, 기억을 더듬어 보겠습니다.
 
 
 
저는 국내 대학 영문과 졸업, 직장생활 4년차입니다. 통역번역대학원준비는 대학 4학년 때 1년간 했지만, 불합격의 고배를 마신 뒤, 공부에는 적성이 없다고 생각하고 접었습니다. 그 뒤 국제협력계통의 일을 하며 직장생활을 했습니다. 그러나 직장생활에 만족할 수가 없었고. 좀 더 공부를 해서 전문직을 가져야겠다는 생각을 했습니다. 하지만, 경제적 문제도 있고, 합격의 확신도 없어서 계속 직장생활을 했고, 2006년, 2007년 2년간 학원을 다니며 준비를 했습니다.
 
 
 
[2007년-영어사랑(현 청문어학원)에서]
 
 
 
2006년에는 타학원 번역반을 수강했습니다. 그러나, 직장 행사가 너무 많아서 결석도 잦았고, 공부도 띄엄띄엄 해서 별 도움이 될 것이 없어 생략하겠습니다. 2006년 이대 번역과 1차 시험부터 고배를 마시고, "아! 나이도 있고 내년엔 꼭 붙어야겠다."라는 생각을 하게 됐습니다. 2006년 12월부터 영어사랑학원(현 청문어학원) 번역/에세이반(당시에는 평일반)을 수강하기 시작했습니다. 회사에서 강남학원까지 1시간 정도 걸려서 늘 학원 시작시간보다 30분 늦게 도착했지만, 결석은 하지 않으려고 노력했고, 수업시간에 집중해서 들으려고 했습니다.
 
 
 
[평소공부방법]
 
 
 
-수업시간에 집중해서 듣기-
 
 
 
봄에는 서정아 선생님의 이대 번역반이 신설돼 은천성 선생님의 주말 번역/에세이반과 병행해서 들었습니다. 서정아 선생님 수업은 수업시간에 본인이 글을 써보고 번역하는 시간이 주라서 저는 이 수업을 전략적으로 활용했던 것 같습니다. 번역과 에세이 쓰기 모두 수업시간에 하는 게 전부일 정도였고, 많은 도움이 됐습니다. 수업시간에 배웠던 중요한 표현이나 따라가지 못했던 것은 주말에 몰아서 복습했습니다.
 
 
 
-필사-
 
 
 
선생님들 말씀대로 매일 꾸준히 하려고 했습니다. 저는 주로 가디언, 뉴욕 타임즈 헤드라인기사를 그날그날 하나씩 회사에서 출력해 가방에 챙겨 넣었습니다. 화목은 학원 수업이 있는 날이고 직장 끝나고 학원 오가고, 수업 듣다보면 따로 공부할 시간이 없었습니다. 그래서 필사는 주로 수업이 없는 월, 수,  금, 토, 일에 스트레스 받지 않고 꾸준히 하는 식을 취했습니다. 학원 수업이 없는 날은 퇴근하고 공공 도서관에 가서 1-2시간씩 출력해 놓은 기사를 찬찬히 읽어보고, 단어 뜻 찾고, 그 기사 중 1-3 문단 필사하는 방식으로 공부했습니다.
 
 
 
-꼼꼼히 읽어보기-
 
 
 
은 선생님이 강조하시던 양보다 질이라는 공부방법은 저 같은 직장인에게는 희소식이 아닐 수 없었습니다. 양보다 질은 자신 있었습니다. 제가 꼼꼼히 읽어보기 공부방법을 쓴 자료는 학원 수업자료, 그리고 필사용으로 매일 출력해 놓은 기사가 전부입니다. 따로 영자잡지를 구독해서 본적은 없었지만, 학원 수업자료 및 필사용 기사는 꼼꼼히 읽어보며 공부했습니다.
 
 
 
-단어 정리-
 
 
 
꼼꼼히 공부하기, 양보다 질 위주의 공부방법으로 단어정리를 추천합니다. 수업자료 및 필사용 기사에서 나오는 단어 및 풀리지 않는 의문점등은 매일 단어장에 옮겨 적었습니다. 그러나 한번 단어장에 적어 놓고 다음 번에는 쳐다보지도 않기가 일쑤여서, 노트를 반으로 접어 왼쪽에는 한글로 뜻을 적고, 오른쪽에는 빈칸으로 남겨두는 식으로 정리했습니다. 다음날, 전날 단어 정리한 것을 퀴즈형식으로 풀다보니, 이전보다 단어암기를 재미나게 할 수 있었던 것 같습니다.
 
 
 
[1차, 2차 시험]
 
 
 
-1차-
 
2007년 목표는 이대번역과 1차 시험 합격이었습니다. 그래서 2차 시험준비에 대해서는 그리 드릴 말씀이 없습니다. 1차 에세이 준비를 위해, 제가 쓴 방법은 매일 필사하기, 하나를 읽어도 꼼꼼히 읽기, 그러기 위해 단어를 정확히 외우기(단어정리)였습니다. 에세이는 학원에서 써 본 게 전부였고, 또 그다지 A를 많이 받아본 적도 없어서 자신이 없었습니다. 하지만, 시험 2-3달 전 서 선생님 말씀대로 서론, 본론, 결론을 간결하게 나누는 식으로 틀 만들기에 신경을 쓰다보니, A도 가끔씩 받았고 자신이 생겼습니다. 저는 공식대로 글을 썼습니다. 시작은 I agree, disagree등으로 간단하게 시작해 주장을 전개했고, 본론도 first, second, third로 무조건 시작했습니다. 결론은 to sum up으로 시작해 간략히 본론을 요약하고, therefore로 시작해 다시 한번 주장을 마지막으로 전개했습니다. 제가 서 선생님에게 배운 이 공식대로 모든 글을 쓰다보니, 글 쓰기가 훨씬 수월했습니다.
 
 
 
-2차-
 
 
 
2차 시험은 한영번역의 경우 많이 쓰질 못해서 떨어질 것이라 생각했지만, 다행히 붙었습니다. 1차 시험위주로 공부를 했다고 생각했기 때문에 드릴 말씀은 없지만, 그래도, 학원을 다니며 꾸준히 한영번역, 영한번역을 공부했기 때문에 끝까지 해낼 수 있었다고 생각합니다.
 
 
 
[맺는 말]
 
 
 
합격을 위해서는 공부분량과 노력도 필요합니다만, 끊임없는 자기암시와 정신력 관리로 자칫 슬럼프에 빠지기 쉬운 자신을 잘 달래주는 것이 중요한 것 같습니다. 저도 앞으로 이점에서는 계속 노력해나가야겠지만, 늘 최상의 컨디션으로 집중력을 가지고 공부할 수 있게 나를 긍정적인 모드로 세팅해 놓는 것이 중요하다고 할 수 있습니다.
 
 
 
 
 
 배애리
 
 
 
부족한 저를 항상 가장 좋은 것으로 채워 주시는 하나님께 먼저 영광을 돌립니다. 작년 이맘때, 영자신문 읽으면서 단어 찾다가 학생들이 빼곡하게 들어찬 학교 도서관 책상 앞에 앉아서 울었던 게 엊그제 같은데 이렇게 수기를 쓰게 되다니 꿈만 같습니다ㅎㅎ 두려운 마음으로 공부를 시작할 때 선배들의 합격 수기가 큰 도움이 되었던 기억이 나서 쑥스럽지만 제가 했던 방법들을 정리해 보려고 합니다. 단, 저의 이야기는 어느 정도 실력과 경험을 겸비한 분들 보다 걱정에 싸여 처음 공부를 시작하시는 분들을 위한 수기가 될 것 같습니다^-^
 
 
 
[공부를 시작하며]
 
 
 
대학교 3학년 때 미국으로 교환학생을 다녀오면서 번역가가 되고 싶다는 마음을 처음 품게 되었습니다. 하지만 귀국 후 졸업반이 되자 친구들은 모두 취업 준비로 바쁜데 나는 연고도 없는 공부를 시작해도 될까 하는 두려움에 마음을 못 잡고 방황했습니다. 학원도 여러 군데 전전하고, 무턱대고 실전반 수강을 하다가 도중하차하고, 그 바람에 지레 겁을 먹고 또 여러 달을 허송세월하기도 했지요. 마지막으로 영어사랑 학원에 왔는데 학원 분위기가 무척 편안하게 느껴졌습니다. 3개월 가량 장홍석 선생님의 입문종합반을 수강했는데, 차분하면서도 격려하는 듯한 선생님의 수업 방식 덕분에 영어에 대한 두려움도 많이 극복했고 해볼만하다는 생각도 비로소 들더군요. 그 와중에도 그만둬야 하나 하는 생각을 수 천 번도 더 했습니다. 하지만 지금이 아니라도 언젠가는 이 길을 걷게 될 거라는 예감 같은 것이 있었고, 그렇다면 돌아가지 말고 곧장 가자는 생각이 들자 마음을 정했습니다. 그 때가 올해 1월경이었는데 그로부터 약 2개월 동안은 도서관에서 하루 종일 영자신문만 정독했습니다. 사전을 수없이 찾아가면서요. 합격 수기에서 읽은 필사 흉내도 내 보긴 했지만 주로 정독에 집중했습니다. 관련 전공자도 아닌데다 접해본 영어 텍스트라고는 교환학생 준비 때문에 봤던 토플 문제집이 전부인 상황이어서, 충분한 input이 있어야 output도 가능할 거라는 나름의 생각 때문이었는데 지금 돌아보면 참 잘한 일인 것 같습니다. 3월부터 서정아 선생님의 이대번역반이 개설되어 시험 칠 때까지 쭉 수강했습니다. 5월까지는 아르바이트도 하면서 수업만 따라가는 식으로 하다가 6월부터 본격적으로 공부만 했습니다. 서정아 선생님은 신기할 만큼 그때그때 제가 처해있는 상황에서 가장 적절한 공부 방향을 제시해 주셨습니다. 냉철하고 명확한 크리틱은 기본이구요. 다른 분들도 서 선생님 강의를 들을 수 있으면 정말 좋을 텐데 아쉽네요.
 
 
 
[공부방법]
 
 
 
내게 맞는 공부방법이 무엇인지 파악할 시간도 실력도 없었기에 저는 그저 선생님이 ‘시키는 대로’ 했습니다. 제가 겪을 시행착오를 먼저 겪은 선배님의 축적된 노하우일 거라는 믿음도 있었죠. 필사하라면 필사하고, 어떤 사람 글 읽으라고 하면 읽고, 고치라는 건 무조건 안 하려고 노력하고요. 방법은 대략적으로 필사+요약, 뒤집기, 독해 그리고 수업시간 복습 이렇게 나눌 수 있겠습니다.
 
 
 
▶ 필사+요약- 필사의 방법 및 효력(?)에 대한 얘기는 이미 여러 분들이 강조해 주셨기에 생략하지요. 솔직히 처음 필사를 시작할 때 제 노트는 까만 글씨가 반, 틀린 부분 고친 빨간 펜 자국이 반이었죠. 도대체 이래 갖고 어느 세월에 ‘영어식 표현의 흐름이 자연스럽게 익혀지나’ 싶었죠. 하지만 하루 공부의 시작은 워밍업 하는 셈치고 항상 필사로 했습니다. 스트레이트 기사는 정기 구독하던 헤럴드 트리뷴에서 골라서 했는데, 헤럴드는 사설과 칼럼이 좀 약한 것 같아 The New York Times도 자주 봤습니다. News Week와 Guardian의 기획기사 중 마음에 드는 걸 골라서 하기도 하고, 어쩌다 ‘필사하고 싶은’ 에세이나 글을 보면 따로 갖고 있다가 하기도 하구요. 정말 공부하기 싫은 날은 필사만 하고 ‘이거 했으니까 됐다’고 마음대로 생각하고 놀았죠ㅋ 분량은 항상 노트 한 바닥이었는데, 처음엔 다 하는데 3시간이 넘게 걸렸습니다. 7월쯤 되어 빨간 펜 자국이 거의 없어질 때쯤 선생님께서 요약을 하라고 하셨습니다. 요약이라고 해도 한 문장씩 외우던 것에서 3,4문장 또는 아이디어 단위로 외우는 분량을 늘이되 방법은 똑같아요. 시험 보기 직전에는 길어도 40분이면 틀린 데 없이 한 바닥을 채울 수 있게 되더군요. 필사는 가급적 매일, 꾸준히 하시기 바랍니다.
 
 
 
▶ 뒤집기- 서정아 선생님께서 가르쳐 주신 방법으로 8월부터 했습니다. 뒤집기는 신문 기사 하나를 발췌해, 한 단락을 한국어로 번역한 뒤 곧바로 영어로 다시 번역해 보는 방법입니다. 그렇게 기사 하나를 본문과 내가 번역한 영어가 똑같아 질 때까지 반복하는데, 보통 3,4번 반복하면 됩니다. 기사는 일주일에 한, 두개 정도만 해도 충분합니다. 저는 뒤집기를 하면서 머릿속에 통째로 기억되는 문장의 양이 몇 배로 늘어나는 듯한 느낌이 들었습니다. 일단 한국어로 번역해야 되니까 꼼꼼히 읽게 되고, 영어문장 자체도 기억에 훨씬 오래 남습니다. 뒤집기 하면서 에세이도 향상됐던 것 같습니다. 저는 독해가 약하기도 하고 덤벙거려서 오역을 종종 했는데, 뒤집기 하면서 그것도 상당히 좋아졌습니다. 그런데 제가 번역한 게 맞는지 확신이 안 가서 특히 취약했던 경제와 과학 분야는 한국어 번역본이 있는 글을 구해서 어휘와 흐름을 참고했습니다. 과학 잡지 ‘사이언스 올제’와 YBM에서 나오는 월간지에 실린 경제학자 Paul A. Samuelson의 칼럼을 주로 했습니다. 공부가 어느 정도 궤도에 올랐다 싶으면 뒤집기도 하실 것을 권합니다. 저도 필사와 뒤집기는 앞으로도 계속 해 나갈 생각입니다.
 
 
 
▶ 독해- 필사와 뒤집기가 끝나면 2~3시간은 나머지 신문 기사를 정독했습니다. 선생님께서 The Economist는 문장이 지나치게 복잡해 필사에는 적합하지 않다고 하셔서 정독만 했는데, 대신 재미있는 idiom이 많이 나와서 에세이 쓸 때 종종 써먹기도 했죠. 신문이나 시사 잡지 같은 딱딱한 글 이외에 소설도 읽었습니다. 저는 하루 공부가 끝나면 30분~1시간 정도 머리도 식힐 겸 영어 소설을 읽었는데, Memoirs of a Geisha 같은 책은 쉽게 읽히고 재미도 있었지만 이왕이면 공부에 도움되는 걸 읽자는 생각에 선생님께서 추천하신 책 목록 중 알랭 드 보통의 The Art of Travel 원서와 이대 정영목 교수님의 번역본 '여행의 기술‘을 함께 읽었습니다. 원서의 한 단락을 읽고 머릿속으로 한국어로 옮겨본 후, 한국어 책 내용과 제가 번역한 걸 비교해 보는 식으로요. 극명한 실력 차에 좌절하기도 했지만 긴 영어 문장을 적절히 끊어서 풀어내는 법과 매끄러운 한국어 표현을 익히는 데 도움이 됐던 것 같습니다.
 
 
 
[실전]
 
 
 
▶ 1차 에세이- 평소 에세이는 수업 시간마다 써 보는 것 이외에 따로 쓰거나 하지는 않았습니다. 첨삭해 줄 사람도 없이 짧은 실력으로 반복해서 써 봐야 별 소득이 없을 거라고 생각했거든요. 수업 시간에만 써도 일주일에 두 개씩 꼬박꼬박 쓰게 되니까 그것으로도 충분했습니다. 대신 시간마다 받는 에세이 참고 자료는 꼼꼼히 복습했습니다. 이번 이대 1차 전형의 에세이 주제는 “공영방송 KBS의 시청률 징수 찬반”이었습니다. 지문도 한국어인 데다 주제도 생각보다 너무 평이해서 오히려 당황했습니다. 에세이 같은 경우 참신한 논거를 내세우는 것 보다 일반적인 아이디어를 설득력 있게 전달하는 능력이 더 중요하다고 합니다. 저는 학원 수업시간에 에세이를 쓸 때는 그날 필사하면서 봤던 표현도 응용하고 논거 면에서도 모험을 해 보곤 했는데(그러면 꼭 크리틱이 날아들었죠ㅋ) 실제 시험에서는 최대한 명확하고 간결하게 쓰는 데 온 신경을 집중했습니다. 수업 시간에는 거의 제가 제일 빨리 제출하고는 했는데 틀리지 않으려고 천천히 썼더니 실제 시험에서는 결론까지 쓰고 나자 3분 정도밖에 안 남더군요. 분량은 400자 정도로 비교적 짧게 썼고 문장 자체도 짧게 가려고 노력했습니다. 원어민 수준의 화려한 영어 구사 능력의 소유자가 아닌 한 깔끔하고 명료한 글 전개가 에세이의 핵심이라고 생각됩니다.
 
 
 
▶ 2차 번역-영한은 Thomas Kuhn이 도입한 패러다임이라는 개념이 Handerson이라는 경제학자에 의해 사회 저변, 특히 전통 경제학에 도전하는 경제 패러다임의 전환에 응용되고 있다는 내용이었습니다. 모르는 단어가 한 개 밖에 없었고 꼬여있는 문장도 없어 지문 자체는 비교적 쉽다는 느낌을 받았죠. 대신 paradigm, concept 등이 뜻하는 바를 정확히 파악하고 한국어로 풀어내는 능력을 보고자 했던 것 같습니다.
 
 
 
한영은 유럽이 복지국가 정책에서 탈피해 새로 도입한 사회 투자 정책에 관한 것이었는데, 처음 보는 내용인 데다 분량도 상당히 길고 어려웠습니다. 저는 그동안 제가 정리한 ‘표현 노트’를 들고 가서 시험 시작까지 달달 외웠습니다. 멋진 표현을 하나라도 더 쓰려고요. 하지만 시험이 시작되자 체화되지 않은 그 표현들은 정말 하나도 생각 안 나더군요. 한 줄 한 줄 의미 전달하기에 바빴습니다. 다만 한국어를 그대로 영어로 옮겨놓으면 무슨 뜻인지 잘 이해 안 가는 일이 종종 발생하는데, 한국어 지문과 내용이 완전히 똑같지 않더라도, 영어 번역본만 읽어도 무슨 이야기를 하는지 알도록 해야 한다는 점에 유념하면서 써 내려갔습니다. 예를 들어, 정확히 기억은 안 나지만 지문 내용 중 “(복지국가에서는 국민이 한 군데 평생직장에서 퇴직한 후의 복지를) 걱정할 필요가 없었다”를 did not have to worry 등으로 그대로 번역하기보다 “the government guaranteed their well-being for the rest of their lives"와 같은 식으로 번역했습니다. 제대로 검토할 시간도 못 남겼는데 그러고도 마지막 한 단락은 끝내 못 했습니다. 긴장해서 그런지 ‘신자유주의’가 영어로 도저히 생각 안 나서 이상한 말을 썼는데, 결과에 비추어 생각해 보면 지엽적인 단어 실수보다는 한국어 지문의 주제를 제대로 파악한 후 전체적인 의미 전달을 얼마나 잘 했느냐에 심사의 중점을 두는 것 같습니다.
 
 
 
[맺으며]
 
 
 
이상하게도 공부를 하면 할수록 제가 알고 있는 게 무엇인지 보다 스스로의 취약점을 더 분명히 알겠더군요. 그래서 공부하는 내내 제 허점을 메워 나간다는 기분으로 마인드 맵을 그리면서 공부했습니다. 아직도 메워야 할 땜통 투성이 실력이지만, 앞으로도 차근차근 해 나가다 보면 언젠가는 퀼트 작품처럼 제 실력도 멋지게 완성되겠지요 ^-^
 
 
 
끝으로, 저를 위해 밤낮 없이 눈물로 기도해 주시는 부모님과 가족, 항상 제 편에 서서 힘을 주는 남자친구, 자주 못 만나도 이해해 주고 자기 일처럼 기뻐해 준 친구들에게 사랑한다고 말하고 싶습니다. 그리고 8개월 내내 누구보다 큰 도움을 주신 서정아 선생님께도 진심으로 감사드립니다.
 
어제 모르던 걸 오늘 알아 간다는 사실 자체를 즐기면서, 나름의 체계를 세워 꾸준히 공부하다 보면 분명 좋은 결과가 있을 겁니다. 모두의 행운을 빕니다 ^-^/
 
 
 
 
 
 이미선
 
 
 
저도 처음 공부를 시작할 때 이 사이트의 합격 수기를 열심히 읽었던 기억이 납니다. 시험을 보고자 하시는 분들께 참고가 될 수 있었으면 좋겠습니다.
 
 
 
[전체적인 공부 방법]
 
 
 
직장을 다니면서 공부를 하다 보니 저에게 가장 큰 관건은 시간이었습니다. 꾸준히 앉아서 공부를 할 수 있는 시간이 없어 늘 맥이 끊기고 마치 자동차 시동만 걸다가 끝나는 느낌이었습니다. 그래서 제가 취한 방법은 "적은 양이라도 되도록 질 높은 공부를 하는 것"과 "수업 내용을 최대한 활용하는 것"이었습니다. 필사를 하나 하더라도 가급적 좋은 자료를 골라 하도록 노력했고 그 양이 적더라도 철저히 익히려고 노력했습니다. 또한 다양한 주제의 기사뿐만 아니라 수업에서 다룬 내용과 관련된 기사를 필사했습니다. 이 방법은 비슷한 주제에 대해 다양한 표현 방법을 익힐 수 있고 하나의 주제라도 이해의 폭을 넓힐 수 있어서 좋았던 것 같습니다.
 
 
 
수업은 시험 칠 때까지 서정아 선생님의 "이대번역반" 수업을 들었습니다. 일주일에 두 번 수업인데도 복습할 시간이 충분하지 않아 자료를 모아 두는 데만 만족하고 주로 주말을 이용해 그 주에 배운 내용을 복습했습니다. 수업이 없는 날에는 단 두 가지에만 중점을 두었습니다. 한국 신문 읽기와 필사였습니다. 한국 신문을 그냥 읽는 게 아니라 머리 속으로 영어로 바꿔 가면서 읽으려고 노력했고 특히 사설을 위주로 연습했습니다. 한국어식 표현을 어떻게 영어로 바꿔야 할지 막힐 경우가 많았는데 그때는 수첩에 모르는 표현을 써 두었다가 나중에 적절한 표현을 찾을 경우 영어로 써 두곤 했습니다. 영어 신문은 따로 읽지 않고 필사할 기사를 고르면서 인터넷상에서 New York Times 나 Guardian 을 훑어보는 것으로 대신했습니다.
 
 
 
[1차 시험 준비-에세이]
 
 
 
시험을 준비하면서 가장 부담이 되었던 것이 에세이 쓰기였습니다. 주어진 주제에 대해 찬반 입장을 밝힐 만큼 아는 것도 없었고 생각나는 대로 영어로 쓸 만큼의 실력도 안 되었기에 처음에는 에세이를 쓰는 것이 고역이었고 제가 쓴 글을 다시 보기도 싫을 정도였습니다. 그런 상태가 거의 8월까지 이어졌던 것 같습니다. 그러나 에세이 쓰기는 어떤 주제에 대한 전문적인 논증이 아니라 적절한 틀 안에서 자기 생각을 논리적으로 전개할 수 있는가를 평가하는 것이라는 선생님의 말씀에 힘을 얻게 되었습니다. 수업 시간에 계속 실전처럼 연습을 하다 보니 에세이를 쓰는 형식에 점점 익숙해졌고 수학 방정식을 풀어 가듯이 한 단계 한 단계 밟아 나가면 되는 것이구나 라는 생각을 하게 되었습니다. 그 후 에세이 쓰는 것이 좀 수월해졌던 것 같습니다. 에세이 쓰기는 수업 시간 외에 따로 연습하지는 않았지만 평소에 찬반 논쟁이 가능한 주제를 모아 놓고 논거 세 가지 정도를 써 보는 연습을 했습니다. 시험을 볼 때 논거를 떠올리는 데 시간을 너무 할애하지 않도록 습관화하고 싶었습니다. 또한 서정아 선생님이 추천해 주신 Guardian 지의 Simon Tisdall이 쓴 칼럼을 빼놓지 않고 읽었습니다. 그 칼럼을 통해 간결하면서도 명쾌한 표현뿐 아니라 어떤 식으로 논리를 전개해 가야 하는지 익힐 수 있었습니다. 올해 1차 시험의 에세이 주제는 "KBS의 시청료 강제 징수"에 대한 찬반 의견을 묻는 것으로 예상외로 일상적인 주제가 나와 오히려 당황했습니다. 그렇지만 평소 수업 시간에 TV에 대해 다룬 내용을 떠올리며 자주 쓰는 표현을 쓰도록 애썼습니다. 그리고 논리의 흐름에 빈틈이 없도록 짜임새 있게 쓰자는 생각으로 써 나갔습니다.
 
 
 
[2차 시험-영한, 한영 번역]
 
 
 
◆ 영한
 
 
 
저는 오랫동안 혼자 공부를 해 오다 보니 영어로 된 텍스트를 대충 읽고 이해한 줄 알고 넘어가는 습관이 몸에 배어 있었습니다. 그런데 수업에서 직접 종이에 글로 써 보니 한국말 실력은 둘째치고 글의 내용을 제대로 이해하지도 못한다는 것을 알게 됐습니다. 물론 오역도 자주 했었고요. 이런 면에서 문맥의 정확한 이해와 글의 핵심을 명확하게 짚어 주신 서정아 선생님의 강의는 정말 큰 도움이 되었습니다. 게다가 번역한 것을 일일이 첨삭해 주셔서 어디에서 어떤 이유로 오역을 했는지 깨달을 수 있어 좋았습니다. 이런 과정을 거치다 보니 어떤 텍스트가 주어지면 그 의미를 정확히 이해하는 데 더욱 공을 들이게 되었습니다.
 
 
 
혼자 공부할 때는 시사 잡지는 별로 읽지 않았습니다. 잡지는 New Yorker를 가끔 읽었는데 양이 많아 다 읽을 수는 없었고 그 중에 기사 서너 개만 골라 꼼꼼히 읽었습니다. 잘 읽히는 부분은 그냥 넘어가고 해석이 잘 안 되는 부분은 단 몇 줄이라도 번역을 써 보았습니다. 그리고 시간이 날 때마다 영어로 된 책을 같은 방식으로 읽었습니다. 저는 소설보다는 주로 어떤 분야에 대해 얕으나마 배경 지식을 얻을 수 있는 글을 읽으려고 했습니다. 완독을 하지는 못했지만 일반 경제나 미국 역사에 대한 책을 읽거나O liver Sacks나 Richard Dawkins가 쓴 책 등을 읽었습니다. 이 두 사람의 글은 일반인이 읽기에 그렇게 어렵지 않으면서도 문장이 훌륭해 배울 점이 많았습니다. 그리고 한국어 번역본이 있는 책은 번역본과 비교해 가면서도 읽었습니다. 이때 역시 일일이 대조하지는 않고 잘 안 읽히는 부분만 번역을 써 보고 비교해 보는 방법으로 공부했습니다. 실제 시험에서는 평소에 주로 읽은 글의 성격과 크게 다르지 않아 당황하지는 않았지만 문장이 긴 데다 복잡해 앞뒤 문맥을 일관되게 연결시키는 것이 어려웠습니다. 두 세 번 정도 읽으면서 의미를 충분히 이해하려고 노력했고 모르는 용어에 너무 얽매이지 않고 제가 이해한 바를 최대한 쉽고 자연스럽게 전달하려고 애썼습니다.
 
 
 
◆한영
 
 
 
한영 연습을 하면서 잊지 않으려고 노력한 점은 내가 지어 낸 영어가 아니라 실제로 사용되는 영어 표현을 쓰려고 한 것입니다. 수업 시간에 번역을 할 때 영어로 써 나가면서 이 표현 어디서 본 것 맞지? 하고 스스로 물으면서 하곤 했습니다. 또한 선생님이 늘 강조하신 대로 단어 대 단어를 대입하지 않도록 주의하면서 의미를 먼저 이해한 다음에 영어로 옮기는 연습을 했습니다. 한영 연습은 따로 하지 않고 수업 시간에 한 내용을 복습하고 거의 외우다시피 반복하는 것으로 만족했습니다. 시험 보는 날 아침까지 수업 자료를 외우고 또 외운 기억이 납니다. 그리고 앞서 말했듯이 수업 시간에 다룬 내용과 비슷한 기사를 필사하면서 같은 내용을 다양한 방법으로 표현하는 것을 익히도록 연습했습니다.
 
 
 
실제 시험에서는 영한을 먼저 하고 긴장이 풀어진 탓인지 잠깐 넋을 잃고(?) 연습지에 한영을 하기 시작했습니다. 처음에는 중요 표현만 잠깐 메모할 생각이었는데 한참 동안 문장을 다 쓰고 있었습니다. 시간이 얼마 안 남았다는 감독 선생님의 말씀에 놀라 옮겨 쓰려고 했지만 시간이 촉박하고 너무 떨려 좋은 표현을 골라 쓰는 건 엄두도 못 내고 끝까지 다 쓰는 데만 주력했습니다. 물론 퇴고도 한 단락 정도밖에 할 시간이 없었습니다. 한영을 망친 것 같아서 너무 실망이 되고 걱정스러웠던 기억이 납니다. 실전에서 너무 긴장하지 않고 평상심을 잃지 않는 게 중요한 것 같습니다.
 
 
 
[맺는 말]
 
 
 
저는 6,7년 전쯤 이 시험을 준비하다가 포기한 적이 있었습니다. 뒤늦게 다시 시작한 공부라서 그런지 1년 동안 공부를 하는 것 자체가 신이 나고 수업 시간이 기다려지곤 했습니다. 다른 학생들보다 공부 시간과 양이 적었던 것 같은데 합격할 수 있었던 것은 적은 양을 공부하더라도 즐거운 마음으로 집중해서 했기 때문이 아니었을까 하는 생각이 듭니다. 이 시험을 준비하시는 분들께 꼭 하고 싶은 말은 언젠가 은 선생님께서 말씀하신 대로 내 실력을 남과 비교하려고 하지말고 어제의 나와 비교하는 마음가짐입니다. 물론 당락에 초연할 수야 없지만 내 실력이 조금씩 나아지는 데 보람을 느끼고 자신을 독려하면서 공부하시면 좋은 결과가 있으리라 생각됩니다.
 
 
 
끝으로 제가 공부하는 데 늘 마음의 등대 같은 분이셨던 은천성 선생님, 군더더기 하나 없는 명쾌하고 깊이 있는 수업으로 흥미를 잃지 않게 하셨던 서정아 선생님께 진심으로 감사하다는 말을 드리고 싶습니다. 그리고 저에게는 각별한 의미가 있는 영어사랑 학원에서 시험을 준비하시는 많은 분들께 좋은 결과가 있으시기를 바랍니다.
 
 
 
 
 
 장성은
 
 
 
우선, 8개월 간의 힘든 기간 끝에 합격의 기쁨을 누릴 수 있어 기쁩니다. 4학년 마지막 학기가 남아서, 학교 공부와 통번역대 입시 공부를 병행하면서 준비했습니다. 저는 아침에 ‘에세이/ 한-영/ 영-한’ 이렇게 세 가지로 나눠서 오늘은 어떤 식으로 공부를 할 지 대충 구상을 한 후에 공부를 했습니다. 예를 들어, ‘에세이 : 주제 5가지 관련 내용 암기/ 한영: 수업시간 자료 암기/ 영한: 칼럼 일정 분량 해석’ 과 같이 나눴습니다. 에세이와 한영에서는 다양한 방면의 좋은 기사와 사설을 읽고 자기 것으로 만드는 것이 가장 중요하다고 생각합니다. 저는 필사와 영한->한영 번역이 도움이 많이 되었습니다. 기사를 읽은 후에, 제가 에세이나 한영에 쓸 만한 문장이 많이 포함되어 있는 부분을 필사했습니다. 또 좋은 기사가 있으면, 영한으로 모두 번역을 해 놓고, 한영으로 다시 해 보는 것도 기사를 암기하는 데 도움이 되었습니다. 신문은 IHT를 정기 구독해서 봤고, economist지와 newsweek지는 필요한 기사만 프린트해서 봤습니다. 국내 신문은 한겨레나 중앙일보의 사설을 온라인으로 봤습니다.
 
 
 
[1차 시험]
 
 
 
KBS의 수신료 강제 징수에 관한 긴 한글 지문이 나왔고, 이에 대한 찬반 의견을 물었습니다. 70분 내에 한글 지문을 다 읽고 에세이를 쓰려면 시간이 부족할 것 같아, 지문을 꼼꼼하게 다 읽지는 않았고, 대략 내용을 파악한 뒤 강제 징수에 반대하는 의견을 펼쳤습니다. ‘시청자들은 왜곡되고 공정치 못한 방송에 수신료 납부를 거부하는 권리를 행사할 수 있어야 한다.’ 라고 첫 번째 이유를 들었고, 두 번째 이유는 ‘수신료를 납부할 수 있는 경제적 능력이 안 되는 빈곤층에게까지 강제적으로 납부하도록 하는 것은 부당하다.’라고 썼습니다. 내용도 중요하지만 표현이 틀리지 않도록 쓰는데 주의했습니다. 특히, 평소에 좋은 문장이 있으면 통째로 암기하곤 했는데, 에세이에서 제가 암기했던 문장들도 잘 활용해서 썼습니다.
 
 
 
[2차 시험]
 
 
 
2차 시험은 영한과 한영 모두 경제와 관련된 주제였습니다. 영한에서 자주 등장한 용어인 Paradigm은 쉽게 그냥 ‘패러다임’으로 번역했습니다. 그리고 시기를 나타내는 말들, post-Cartesian 과 post-industrialization 등은 문맥에 맞추어 번역했습니다. 영한 지문의 특성은 주어와 서술어가 대체적으로 길어서 자연스럽게 끊어주어야 했습니다. 저는 명사 나열형으로 돼 있으면, 동사로 풀어주었습니다. 예를 들면, ‘경기 침체와 높은 실업률로 이어진다.’ 라고 해도 되지만, 지문에서 나열된 단어가 7~8개 정도여서 쉽지 않아, ‘경기가 침체되고, 실업률이 높아진다.’ 라고 주어에 맞는 서술어를 찾아 풀어주었습니다. 한영에서는 앞 문단에서 특히 시간이 오래 걸렸습니다. 내용이 약간 생소해서 어떤 단어로 번역을 해야 할 지 고민했습니다. 2차 시험은 대체적으로 시간이 부족했습니다. 주어진 시간이 100분이지만 느긋하게 생각해서는 안될 것 같습니다. 영한 45분 한영 45분, 퇴고 10분을 정해서 시간 내에 정확하게 마무리 짓도록 연습하시기 바랍니다.
 
 
 
[마치며..]
 
 
 
은천성 선생님과 서정아 선생님 수업을 들으면서, 자기가 알고 있는 영어를 버리고 정확한 영어를 구사하라는 말씀을 듣고 그렇게 하려고 노력했습니다. 영어를 나름대로 잘 한다고 생각했지만, 제 영어에 생각보다 잘못된 부분이 많다는 것을 깨닫고, 필사를 하면서 고쳐나갔습니다. 제가 부족한 부분을 깨닫고 정확히 고쳐나갈 수 있도록 해 주신 서정아 선생님과, 항상 냉철한 지적을 아끼지 않으신 은천성 선생님께 진심으로 감사드립니다. 또 짧은 시간이지만 함께 했던 스파 서영 언니와 한나 언니에게도 고맙다는 말 전해요. 입시 준비하는 분들에게 제 합격수기가 도움이 되었으면 좋겠습니다. 다들 열심히 해서 원하는 결과를 이루셨으면 합니다.
 
 
 
 
 
 조현재
 
 
 
[전반적인 공부방법]
 
 
 
제 공부방법은 특별한 것이 아니었습니다. 단지 수강하는 수업을 빠짐없이(인터넷 포함) 듣고 복습했습니다. 은천성 선생님의 시사청취를 꾸준히 듣다가, 5월부터는 주말 번역/에세이반을 듣기 시작했습니다. 시사청취수업을 계기로 해서 거의 날마다 좋은 표현들을 꾸준히 암기하는 습관을 들이게 되었고, 이런 암기활동을 통해 체화된 표현들이 후에 한영번역이나 에세이 등을 작성할 때 떠오르곤 했습니다.
 
 
 
[에세이준비]
 
 
 
에세이를 처음 쓸 때만해도 제가 쓰는 표현에 대한 확신이 부족해서 선생님이 수업시간에 나눠주신 배경자료의 표현들을 요약해서 그대로 옮겨 적고 에세이의 형식만 갖추어 제출하곤 했습니다. 그러다가 점차 여러 가지 시의성 있는 주제들에 대해 고민해보면서, 제자신의 입장을 정리하고, 논거 두 세 개 정도를 끌어내는 연습을 했습니다. 아울러 주제와 관련된 적절한 표현들을 정리해 두고자 노력했습니다. 비록 실제 시험에서 공부한 주제가 나올 가능성은 적겠지만, 공부하는 과정에서 알게 된 표현들은 간접적으로 시험에도 도움이 되는 것 같습니다. 시험에 임박해서는 인터넷으로 듣고 혼자 공부했기 때문에 에세이 첨삭을 받지 못해 제 실력을 가늠할 수 없어 불안했지만 나름대로 시험시간과 똑 같은 시간 제한을 두고 에세이를 써보곤 했습니다.
 
 
 
[번역준비]
 
 
 
영한의 경우 많은 분들이 지적하는 것처럼 할수록 어렵다고 느끼면서도 많은 시간을 투자하지는 못했습니다. 다만 수업시간에 선생님께서 지적해주시는 부분과 번역답안을 검토했고, 스스로 번역을 해본 후에는 한국말처럼 자연스럽게 들리는지 검토해 보고, 평소에는 TV뉴스를 들을 때 내용뿐만 아니라 한국어 표현도 새겨듣곤 했습니다.
 
 
 
한영의 경우 공부하면서 느낀 점은 공부초기부터 일정 분량을 일정 시간 내에 쓰는 연습을 하는 것이 보다 효율적이라는 것입니다. 저는 처음 번역 연습을 할 때 하나의 짧은 사설을 번역하는 데만도 몇 시간씩을 소모했었는데, 어느 분의 조언대로 짧은 사설 정도는 30분내에 마무리하는 연습을 하는 게 한영번역연습을 하는데 있어 스스로를 지치지 않게 하는 방법 같습니다. 이런 연습 덕에 은 선생님의 수업도 따라 갈 수 있었던 것 같습니다. 한가지 더, 제 경우는 쓰는 것 보다 입으로 외우는 경우가 많아, 여러 분들이 권장하신 필사는 많이 하진 않았지만 좋은 방법이란 생각이 듭니다. 앞으로 저도 필사를 꾸준히 해 보려고 합니다.
 
 
 
[1차 시험]
 
 
 
1차 시험인 에세이 시험을 앞두고 모아두었던 에세이 준비자료를 보고 표현을 암기하며 시험을 맞이했습니다. 시험에 예상외의 주제가 나와서 약간 당황하고 논거를 세우는데 생각보다 많은 시간이 지났던 것 같습니다. 긴장한 탓인지, 추워서인지 글씨가 잘 써지지 않고 자꾸 틀리게 써져서 펜으로 북북 그은 글씨가 많아 답안지가 깔끔하지 못했지만 마지막까지 열심히 써내려 갔습니다. 감독관으로 들어오신 선생님께서 답안지가 다소 깔끔하지 않아도 알아볼 수만 있으면 된다고 하셔서 그 말씀에 위안을 얻었습니다.
 
 
 
[2차 시험]
 
 
 
우선 영한, 한영 모두 전체를 읽어보고 전체 맥락에 맞게 번역을 하고자 했고, 영한의 경우는 한국어가 자연스러운지를 중심으로, 한영의 경우는 의미가 제대로 전달되는지에 중점을 두고 번역했습니다. 영한번역을 하면서 너무 시간을 많이 들인 때문인지 아니면 한영번역 분량이 많았는지 한영번역시간에는 시간이 얼마 남지 않아 이 표현 저 표현 생각할 겨를도 없이 정신 없이 번역을 해나갔습니다. 그리고 이런 순간에는 완벽하게 자신의 것이 된 표현만이 떠오른다는 점을 절감했습니다.
 
 
 
[맺는 말]
 
 
 
제가 합격수기를 쓸 만큼의 모범적인 공부방법이 없기에 이 글을 쓰자니 많은 고민이 되었습니다. 다른 분들이 이미 좋은 이야기를 많이 써주신 것 같아 저는 추가적으로 제가 느꼈던 바를 보충한다는 마음으로 글을 썼습니다. 적게 나마 도움이 되었길 바랍니다.
 
 
 
늘 공부하고 노력하는 자세의 삶을 일깨워주시는 존경하는 은 선생님께 다시 한번 감사드리며 글을 마칩니다.
 

 
 
 
 
서울외대 통역번역대학원 합격생 수기 (2008)
 
 
 
[한영통역번역학과]
 
 
 
 고나연
 
 
 
서울외대는 딴 학교에 비해 정보가 많이 부족한 편이어서 혹시나 내년에 시험을 보실 분들을 위해 수기를 씁니다. 사실 남들이 웃을까봐 수기를 쓰려는 생각은 하지 않았습니다. 하지만 제 경우 허둥지둥 서울외대시험을 준비하는 가운데 정보가 별로 없어서 당황했기 때문에, 제 수기가 추후 저와 같은 처지의 누군가에게는 도움이 될 것이라고 생각합니다. 사실, 더 솔직히 말씀을 드리면, 은천성 선생님의 부탁을 거절할 수가 없어서였지만...^^;
 
제 경우엔 1차 시험을 보지 않아도 되어서 달리 드릴 말씀이 없기에, 2차 시험에 대해 얘기하겠습니다. 서울외대는 2차가 일반적인 내용 or 연설문 형식이기 때문에 외대나 이대를 준비하시던 분들은 필히 연설문으로 통역연습을 하셔야 2차 때 당황하지 않으실 겁니다. 하지만 올해 함께 시험을 본 수험생들의 말에 의하면 작년과는 크게 달라져서 굉장히 다양한 내용이 등장했다고 합니다. 크게 어려운 내용이 출제되는 것이 아니라, 예상할 수 있는 주제의 범위 내에서 비교적 간략하게(1분 내외) 읽어주시기 때문에 정신을 똑바로 차린다면 본인의 평소 실력을 발휘할 수 있다고 생각합니다. 하지만 방심을 해도 된다거나, '여기는 합격하겠지'라는 안일한 생각으로 임할 수 있는 시험은 절대로 아니었습니다. 이번에도 예년처럼 경쟁률이 절대로 낮지 않았고, 주변에 불합격한 이들이 꽤 많았습니다.
 
놀랍게도 한영의 경우, 은 선생님께서 수업시간에 다뤄주신 내용이 거의 그대로 나왔습니다. 아프가니스탄 피랍사건이었는데, 지금도 또렷이 생각날 정도입니다. "2007년 7월 아프가니스탄에서 무장단체인 탈레반에 의해 20여명의 한국인들이 피랍됐다. 이들 중 단체의 인솔자인 배 목사를 포함해서 두 명이 살해되었는데, 탈레반측에서 '한국인 인질과 수감 동료의 맞교환'이라는 석방 조건을 제시하면서 계속 새롭게 협상시한을 내놓는 바람에 협상이 오랫동안 진전을 보지 못했다. 견디다 못한 한국 정부가 무장단체와의 직접교섭을 시도하여 마침내 인질들이 고국으로 돌아올 수 있었다. 그러나 국제사회에서는 한국 정부가 무장단체와의 직접교섭을 시도했다는 이유로 강하게 비난하기도 했다." 들으면서 속으로 쾌재를 불렀습니다. 이 내용을 파트너 언니와 같이 달달 외웠고, 집에 와서 mp3로 들으며 연습을 했기 때문입니다. 물론 오래 전에 한 것이라 느낌은 새로웠지만, 들으면서 영어표현을 다 생각해 놓을 만큼 여유 있게 들을 수 있었고, 'direct negotiation'이 생각이 안 나 'the negotiation between the two parties was done in a direct manner'라고 쓸데없이 길게 돌아간 것 빼고는 전체를 pause없이 부드럽게 말하고 끝마쳤습니다. 인터뷰 때 호의적이었던 교수님들의 표정이 더욱 밝아졌습니다.
 
영한은 미국인 교수님께서 읽어주셨는데 가상공간인 세컨라이프에 익숙하지 않은 사람들이 많지만 일본에서 이들을 위해 신체를 직접 움직여 온라인상의 alter ego인 아바타를 조종할 수 있게끔 하는 기술을 개발했다는 내용으로, 새로운 내용이긴 했지만 세컨라이프를 수업에 은 선생님이 다뤄주신 적이 있기 때문에(Thank you!) 이해에는 전혀 문제가 없었습니다. 나중에 찾아보니 USA TODAY의 기사였습니다. 한영과 영한 둘 다 짧았고(체감속도는 더욱 짧습니다), 미리 예상했기 때문에 처음부터 정신을 바짝 차리고 들었습니다. 정신 놓고 있다가 내용을 놓쳐버리면 곤란할 것 같습니다. 짧으면 디테일을 잘 살려야 한다고 은 선생님께서 늘 말씀하셨거든요.
 
이 외에 fluency를 보기 위해서 몇 가지 가벼운 질문을 하시는데, 당황하지만 않고 자연스럽게 답하시면 무리는 없을 것입니다. 국내파들은 여기에도 신경을 쓰셔야 합니다. 서울외대에 다니는 친한 언니가 시험 후에 저에게 말해준 것이, 시험관 중 해외파 교수님 한 분께서 수업시간에 '통역을 하러왔다는 사람들이 기본적인 영어가 저렇게 안되고 깨지다니 뭘 하겠다는 것인지 참 이해가 안되고 한심하다'고 말하셨다고 하더군요. 몇 가지 주요 기구 이름도 묻는데, 미리 대부분 외웠기 때문에 문제는 없었습니다. 그 다음에는 시사상식을 물으셨습니다. 제 경우에는 ubiquitous의 개념을 한국어로 길게 설명해 주신 후 이게 무엇이냐고 물으셨을 때는 옳게 대답했지만, 그 다음에는 guilty plea가 무엇인지를 물으셨습니다. 사실 이것을 전에 찾아본 적이 있었지만 흐지부지한 탓에 잊어버려서 아차 싶더군요. '기소된 사람이 자신의 무죄를 입증하기 위해 하는 것입니다' 라고 하니 왼쪽에 앉아 계시던 교수님께서 웃으시면서 사실 그 반대라고 하셨습니다. ㅜㅜ
 
영어로 몇 가지 질문을 한 뒤 추가로 한국인 교수님들 중 한 분께서 한국어로 '왜 통역사가 되고 싶으며 예비통역사로서 본인의 강점과 약점을 설명해보고, 번역과 통역 중 어느 것에 강하고 왜 그런지 설명해 보라'고 하셨고, '한자 읽는 것은 무리가 없느냐'고 물으셨습니다. 해외체류경험이 길어서 한국어 질문을 하셨던 것 같습니다. 제가 2차 수험생 중 제일 끝 순서였는데, 그래서인지 정말 끈질기게 질문을 많이 하셨습니다. 그냥 솔직하게 대답했습니다. 가끔 모르는 게 나오긴 하지만 신문을 읽고 있어서 큰 문제는 없다고요. 그랬더니 처음부터 차갑게 노려보시던 한국인 교수님 중 한 분이 'It doesn't happen overnight.'이라고 하시더군요 ㅠㅠ 그래서 노력하고 있다고 말했습니다. 처음에는 세 분 다 아이컨택트를 했으나 나중에는 그 중 정말 호의적이고 친절하셨던 맨 왼쪽 교수님만 계속 쳐다보며 통역했습니다. 오른쪽으로 고개를 돌리기가 겁이 나서...ㅠㅠㅠㅠ
 
번역과 에세이의 경우 난이도가 높다기보다는 시간이 절대적으로 부족했습니다. 50분 안에 번역 8지문을 끝내고 에세이를 쓰느라 손목이 빠지는 줄 알았습니다. 다 끝내지 못할까봐 겁이 나서 가슴이 쿵쾅쿵쾅 뛰고 손이 떨렸습니다. 저는 말 그대로 지문을 주욱 훑듯이 읽고, 너무 단어 하나하나, 문장 하나하나에 집착하지 않고 통역하듯이 번역했습니다. 그렇게 하지 않으면 주어진 시간 내에 빈칸을 다 채울 수가 없었기 때문입니다. 그리고 번역하면서 에세이에서 무엇을 쓸 것인지 생각해 놓은 다음 바로 옮겨 적어서 시간 내에 마칠 수 있었습니다. 하지만 역시 검토할 시간은 없더군요. '시간이 부족할 테니 미친 듯이 쓰라'는 말을 미리 들었기에 망정이지 제 반에 있던 사람들 중 1/3 정도는 몇 지문을 그냥 남겨두었다고 하더군요. 다듬지 않은 언어 실력을 보려고 했던 것 같습니다. 실제로 서울외대는 '기본 언어 실력'을 많이 봅니다. 통역만 시켜서는 사실 잘 알 수 없죠. 그래서 fluency test와 빠른 번역을 하게 하는 것 같습니다.
 
저는 1지망이었던 이대 1차에서 떨어진 다음, 같이 공부했던 한국외대 파트너들과 연설문 통역을 매일 아침 했습니다. 다들 학원에 가고 싶지는 않아 했기 때문에, 강남역의 스터디룸을 빌렸습니다. 좀 비싸긴 했지만 조용하고 좋더군요. 연설문은 주로 청와대 웹사이트에서 발췌해 사용했고, 유니세프와 기타 국제기구 연설문들을 활용했습니다. 그리고 2차 시험 보기 사흘 전부터 하루에 하나씩 나올 법한 연설문 (FTA, 한국 경제, 동북아 정세와 북한)을 표현 위주로 외웠습니다. 연설문은 나오는 표현이 반복되는 경우가 많기 때문에 주요 표현을 외워두는 것이 중요합니다. 저는 이대를 준비하면서 '큰 줄기 잡는 통역' 에 익숙해져서 세부 요소를 버리는 버릇이 있었기 때문에 연설문에 익숙해지기가 힘들었습니다. 그래서 외우는 수밖에 없다고 생각하고 그렇게 했는데, 결국 2차에서 외운 것이 나오지는 않았지만 어느 정도 도움이 되었던 것 같습니다. 여러 가지 가능성을 열어두고 전천후 준비를 하는 것이 현명하다고 봅니다.
 
이 글을 읽으면서 '서울외대 시험 준비를 하는 사람도 있나' 라고 코웃음을 치는 분도 있으리라 생각합니다. 저 역시 작년엔 그런 사람들 중의 하나였으니까요. 저는 작년부터 통대를 준비했고 부족한 점이 매우 많은 해외파입니다. 중학교 1학년까지 마치고 영어권 국가로 이민을 가 그곳에서 고등학교와 대학교를 졸업했습니다. 그럼에도 불구하고 회화 수준의 영어에만 능통했지 통역을 자유롭게 하기에는 깊이가 절대적으로 부족했고, 그때까지 이코노미스트는커녕 시사에 자체에 도통 관심이 없었습니다. 단어, 배경지식, 그 어느 하나도 만족스러운 것이 없었습니다. 그나마 LC(라고 믿기도 했으나.. 어렵고 배경지식 요하는 것은..그저 웃지요 ㅎ)와 에세이, 구어체 영어 정도.. 통역은 인지영어의 세계라는 것을 깨닫는 데에는 오랜 시간이 걸리지 않더군요. 작년엔 중후반까지 일을 병행하면서 의무적으로 학원만 다녔고, 공부를 안 해서 실력이 쌓이지도 않은 상태에서 '뒤집기'스터디만 막바지 두 달 동안 들입다 했습니다. 시험 보기 직전까지도 내가 뭘 하는지도 모르면서 남들 하는 것을 따라 하고, 객관식 문제 한번 풀어보지 않은 채 털레털레 외대 1차 시험을 보고 독해는 시간분배도 제대로 못해 다 찍은 후 보기 좋게 떨어졌습니다. 당연히 예상했었기에 '이제 감 잡았으니 내년에 올인 해야지' 라는 생각으로 집에 가서 신나게 놀다 돌아왔습니다.
 
저는 영어를 객관식으로 평가하는 것에 익숙하지 않았기 때문에, 1차가 에세이인 이대 시험을 보기로 하고 올해 계속 이대통역반을 수강했습니다. 학교를 다니면서 늘 에세이 형식의 과제물에 익숙했고, 영어로 의견 개진하는 것은 자신이 있었기 때문에 굉장히 안전한 길을 택했다고 생각했습니다. 초반 두 달간은 실전통역반을 듣다가 이대통역반으로 옮겼는데, 시험 보기 직전인 11월까지 한번도 A를 받지 않은 적이 없었고, 은 선생님께서 '이렇게 쓰면 합격할 것'이라는 평을 내려 주셨을 뿐더러, 느린 속도 때문에 쪽지 상담을 했을 때 '실수만 안 하면 꼭 붙을 테니 불안해하지 말고 속도와 부족한 점을 보완하라'고 해주시자 더욱 용기 백배해서 그때부터는 불안해하거나 걱정하지 않았습니다.
 
전 아직도 솔직히 왜 1차에서 떨어졌는지 알지 못합니다. 그저, 이유가 있다고 믿고 싶고, '뭔가 눈밖에 날 실수를 했겠거니'라고 막연히 짐작할 뿐입니다. 문법이나 논리에서 튈 만한 짓은 하지 않았고, 10분 전에 끝내고 검토하고 또 검토했습니다. 이대는 튀거나 어렵게 쓰는 것을 혐오하리 만치 싫어한다는 소리를 많이 들었고, 작년에 이대 통대에 붙은 아는 언니가 '중학생 수준으로 에세이를 쓰라'고 말해 주었기 때문에 무난하게 가려고 노력했습니다. 물론 '중학생 수준'으로 쓰지는 않았지만..
 
1차 끝나고 느낌도 너무 좋아서 의욕적으로 2차를 준비했습니다. 그런데.. 1차 합격자 발표 날 아무리 봐도 제 이름이 없더라구요. 제 파트너들은 다 붙었고, 이대통역반의 낯익은 이름들이 군데군데 보이는데 말입니다. 한 5분간 얼어 있다가 '잘못 본 거겠지' 라고 생각하고 아무리 쳐다봐도 기적은 일어나지 않았습니다. 1차를 또 떨어지다니.. 올해도 교수님 앞에 가보질 못하는구나.. 너무 명백한 사실이었는데 그 당시에는 참 믿기가 힘들었습니다. 그 날 얼마나 울었는지 모릅니다. 아마 그 날은 평생 못 잊을 것 같네요. 살면서 마음이 그렇게 아파 본 적은 아직까지 없었던 것 같습니다. 쉽기만 한 인생을 살아서 그런 지는 모르겠지만.. 통대 입시를 위해 보냈던 1년이 시도도 해보지 못하고 고스란히 사라지는 느낌이 참 고통스럽더라구요. 그것이 외대의 '찍기'가 아니라 자신 있었던 '에세이'였기 때문에 더 충격에서 헤어 나오기가 힘들었습니다. 2차에 가면 flying colour는 아니더라도 바보 같은 실수를 하지 않는 이상 무난히 해낼 자신도 있었고, 그래서 더 비참했습니다. 기회 자체가 날아가 버린 것이니까요. 2차 시험 날 아침 10시쯤에 일어나 또 엉엉 울었던 기억이 납니다. 그 시간 시험을 볼 같은 반 사람들이 어찌나 부럽던지.. 2차에서 만약 떨어진다고 해도, 보고 떨어지는 것과 기회도 갖지 못하는 것은 천지 차이니까요. 마치 사랑하면서 아팠던 것이 사랑을 해보지 않은 것보다는 훨씬 나은 것처럼...
 
제가 별로 유쾌하지도 않은 이 이야기를 쓰는 이유는 내년에 이대 시험을 보실 분들에게 1차에서 '무리한 시도'를 하지말고 최대한 읽기 쉽고 간단 명료하게 글을 쓰라고 말씀드리고 싶어서입니다. 그것이 가장 중요한 것 같습니다. '틀리지 않는 쉽고 간단한 영어'로 글을 쓰는 것이 안전합니다. 저는 '그렇게 쉬우면 유치해서 어떻게 해' '그래도 영어를 꽤 한다는 사람들이 보는 대학원 에세이인데 말도 안되지'라는 생각을 언제나 마음 한구석에 가지고 있었습니다. 학부 때 머리 터지게 쓰던 대로는 아니지만 그래도 '어느 정도의 무거움은 있어야 한다'라는 생각을 늘 해왔는데, 수업 시간에 편한 마음으로 '갈겨 내려가던' 글보다는 시험 날 더 신경을 쓴 것이 사실입니다. 조금 더 긴장된 상태로 글을 쓰기도 했구요. 불합격을 확인하고 은 선생님께 쪽지를 보냈는데, 선생님께서 '영어의 문제가 아니라 서론-본론-결론에서 의견이 하나 이상으로 복잡해졌거나 간단명료하지 않았을 가능성이 있고, 잘하려다가 무리했을 수도 있다'라는 답장을 주셨습니다. 수업 시간에 선생님께서 '늘 A를 받다가 시험 날에 무리해서 망한 학생' 의 얘기를 들려주신 적이 있어서, 그 때 '그러지 말아야지'라는 다짐을 했지만 실제로 시험 날에 어떤 실수를 어떻게 했는지는 모를 일입니다. 받아서 확인해보고 싶은 마음은 굴뚝같지만.. 한가지 더 말씀드리고 싶은 것은 평소 때의 자신을 믿되, 자만하지 말라는 것입니다. 이 시험에서는 끝까지 겸손한 마음가짐을 갖는 것이 너무나 중요합니다. 늘 '안될 리 없다' 라는 근거 없고 꼴사나운 자만으로 밀어붙이다가 그 대가를 치른 것 같습니다.
 
초심을 잃지 마시고 시험 당일에는 겸손한 자세로 최선을 다하되, 늘 하던 대로 평소의 실력을 발휘하는 것이 합격에 가까이 다가가는 길일 것입니다. 그리고 긴장을 하지 않는 것도 중요하겠죠.. 올해는 한국외대 1차도 많이 어려웠다고 하더군요. 워낙 그 시험이 예측할 수 없는 시험이지만.. 이 자리를 빌어 2차에서 충분히 붙을 실력인데도 1차에 아쉽게 떨어져서 맘 아프면서도 정말 열심히 저를 위로해 준 착하고 실력 있는 외대 파트너 언니들(You know who you are.), 서울외대 시험 보도록 격려해주고 이끌어준 작년 파트너 언니(Can't thank you enough), 늘 좋은 스터디 파트너와 '밥'터디 파트너가 되어 준 실력파, 노력파 이대 언니들(합격 추카추카, You deserve it^^), 위로해 주시고 용기를 주신 은 선생님께 감사를 드립니다. 저는 떨어졌지만 가장 기쁜 것은 제 이대 파트너 언니들 세 명(윤소진, 권현진, 한인경)과 제 한국외대 파트너 이정희 언니가 전부 합격했다는 것입니다. 네 명 다 하나같이 실력 있는 사람들이어서 함께 한 시간이 너무 의미 있었고 즐거웠습니다. 이대 가서도 사이좋게 잘들 지내고 일취월장하시길.. 이 공부를 하면서 정말 많은 것들을 얻었지만, 가장 큰 것은 아마도 그 과정에서 얻은 소중한 인연들일 것입니다. 앞으로 다들 잘됐으면 좋겠습니다.
 
공부 방법에 있어서 특별한 것은 없지만, 저는 한영보다는 영한이 많이 약하기 때문에 한국어에 신경을 많이 썼습니다. 은 선생님께서 알려주신 대로 한한요약과 한한섀도잉을 했고, 신문을 읽으면서 '유치하지 않고 정확한 한국어'를 쓰려고 노력했습니다. 시작할 때의 제 한국어 수준은 너무나도 형편없었기 때문에 생각하고 싶지도 않습니다. 지금도 잘 못하지만요. 어쨌든 은 선생님의 방법을 따르고 나서 한영을 할 때 이해도 좋아지고 한국어로 풀어낼 때도 어느 정도 효과를 봤습니다. 물론 제 파트너들은 절대 그렇게 생각하지 않을 것이지만...^^; 사실은 그게 많이 나아진 거랍니다. --; 전 언제나 그래 왔고 지금도 세련된 한국어를 순발력 있게 구사하는 사람이 제일 부럽습니다. 처음 은 선생님 실전통역반을 수강했을 때 그 당시 제 눈에 너무 위대해 보이던 국내파 분들이 생각납니다. 그 당시에는 내용이 얼마나 정확한가는 별로 듣지 않고 한국어 delivery 자체에서 충격을 받았던 것 같습니다. 나는 저렇게 절대 못할텐데 하고 말이죠. 저는 늘 영한이 한영보다 훨씬 어렵다는 생각을 합니다. 실제로 통대에 먼저 간 언니들이나 통역사분들도 결국 영한을 잘해야 한다는 얘기를 하는 걸 보면 영어LC와 한국어는 통역사에게 가장 중요한 것 같습니다. 공부를 하실 때 시행착오를 최대한 줄이시려면 자신이 부족한 부분을 집중공략 하는 게 옳다고 봅니다.
 
그리고 또 중요한 것은 선생님의 말씀을 전적으로 따르는 것입니다. 깨지다 보면 언젠가는 그렇게 되지만.. 일찍부터 그렇게 하는 것이 빠르게 발전하는 지름길입니다. 통역사의 눈으로 우리들을 보시고, 채찍질하시고, 이끌어 주시니까요. 영어에 있어서는 제가 약하던 어려운 영어, 즉 시사 표현을 외우고 어려운 한국어를 영어로 푸는 연습을 많이 했습니다. 은 선생님의 한영은 한국어 자체가 어렵고 길기 때문에 영어만큼이나 LC에 온 신경을 집중해야 합니다. 수업 복습을 하고 표현들을 외우면서 시사적인 것도 기억만 난다면 어느 정도 해낼 수 있다는 자신감이 생겼습니다. 물론 수업 때 마음대로 나와 주지는 않았고 바보 같은 실수도 많이 했지만... 2차가 약하신 분들은 꼭 수업내용 연습과 수업시간 발표를 열심히 하시기 바랍니다. 분명히 좋아집니다. 그리고 다양성을 기하는 것이 무엇보다도 중요합니다.
 
통대 시험에서는 어려운 영어와 쉬운 영어를 둘 다 균형 있게 잘 하는 것이 매우 중요하다는 생각을 여러 번 했습니다. 자신이 한 쪽에 강하다면 다른 한 쪽을 공략하면 될 것입니다. 그리고 한영을 할 때는 영어다운 시각으로 풀어 나가야 합니다. 한국어에 너무 얽매이면 안 됩니다. 한국어가 어렵다고 영어까지 어려워 질 필요는 없는 것 같습니다. 그런 점에서 "한영이 영한보다 그래도 만만하지 않나"라는 생각이 듭니다. 영한은 모국어인 한국어로 가는 것이기 때문에 부족하면 용서가 되질 않는 것 같거든요. 갈 길이 머네요.
 
통역사로서, 인생의 선배로서 그 깊이를 알 수 없는 영어와 지식을 넘어 삶의 지혜까지도 가르쳐 주시고, 저희를 한 번도 그저 수강생으로만 대하지 않으시고 '예비통역사'로 대해 주신 은 선생님의 수업은 제 자신의 위치를 확인하고 전문가의 눈으로 평가받는다는 의미에서 너무 소중한 시간이었습니다. 늘 정확하고 날카롭게 잘못을 크리틱해 주시지만 절대 더하거나 빼지 않은 선생님의 평가는 다른 누가 해줄 수 없는 것이었고, 또 'blunt honesty'와 더불어 간간이 해주시는 '은 선생님표 칭찬' 은 자주 있는 일은 아니지만 정말 기분 좋은 것이라는 것을 다들 공감하실 겁니다. 절대로 이유 없이 칭찬을 해주시질 않아서 더 귀한 것 같습니다. 늘 많은 강의와 수업준비로 피곤하시면서도 수업 끝나면 강의실문 앞에서 일일이 금언 체크해 주시고, 수업시간에 특유의 썰렁한 농담(딴 사람들은 모르겠지만 우리들에겐 정말 와 닿는 농담이었죠. 지금도 가끔 자기 전에 생각나서 웃곤 합니다.)도 수업을 빠질 수 없게 만드는 매력이었던 것 같습니다. 물론 통대 입시라는 압박 속에서 LC와 발표와 크리틱으로 이루어지는 수업은 3시간 동안 단 1분도 긴장을 늦출 수 없기 때문에 가끔 힘들고 스트레스가 쌓이기는 했지만(우리 4명이 이 때문에 쓴 식비가 어마어마하다죠), 그만큼 보람 있고 얻는 게 많은 수업이었습니다. 시험준비를 하지 않는 상태에서 이 수업을 편하게 듣는다면 얼마나 즐거울까라는 생각을 여러 번 했습니다. 아마 시사청취에 푹 빠진 골수 팬들도 그 중독성 때문에 그런 것이 아닐까 하는 생각을 합니다.
 
늘 통역이 정말 어려운 것이라는 생각이 들고, 매번 자신에게 끝없이 실망을 하지만, 그래도 수업을 듣고 스터디를 하고 공부를 하면서 한 번도 지루한 적은 없었고, 수업을 들을 때마다 늘 새로이 흥분되는 것을 보면 그래도 이 길을 가는 게 옳다는 생각이 듭니다. 이를 알 리가 없는 사람들에게서 '왜 그걸 하고 있냐'라는 말을 수없이 들었고 지금도 듣고 있지만, 이 공부에서 버릴 것은 아무것도 없고, 결국 어느 길로 가든 도움이 될 것이라는 생각입니다. 사실 즐기면서 공부를 할 수 있다는 것 자체만으로도 가치 있는 일이니까요.
 
지난 26년 동안 딸의 결정이라면 무조건 밀어 주시고, 멀리서 처음부터 끝까지 물심양면으로 지원해 주시고, 믿어 주시고, 응원해 주신 부모님, 격려해 준 친구들, 같이 웃고 울고 함께 했던 스터디 파트너들, 시험보기 한달 전부터 이대 떨어지고 서울외대 시험보고 결과 나올 때까지 부서진 레코드처럼 끝없이 같은 레퍼토리로 푸념을 늘어놓고 emotional roller coaster를 달리던 제 말을 끝까지 들어주고 위로해주고 격려해준 은동오빠, 따랑하는 명하언니, 영혜언니, 그리고 눈동자와 같이 보호해 주신 주님께 감사드립니다. 선택한 길이 결국 내 길이었다는 말을 몇 년 후 할 수 있었으면 좋겠습니다. 아니어도 후회는 없을 것 같습니다. 모두 힘내시기 바랍니다.
 
 
 
 
 
 김지영
 
 
 
학원을 다니면서 이 공부를 시작한 것은 작년 9월에 장홍석 선생님의 입문 종합반을 들으면서부터입니다. 이름은 '입문'이지만 수업진행 방식이 초보자를 위한 것이고, 수업 내용 자체는 '입문'이 아니었습니다^^; 일주일에 두 번이지만 장 선생님의 수업을 들으면서 통대 준비 공부를 시작할 수 있었고, 특히 에세이를 쓰고 토론하는 시간이 다른 사람의 생각을 들어볼 수 있어 유익한 시간이었습니다. 이 때는 학부생이었기 때문에 full-time student로 한 것은 올해 초부터입니다.
 
 
 
은천성 선생님의 수업 첫 시간에는 '통과'를 하면서도 엄청 떨렸던 기억이 납니다. 발표는 시간이 지날수록 수강생 수가 많아져서 기회가 줄어들고 사람이 많은 만큼 앞에 나가서 발표하는 것이 더욱 더 긴장되는데 시험 치기 전에 몇 번 나가서 해보고 선생님의 크리틱을 받아보는 것이 좋습니다. 자신의 약점과 그에 대해서 보완할 수 있는 공부 방법을 가르쳐주시기 때문입니다.
 
 
 
스터디는 신문 사설이나 칼럼으로 한한, Annie's Mailbox로 영영을 했고, 뒤집기는 시험을 두 달 앞두고 한영만 일주일에 한번씩 했습니다. 공부 시작하고 얼마 안됐을 때 뒤집기를 해봤는데, 좌절감만 느끼게 돼서 그만두었습니다. 그리고 일주일에 한번 주제를 정해서 에세이를 써보고 다양한 주제를 접하는 것에 중점을 뒀습니다.
 
 
 
수업 복습으로 듣기는 다시 한번 더 들어보고 표현을 외우고, 문장이나 의미 단위로 끊어서 들으면서 따라 하기를 했으며, 한영 자료는 외우고 스파랑 같이 점검하기 식으로 했습니다.
 
 
 
혼자 하는 공부는 듣기 위주로 하려고 했는데 생각만큼 철저하게 하지는 못했습니다. 일단 듣기는 BBC에서 MP3파일을 다운받아서 1분 정도 단위로 들은 다음 생각나는 내용을 써보고, 표현을 외우고, 그 다음 문장 단위로 들으면서 따라 하는 식으로 했습니다. 필사자료로는 가디언이나 뉴욕타임스를 이용했으며 되도록 다양한 섹션에서 기사를 골라 매일 30분-1시간 정도 했습니다. 그리고 말하기는 Annie's Mailbox를 매일 30분-1시간 정도 외웠습니다.
 
 
 
시험 치기 일주일 전에는 날마다 브레인스토밍을 했고, 연설문으로 한영스터디를 했습니다.
 
 
 
[1차 시험]
 
 
 
한국어: 객관식 문제와 주관식 문제, 그리고 듣고 5문장 이내로 요약하는 서술형 문제로 나뉩니다. 문제 유형은 띄어쓰기, 틀린 문제 고르기, 빈칸에 들어갈 한자어를 한글로 쓰기, 설명에 해당하는 고사성어 고르기 등입니다. (한자는 대부분 무난하게 풀 정도의 수준으로 나왔습니다.) 서술형 문제는 3문제인데 양극화 해소, 미국산 소고기 등이 나왔습니다.
 
 
 
영어: 듣기 25문제, 독해 25문제입니다. 듣기는 긴 지문 하나를 듣고 다섯 문제씩 푸는 형태입니다. 시험이 전반적으로 쉽게 느껴질 수도 있는데 독해의 경우에는 시간이 없기 때문에 빨리 읽어서 문제 풀고 나중에 잘 찍는(^^;) 것이 관건이라고 생각합니다.
 
 
 
[2차 시험]
 
2차 시험은 첫째 날 번역, 둘째 날 통역으로 나눠서 쳤습니다.
 
 
 
번역의 경우, 한영 4문제, 영한 4문제, 10문장 이내의 에세이 한 문제입니다. 그런데 시간이 정말 빠듯하기 때문에 문제를 읽고 바로 써내려 가야 합니다. 한번 더 보고 틀린 것 고친다는 생각보다는 일단 다 쓰는 것이 중요한 것 같습니다. 번역 문제로는 NLL, 대기업 총수의 보복폭행 사건, FTA가 나왔고, 에세이로는 '패리스 힐튼이 21C형 유명인사라는 것에 대해 어떻게 생각하는가'라는 문제로 출제됐습니다.
 
 
 
통역의 경우, 시험장에 들어가면 먼저 외국인 교수님과 간단한 대화를 주고받습니다.(제 경우는 이메일 주소가 특이해서 그것에 대해 물어보셨고, 학부 전공 언어가 아닌 영어 통역을 선택한 이유 등을 물으셨습니다.)
 
 
 
그리고, 한국인 교수님께서 ISO, ILO, IPTV, WIPO가 무엇의 약자인지를 물어보셨습니다. 시사 문제도 두 문제 나왔지만, 이건 다 모른다고 대답했습니다^^;(약자로는 시험 전날 시사 용어집 뒤에 정리되어 있는 것을 보고 가는 것이 유리할 것 같습니다)
 
 
 
한영, 영한 통역 시험은 한국의 미래를 위한 인력 관리의 중요성, 저 체중으로 태어나는 아기와 산모에 대해서 나왔습니다. 둘 다 그렇게 길지 않은 내용이었습니다.
 
 
 
물적, 심적 도움을 주신 부모님, 이상한(검증되지 않은) 영어와 한국어를 인내하면서 끝까지 들어 주시고 크리틱 해주신 은천성 선생님, 공부 초기에 주옥같은 표현을 가르쳐 주신 장홍석 선생님, 도시락 같이 먹었던 메인 스파 미라, 정말 중요한 자료를 준 이진 언니, 많이 격려해 준 혜성 언니, 모두 감사합니다^^
 
 
 
 
 
 박선화
 
 
 
(운이 좋아서 서울외대도 합격하게 되었는데, 아무래도 9월까지 외대를 준비했던 것이 은연중 도움이 되었던 것 같습니다. 이 두 가지는 추천해드리고 싶네요.)
 
 
 
1. 1차 시험 1주일 전 모의고사 문제풀기 - 이대시험 준비로 모의고사 대비를 전혀 못해서, 서울외대 1차보기 일 주일 전에 외대 기출문제를 구해서 스파와 하루에 stopwatch를 맞춰놓고, 2일분씩 풀었습니다. 문제 유형이 워낙 다양해서, 시험 직전 모의고사 대비 워밍업도 하고 긴장감을 푸는데 도움이 됐습니다.
 
2. 2차 시험 1주일 전 영자신문 국내기사 필독 - 서울외대 번역문제에 국내기사가 나온다는 말에 전 딱 하루만 사서 봤는데, 사실 이 하루 분만 봐도 큰 도움이 되었습니다. 번역시험에서 국내 최근 시사문제 비중이 50%가 넘기 때문에, 일주일 동안은 한글 기사와, 국내기사를 영자신문으로 다룬 것을 꼭 같이 보시면, 많은 도움이 되실 거예요.
 
 
 
▶1차 (필답고사)
 
 
 
1. 한국어
 
 
 
맞춤법이 약간 아리송합니다. 표준 맞춤법 미리 공부해 가시구요, 고사성어 다섯 문제는 어렵진 않지만, 그래도 고사성어도 한번 리뷰하고 가세요. 전 고사성어 평소에 좋아하는데, 막상 실전에서는 헷갈려서 틀렸습니다..ㅡ.ㅡ. 뒷부분 한글 요약문제 3문제를 교수님이 가장 중점적으로 보신다고 하는데, 들은 표현 그대로 쓰시는 것보다, 제 생각에는 평이한 요약보다 약간 눈에 띄고 좋은 방법인 것 같습니다. (전 다른 표현이나 고사성어를 활용해서 요약을 했습니다.)
 
 
 
2. 영어
 
 
 
참고로 LC는 지문 당 5문제로, 지문은 길지만 문제 자체가 크게 어렵진 않기 때문에 만점을 맞는다는 생각으로 정신을 똑바로 차리셔야 합니다. 간혹 읽어주는 지문 순서와 문제순서가 뒤섞여있어서, 그 순서만 놓치지 않으면 LC는 거의 다 잡으실 것 같구요, 미리 5문제씩 먼저 문제보기를 읽어두고 지문을 들어서 문제 푸는 것은 그렇게 어렵지 않았습니다. '하지만!', RC는 정말 양도 많고 다 풀 수 없습니다. 지문은 길고 문제는 한 두개 밖에 없으니까요. 5-6문제는 제대로 풀고, 10문제정도는 문제와 보기만 보고, 나머지 5문제는 그냥 찍었습니다. 따라서, 평소에 속독 훈련이 안되신 분들은, LC만점을 목표로 앞부분에서 절대 실수하지 마시고, RC는 시간안배 잘하시고, 나중에 시간 부족하면 보기를 보고 logic이라도 따져서 찍으세요.
 
 
 
▶2차 번역시험 (토요일)
 
 
 
한영 4개, 영한 4개, 에세이 1개, 이렇게 총 9개인데요. 크게 어렵진 않지만 시간이 아주 부족합니다. 저도 시간이 부족해서 나름 전략을 이렇게 세웠습니다.
 
 
 
1. 첫 번째 장은 무조건 깔끔하고 글씨는 크고 완벽하게! (교수님들께 보이는 첫인상인지라 표현도 적절한 단어와 뉘앙스를 고려해서 시간을 더 많이 할애해서 풀었습니다.)
 
 
 
2. 시간이 부족하면 요약이라도 해서 모든 지문 번역하기! (나중에 문제 2개와 에세이 1개가 남았는데 딱 10분밖에 안 남아서, 어떻게 할까 고민하다가, 에세이 먼저 딱 10줄 쓰고 남은 5분 동안 나머지 지문 두개를 시간을 반반씩 할애해서 요약 번역했습니다. 빈칸으로 남기는 것보다 시각적인 효과도 있고, 모든 지문을 다루면서 요약하는 것이 앞 한두 문장만 하는 것보다 더 좋은 인상을 남길 것 같습니다.)
 
 
 
▶2차 통역시험 (일요일)
 
 
 
1. 시험 전
 
 
 
워밍업 차원에서 한시간 정도 다른 수험생과 뒤집기 스터디를 했는데, 긴장도 풀리고 편안한 상태로 시험에 들어갈 수 있었습니다. 다들 꼭 입 풀고 들어가세요!!
 
 
 
2. Fluency test & 시사상식 문제
 
 
 
교수님들께서 워낙 편안하게 웃으면서 잘 대해주셔서 얘기하다가 긴장이 완전 풀렸고, 특히 제 통역경력과 前직장에 대해서 호감을 보여주셔서 자신감이 생겼습니다. 시사문제는 국제 환경단체 이름대기, 와이브로, 자본통합법 등이 나왔는데, 잘 기억나지는 않지만, 질문하신 것에는 모두 맞게 대답했습니다. 다 맞추니 교수님 표정이 밝아지셔서 살짝 기분도 좋고 자신감이 붙었습니다.
 
 
 
3. 한영 & 영한 통역시험
 
 
 
일단 분량은 둘 다 아주 짧았습니다. 6문장정도..? 긴 지문으로만 준비해왔던 저는 너무 짧아서 약간 당황했지만, 짧은 만큼 디테일까지 살려서 다 말했고, 실수하지 않도록 약간 천천히, 표현도 다양하게 바꿔가면서 하도록 노력했습니다. 특히 한영이 교육에 관한 것이었는데, 전에 공부하면서 암기했던 문장과 첫 문장이 거의 흡사해서, 외운 대로 시작해서 큰 힘이 되었습니다. 교수님들께서 읽으실 때는 고개를 끄덕이면서 경청하는 모습을 보였고, 통역할 때는 교수님 세분과 계속 eye contact을 하면서 큰 목소리로 또박또박 말했습니다. 이대 통역시험 볼 때는, 끝나고 오면서 길거리에 있는 돌부리를 다 걷어차고 왔는데, 서울외대 통역시험을 봤을 때는 생각보다 긴장하지 않고, 그동안 공부했던 것들을 다 발휘하고 나온 것 같아서 시험장 문을 열고 나오는데 가슴이 벅차고 후련한 마음이 들었습니다.
 
 
 
▶마치며..
 
 
 
직장생활을 6년 정도 하면서, 퇴근하고 틈틈이 학원 다니던 저에게 full time 학생들이 그렇게 부러울 수가 없었습니다. 5월에 회사를 그만두고, 그토록 바라던 full time 학생이 되어서, 학원도 무리해가면서 두 군데씩 다니고, 기쁘고 감사한 마음으로 시험 볼 때까지 자습실에서 학원 문닫을 때까지 공부했는데, 시간이 너무 빠르게 가는 것 같았습니다. 지금 공부하실 때 정말 길고 지겹게 느껴지시겠지만, 본인이 하고싶은 공부를 실컷 할 수 있다는 것만으로도 정말 행운이라고 생각하시고, 가장 중요한 것은 'positive mind'인 것 같습니다.
 
 
 
항상 강한 열정과 카리스마로 많은 도움 주신 은 선생님 (크리틱을 들을 때는 상처도 많이 받았지만, 지나고 나니 선생님 크리틱이 다 피가 되고 살이 됐습니다.), 힘든 기간 함께 준비한 스터디 파트너들 모두 감사드리고, 무엇보다도, 아직 신혼인데도 불구하고 고3 수험생 학부모 이상으로 저에게 물심양면으로 전폭적인 지원을 아끼지 않았던 사랑하는 남편, my better half에게 감사의 마음을 전합니다.

설정

트랙백

댓글


투자도 않고 결과에 대한 기대 수준은 너무 높아요."

이 말은 한국 영어 학습자들에게 필자가 해주고 싶은 말입니다. 여러분 각자가 영어 공부하는 시간이 하루 평균 얼마인지 계산해 보십시오. 의외로 절대 시간이 영어가 자유롭게 되기 위해 쏟아야 할 시간에 크게 미달한다는 것을 발견할 것입니다.

다음은 우리가 생활영어에 숙달되고 나아가 인지부담이 큰 학문적인 내용까지 토론할 수 있게 되려면 최소한 어느 정도의 투자가 있어야 하는지를 필자가 수치로 계산해 본 것입니다. 이 칼럼을 읽고 영어가 잘 향상되지 않는 것인지, 아니면 향상될 만큼 투자를 안 한 것인지 잘 판단해 보시기 바랍니다.


1. 생활영어 숙달(BICS)에 필요한 시간
① 2-3천 word families (생활영어에 사용되는 필수 기본어는 약 2-3천)
-> 약 4천 단어 (기본어의 파생어까지 포함한 수치)
-> 12,000 의미 (하나의 단어가 평균 3개의 서로 다른 의미를 갖는 다고 가정)
-> 4만 표현 (한 의미가 2-4개의 서로 다른 정형화된 표현을 만든다고 가정)

4만 표현 x 평균 7회 노출 (한 표현을 익히려면 평균 최소한 7회 이상의 노출이 필요) = 28만 노출 필요
28만 노출 ÷ 200노출 (1시간당 100 표현에 노출 x 1일 2시간 학습) = 1,400일 ÷ 330일/년 = 약 4년 (2,800시간)

② 실제의 사용 (말하기) : 1일 1 시간 x 3년 = 1,000 시간

=> ① + ② = 3,800 시간

[주] 여기서 말하는 '숙달'의 수준은 길을 묻고, 식사시킬 수 있는 survival 수준을 말하는 것이 아니라 모국어로 머리에 떠오르는 어떤 깊이 있는 생각도 표현해낼 수 있는 수준을 말합니다. 만일 해외 여행을 다닐 수 있을 정도의 survival수준의 영어회화라면 몇 백 시간 정도만으로도 가능할 것이며, Writing까지 고려하면 필요한 시간은 더 늘어나게 됩니다.


2. 높은 인지능력을 요하거나 학문을 위한 영어 숙달(CALP)에 필요한 시간
① 12,000 단어 (전문적인 글도 어려움 없이 읽을 수 있기 위해서 필요한 어휘수 15,000-20,000에서 필수 기본어 2-3천을 뺀 숫자)
-> 3만 의미 (하나의 단어가 평균 2-3개의 서로 다른 의미를 갖는 다고 가정)
-> 6만 표현 (한 의미가 평균 2개의 서로 다른 정형화된 표현을 만든다고 가정)

6만 표현 x 평균 7회 노출 =420,000 노출 필요
42만 노출 ÷ 200노출( 1시간당 100 표현 x 1일 2시간 학습) = 2,100일 ÷ 330일/년 = 약 6년(4,200시간)

② 실제의 사용(쓰기/말하기) : 1일 1시간 x 2년 = 660 시간

=> ① + ② = 4,860 시간



3. 생활영어와 학문을 위한 영어에 공히 숙달되는데 필요한 시간

BICS + CALP = 8,660 시간
[주] 위 수치는 평면적으로 계산한 것이므로 실제 상황과는 차이가 있을 수 있다는 점을 감안하시기 바랍니다. 실제는 특정 단어에 노출될 때 이전에 노출된 단어에 동시에 노출 될 것이기 때문에 실제 외국어 습득에 걸리는 시간은 줄어들 수 있습니다. 하지만 한국 상황에서는 '노출의 질'이 떨어지는 경우가 많고, 어떤 단어/구/표현은 7회보다 훨씬 더 많이 노출되어야 습득되는 점을 감안하면 여전히 위와 같은 시간이 소요된다고 판단됩니다. 노출의 질이란 언어에 노출될 때 어느 정도 의식적인 주목을 하는지, 어느 정도 절실한 의사소통의 동기를 가지고 노출되는지 등의 요소를 말합니다.



4. 실제 사례

① 중학교 2, 3학년 때 미국으로 유학간 학생이 listening/reading/speaking/writing을 비교적 자유롭게 구사할 수 있게 될 때까지 영어를 접하고 사용한 시간:
4년x365x7시간=10,000시간
② 어학연수 1년 동안 학습시간(home stay 기준): 365일x10시간=3,600시간
③ 외국의 경우 각 직업분야에서 필요한 전문인력 양성에 소요되는 시간(사례): 4,300시간
(자유로운 의사소통: 2,000-2,500시간/자기 직업에 필요한 실무영어: 800-1,300시간 등)
④ 어린이의 모국어 5,000어 습득(3-6세): 4년 x 365일 x 5시간 = 7,300시간
⑤ 원어민 고교 졸업생
노출 시간: 19년 x 1일 5시간 x 365일 = 34,675 시간
사용 시간: 17년 x 1일 2시간 x 365일 = 12,410 시간
=> 총 47,000 시간
⑥ 대학 졸업할 때까지 한국인의 영어 학습 시간(공교육 기준): 약 1,200시간



5. 학습자의 전략

한국에 살면서 위와 같이 많은 시간을 들여 영어의 듣기/말하기/읽기/쓰기에 모두 유창해지기는 매우 어렵습니다. 그럴 필요 자체가 있을까요? 우선은, 자신이 지금 당장 회화가 급하다면 회화에, 쓰기가 급하다면 쓰기에 집중하는 방식을 권하고 싶습니다.
또, 목표수준을 좀 낮추십시오. 그리고 다음 인용구처럼 현재 알고 있는 소량의 지식을 최대한 잘 활용하는 전략을 택하시기 바랍니다.

An important aspect of language learning is the need to learn how to make the best use of the little you know.

그리고 일단 기본이 되고 나면 content-based learning 방식을 적극 활용하십시오. 이는 언어 자체를 목적으로 배우는 것이 아니라 정보/지식을 얻는 수단으로 즉 간접적으로 배우라는 것입니다. 즉, 영어의 기본을 갖춘 후 신문도 영어로, 책도 원서로 읽는 방식을 말합니다.



EnglishCare 수석 닥터 이찬승


출처:http://englishcare.clickq.com/Column/view.asp?column_num=1&id_num=458&page=3

설정

트랙백

댓글


文法은 회화의 필요조건, 文法을 정확히 하라


조화유 在美 저술가·「이것이 새천년 미국영어다」 全10권 저자



토플 성적 1등의 시련

1973년 나는 한국에서의 신문기자 생활을 청산하고 미국 유학길에 올랐다. 바로 전해에 실시된 TOEFL시험에서 나는 우수한 성적을 얻었는데, 특히 어휘(Vocabulary)와 작문능력(Writing Ability) 평가에서는 나 자신도 놀란 점수를 얻었다. TOEFL 출제기관인 미국의 ETS는 그 당시 응시자의 성적을 개별통지하면서 최근 5년간 全세계 응시자의 성적과 비교해주었다. ETS에 의하면 1960년대 후반 5년간 全세계 응시자는 11만4000명이었는데, 어휘부문 최고 점수는 69점, 작문부문 최고점수는 67점이었다. 그런데 1972년 내가 받은 어휘 점수는 74점, 작문점수는 67점이었다. 다시 말하면 나는 어휘부문에선 신기록을 수립했고, 작문부문선 과거기록과 타이를 이룬 것이다.

따라서 청운의 뜻을 품고 미국에 첫발을 내디뎠을 때 나는 영어에 상당히 자신을 가지고 있었다. 그러나 나의 이러한 자부심은 미국 도착 첫날부터 무참히 허물어지기 시작했다. LA공항에서 시카고 가는 비행기를 갈아타려고 줄을 서 있는데, 바로 앞에 서 있던 미국인이 호주머니에서 담뱃갑을 꺼내면서 나에게 『마인 딥 아이 스모크?』라고 한다. 뒤의 『아이 스모크』는 알겠는데, 앞의 『마인 딥』이 무슨 소린지 알 수가 없었다. 그러나 『담배 좀 피워도 되겠느냐?』는 뜻인 것 같아서 『Yes』라고 대답했다. 그랬더니 그 미국인은 멋쩍은 표정을 지으며 담배를 도로 주머니에 집어넣는 게 아닌가! 아차, 내가 뭔가 실수를 했구나 싶었으나 때는 이미 늦었다.

그 미국인이 한 말은 『Mind if I smoked?』였고 이것은 Would you mind if I smoked? 즉 『내가 담배를 피운다면 당신은 싫어하시겠습니까?』란 뜻이었다. 그런데 내가 『Yes』라고 대답했으니 『나는 당신이 내 앞에서 담배 피우는 것이 싫다』는 뜻이 되어버렸던 것이다. mind가 「싫어한다」는 뜻이므로 Would (또는 Do) you mind…?식으로 물을 때는 「No」라고 대답해야 상대방의 부탁을 들어주는 것이 되고 「Yes」라고 하면 부탁을 거절하는 것이 된다는 사실을 나중에야 알게 되었다. 한국에서 10년 이상 영어교육을 받았지만 나는 한번도 Would you mind…?나 Do you mind…?에 대해서 배운 적이 없었던 것이다.


英語 신문·잡지 조금씩 매일 읽어라

대학 기숙사에 들어간 다음날 나는 다시 한번 내가 얼마나 미국 생활영어에 어두운가를 깨닫게 되었다. 이날 나는 실수로 기숙사 방 안에 열쇠를 놔두고 나왔기 때문에 방에 들어갈 수가 없었다. 그래서 기숙사 매니저한테 가서 『I can’t get in my room because I have no keys』(열쇠가 없어서 방에 들어갈 수가 없다)라고 말했더니 그는 『Didn’t I give you the keys yesterday?』(어제 내가 열쇠를 주지 않았느냐?)라고 한다. 『I have no keys』라 하면 재깍 알아들을 줄 알았는데 이렇게 나오니 당황할 수밖에. 그래서 나는 다시 『Yes, I received the keys, but I left them in my room』(열쇠를 받긴 받았으나 방 안에 놔두었다)라고 하니까 그제서야 매니저는 『Oh, you mean you’re locked out!』(아, 방 안에 열쇠를 놓고 나와서 문을 잠갔다는 말이군요)라고 하면서 내방으로 같이 가서 문을 열어주었다. 처음부터 『I’m locked out of my room』이라고 했으면 간단히 해결된 문제를 be locked out(열쇠를 안에 놓고 나와 문을 잠그다)라는 생활영어를 몰랐기 때문에 일이 좀 복잡하게 된 것이다.

대학교수의 강의는 잘 알아듣고, 또 고급영어 문장으로 리포트(report)는 척척 잘 써냈는데도--교수 한 분은 내가 써낸 리포트에 「Mr. Joh, you write English better than most Americans」(미스터 조, 자네는 대부분의 미국인보다 영어를 더 잘 쓰네)라고 격찬을 해주었었다--방에 열쇠를 놔두고 나와 문을 잠갔다는 간단한 말 하나 제대로 못했으니 기가 막힐 노릇이었다. 그래서 나는 내가 지금까지 배운 영어교육은 실생활 영어와는 거리가 멀다는 사실을 절실히 깨닫고 영어는 지금부터 배운다는 각오로 그때부터 미국인들이 하는 말을 귀담아 듣고 「옳구나, 이런 경우에는 이렇게 말하는구나!」라고 생각되는 말을 모조리 적어두고 외우기 시작했다. 이러한 기록은 미국 생활 30년이 가까운 지금까지도 계속되고 있으며, 이 기록의 상당한 부분은 이미 책으로 출판했다.

세상이 인터넷 시대로 바뀜에 따라 영어의 중요성은 더 커지고, 특히 미국 영어는 이제 명실상부한 세계어가 되었다. 영어를 못하는 민족은 이제 치열한 국제경쟁사회에서 낙오자가 될 위기에 직면해 있다. 그래서 일본은 영어를 제2공용어로 만들겠다고 야단이고, 한국서도 이런 움직임이 있다. 심지어 한국의 어떤 작가는 한국어를 버리고 영어를 국어로 삼자는 극단적인 주장을 하기에까지 이르렀다.

그러면, 영어, 특히 미국 영어를 잘 하려면 어떻게 해야 하는가? 일제시대에 소학교 때부터 무조건 일본어를 가르쳤듯이 영어도 초등학교 1학년 때부터 가르치는게 가장 바람직하다. 물론 교사는 미국인이나 在美(재미)교포 자녀들을 초빙해 와야 한다. 곳곳에서 낭비되고 있는 국가예산을 좀 줄이면 그 정도 財源은 충분히 마련되리라고 생각한다.

조기 영어교육을 받지 못하고 이미 성인이 된 사람들이 영어를 잘 하려면 첫째, Native English-speaker(영어 원어민)와 대화를 자주 한다. 둘째, 이런 기회가 없는 사람은 미국 TV드라마나 영화, 그리고 건전한 영어만화를 많이 보고 중요한 생활영어 표현은 무조건 외운다. 셋째, 영어 원어민이나 미국 현지에서 오래 살아본 경험이 있는 사람이 쓴 생활영어 교재(책, 오디오, 비디오)를 가지고 공부한다. 넷째, 매일 영어로 된 신문이나 잡지를 조금씩이라도 꾸준히 읽는다. 다섯째, 모르는 단어나 숙어가 나오면 반드시 사전을 찾아본다. 여섯째, 기본 영문법 책 한 권 정도는 꼭 마스터하도록 한다.


헨리 키신저의 英語

과거의 한국 영어교육이 영문법 중심이었던 것은 사실이다. 그러나 문법교육과 회화교육을 같이하지 못한 것이 문제였지 영문법을 많이 가르친 것이 잘못된 것은 아니다. 회화중심으로 영어교육을 한다고 해서 문법교육을 소홀히 해서는 안된다. 사실 나는 한국의 高校(고교)에서 英文法(영문법)을 거의 마스터하고 미국에 왔기 때문에 회화를 하는 데 얼마나 도움이 되었는지 모른다.

얼마 전에 한국의 어떤 영어 강사가 한국인의 발성구조를 영어식으로 고치겠다고 이상한 소리를 버럭버럭 지르게 했다는 말을 들었는데, 솔직히 좀 우스운 얘기다. 타고난 우리의 발성구조는 영어를 하는 데 전혀 지장이 없다. 사실 발음보다 더 중요한 것은 문법이다. 우리 같은 외국인이 미국에서 영어를 할 때 발음은 좀 서툴러도 문법만 정확하면 미국인들이 잘 알아듣는다. 그러나 발음이 아무리 좋아도 문법이 엉망이면 브로큰 잉글리쉬 취급을 받는다.

국무장관을 지낸 전 하버드대학 교수 헨리 키신저 박사의 영어 발음은 별로다. 독일 태생인 그의 영어 단어 발음과 문장의 억양은 독일식이다. 게다가 그의 목소리가 너무 굵어서 명료하게 들리지도 않는다. 그러나 그의 영문법이 정확하기 때문에 미국인들이 그의 말을 다 잘 알아듣는다. 다시 한번 강조하지만, 좋은 영문법 책 하나는 꼭 읽어두기 바란다.●

출처: http://roadtou1.egloos.com/172671

설정

트랙백

댓글


 
"학습하지 말고 체득하라"


늘 ‘한국인 최초’ ‘동양인 최초’의 기록을 세워온 최정화 교수는 요즘도 새벽 4시면 일어나 신문과 방송을 훑고 공부한다. 자신의 지명도가 오히려 긴장감을 부르는 선순환을 낳고 있다는 얘기다. -김미옥 기자

최정화(崔楨禾·49) 한국외국어대 통역번역대학원 교수에게는 늘 ‘최초’라는 수식어가 따라다녔다.

1981년 한국인 최초의 국제회의 통역사 자격증 획득, 86년 동양인 최초의 통역번역학 박사학위 취득, 92년 한국인 최초의 프랑스 교육훈장 기사상, 2000년 동양인 최초의 다니카 셀레스코비치상 수상, 2003년 한국 여성 최초의 프랑스 레지옹 도뇌르 훈장 서훈 등….

그중에서도 최 교수가 가장 자랑스러워하는 것은 다니카 셀레스코비치상이다. 이는 91년 세계 통역계가 통역번역학의 선구자인 다니카 셀레스코비치 전 파리 제3대학 통역번역대학원(ESIT) 원장을 기리기 위해 제정한 상으로, 2년마다 뛰어난 업적을 남긴 국제회의 통역사나 통역번역학 부문에서 독창적인 연구 업적을 남긴 사람에게 주어진다.

최 교수는 자신의 은사이기도 한 ‘셀레스코비치’의 이름으로 주어지는 이 상의 3번째 수상자. 지금까지 4차례 수여된 이 상의 수상자들은 최 교수 외에는 모두 60세 이상의 원로다.

13일 오후 서울 송파구의 올림픽공원이 내려다보이는 최 교수의 개인사무실. 2주간의 동남아 여행을 마치고 12일 귀국했다가 17일 다시 파리로 떠나기 전에 짬을 냈다. 자신의 베스트셀러 제목 ‘외국어를 알면 세계가 좁다’ 그대로 세계를 누비는 생활이다.

그러나 화려해 보이기만 하는 통역의 세계도 입 한번 잘못 뻥긋하면 모든 것이 무너지는 치열한 전쟁터다. 그래서 통역에서는 준비가 무엇보다 중요하다.

“30분 통역하려면 사흘은 공부해야 합니다. 제 경우엔 더더욱 실수란 있을 수 없죠. 이런 긴장감이 악순환이 아닌 선순환을 낳는 듯합니다.”

최 교수는 어쩌다 통역이란 흔치않은 길로 들어섰을까. 대답은 ‘새옹지마’다.

“경기여고 수석졸업생이 서울대 입시에서 떨어졌습니다. 처음엔 낙심도 컸지만, 최선을 다한 결과니 받아들여야 한다고 자신을 다독였습니다. 그리고 후기대이던 한국외국어대 불어과에 입학했지요.”

삶의 결정적인 순간마다 그가 택하는 기준은 ‘즐거우냐 아니냐’, 다시 말해 ‘내가 원하는 것이냐 아니냐’다. “저로서는 한국외국어대의 커리큘럼과 학업환경이 굉장히 마음에 들었어요. 그때 결정을 아주 잘한 거죠. 그렇지 않았으면 4년 내내 프랑스어를 개인지도해 준 마리 블랑슈 교수를 만날 수 없었을 거고 파리 통역대학원으로 유학할 생각도 못했을 테니까요.”

‘개교 이래 최고의 점수’로 한국외국어대를 졸업하고 “시집 못 간다”며 결사반대하는 어머니를 설득하는 등 우여곡절 끝에 프랑스 유학길에 올랐다.

초등학교 입학 이래 1등을 놓치지 않던 그는, 파리에서 자존심이 무너지는 경험을 많이 했다. ESIT에 입학해 처음 치른 시험에서는 20점 만점에 2점을 받고 ‘통역사 불가능’ 판정을 받았다. 그런 그가 3년 뒤 동양인 최초의 국제회의 통역사가 되고 ESIT에서 6년간 교편을 잡은 일을 두고 ESIT 교수들은 지금도 ‘불가사의’의 하나로 소개한단다.

“통학시간을 아끼려고 학교 앞에 자취방을 얻어 죽어라 공부만 했습니다. 에펠탑이나 베르사유 궁전은 그림의 떡이었죠. 매일 영어와 프랑스어로 된 신문을 읽고 방송을 듣고 잠자고 다시 일어나 신문을 보는 일의 반복이었죠. 시험이 임박해선 꿈마저 영어 프랑스어 한국어가 총동원된 스테레오 악몽을 꿨습니다.”

최 교수는 그때의 3년을 ‘두 번 다시 돌아가고 싶지 않은 암흑기’라고 말한다. 그러나 그 뒤 그가 워낙 ‘잘나가다’ 보니 당하는 질시나 음해도 적지 않았다.

“파리에 있을 때 정상회담 통역에 모교 강의까지 맡게 되니 온갖 험담이 들려 왔습니다. 다 그만두려고 셀레스코비치 교수를 만났더니 ‘그게 인간의 속성이다. 절대 대응하지 말고 네 길을 가라. 난 너를 믿는다’고 하더군요. 그 뒤 남의 뒷얘기에 담담할 수 있게 됐어요.”

그의 하루는 새벽 4시에 시작된다. 영자지를 포함해 조간 4개를 훑어보고 7시부터는 CNN 등의 TV뉴스를 본다. 8시부터는 개인사무실로 출근해 종일 ‘근무’한다. ‘지천명(知天命)’을 바라보는 나이지만 출퇴근 때 회화테이프를 듣고, 외국어로 할 일 정리하고, 모르는 단어는 그때그때 사전을 찾는 등 외국어 실력을 갈고닦는 노력은 학생 때나 지금이나 마찬가지다.

95년 결혼한 동갑내기 프랑스인 남편과는 격주말 부부 생활을 한다. “인도네시아 인터콘티넨털 호텔 총지배인으로 혼자 지내는 남편에게 미안한 생각이 들 때면 ‘다 집어치우고 그곳으로 가랴’고 묻지요. 그러면 남편은 딱 잘라 안 된다고 합니다. ‘당신이 행복해야 내가 행복하다. 일을 그만두면 당신은 곧 못 견뎌 할 거다. 그러면 내가 어떻게 행복하겠냐’는 얘기죠.”

통역만으로는 성에 차지 않는다. 지금까지 써 낸 책이 19권, 외부 강연도 연 70회 정도 한다. 155cm 작은 몸에서 뿜어져 나오는 에너지가 특별하다. 기업체에서는 “최 교수 강연을 듣고 나면 한 달 이상 생산성이 오른다”고 말한단다.

지난해 6월엔 각국 오피니언 리더들에게 한국을 제대로 알리겠다는 취지로 ‘한국 이미지 커뮤니케이션 연구원’을 설립해 이사장을 맡았다. “서구인들은 한국에 대해 기껏해야 ‘붉은 악마’의 정열, 시위 때의 과격 투쟁 등의 인상을 갖는 정도지요. ‘전통’과 ‘휴대전화 강국’ 등 긍정적인 한국 이미지를 많이 만들어 전파해야 합니다.”

그는 한국인은 아는 것은 많지만 수행 능력이 부족해 그걸 써먹지 못한다고 평한다. “머릿속에 금과옥조가 들어 있어도 상대방 눈높이에 맞춰 끄집어내 전달하지 못하면 아무 소용이 없는데, 그런 ‘수행 능력’은 훈련을 통해 키워집니다. 한국인 대부분은 그런 훈련이 부족하죠.”

그는 교육 쪽으로도 관심을 넓히고 있다. 올해 안에 초등학생과 함께 외국어 공부에 대한 책을 써 낼 예정이고, 청소년을 대상으로 한 ‘우리는 누구인가’ 심포지엄도 열 계획이다.

후진 양성도 빼놓을 수 없는 즐거움. 마침 15일에는 국내 최초의 국제 통역번역학 박사학위 논문이 자신의 지도 아래 심사를 통과했다며 자랑한다.

통역은 60세까지만 할 작정이다. “왜냐고요? 65세가 돼 트렁크 들고 외국여행 하려면 힘들 것 같아서요.”

서영아기자 sya@donga.com



▼崔교수의 '외국어 공부법' ▼

‘학습하지 말고 체득하라.’



최정화 교수는 어떻게 하면 외국어 공부를 잘할 수 있겠느냐는 질문을 많이 받는다.

“외국어는 얼마나 꾸준히 집중적으로 반복하느냐가 중요합니다. 어찌 보면 싱겁기 짝이 없는 말이죠. 어느 외국어건 하루 13∼15시간씩 6개월에서 1년만 지속적으로 들으면 누구나 귀가 트입니다. 대부분의 사람들이 그걸 안 하고 평생 고민을 안고 살아가지요.”

모든 외국어 공부는 양(量)이 쌓여야 한다. 끊임없이 자신을 외국어에 노출시켜야 한다는 것. 그런 전제 아래, 최 교수는 ‘몸통 찾기’와 ‘깃털 찾기’, ‘부닥쳐 배우기’ 등 세 갈래로 나눈 외국어 학습법을 제시한다. 이는 파리 통역번역대학원 카를라 드장 교수에게서 전수받은 것.

‘몸통 찾기’는 사전 없이 통으로 읽어 내려가며 전체적인 뜻을 파악하고 글의 맥락과 표현방식에 익숙해지는 방법이다. 들리건 안 들리건 늘 테이프나 방송 등을 틀어 놓아 귓전에서 외국어가 맴돌게 하는 것도 그중 한 방법.

‘깃털 찾기’는 양보다 질을 강조한다. 신문 기사나 책에서 열 줄 정도를 암기하거나 10분 정도 라디오를 주의 깊게 청취하는 방법이다. 새로운 단어나 숙어 문장 표현법 등을 하나하나 정리하면서 완전히 자기 것으로 소화해 버린다.

‘부닥쳐 배우기’는 외국인과 실제 부닥쳐 깨지는 훈련이다. 말은 커뮤니케이션의 수단인데 한국인들은 혼자서만 공부하다 막상 실전에서는 입이 떨어지지 않는다는 게 그의 지적.

최 교수에 따르면 언어는 매일 조금씩 나아지는 게 아니라, 계단식으로 발전한다. 어느 순간 한 단계 올라가고, 어느 순간 ‘귀가 트이는’ 식이다.

“단계를 뛰어넘는 게 중요합니다. 수영하다가 물에 뜨는 단계까지 가 본 사람은 몇 십 년 뒤에도 물에 뜨지만, 그 단계까지 가보지 못한 사람은 영영 못하는 것과 같은 이치죠.”

또 하나, 외국어 실력은 한국어 실력에 연동된다. 외국어 실력을 높이기 위해서는 한국어 실력을 갈고 닦아야 한다는 얘기다.


▼최정화 교수는 ▼

▽1955년 서울 생 ▽1973년 경기여고 졸 ▽1978년 한국외국어대 불어학과 졸
▽1981년 프랑스 파리 제3대학 통역번역대학원 석사(국제통역사)
▽1986년 프랑스 파리 제3대학 통역번역대학원 박사
▽1981∼87년 프랑스 외무부 한국어 통역관
▽1982∼87년 프랑스 파리 제3대학 통역번역대학원 전임강사
▽1988∼현재 한국외국어대 통역번역대학원 교수
▽현재 국제통역사, 프랑스 파리 제3대학 통역번역대학원 국제통역사시험 심사위원, 아시아 유럽정상회의 자문위원, 국제회의 통역학회 회장, 한국 이미지 커뮤니케이션연구원 이사장 등
▽‘통역입문’(1988), ‘외국어를 알면 세계가 좁다’(1995) ‘국제회의 통역사 되는 길’(1999) ‘외 국어, 나도 잘 할 수 있다’(2000) 등 저서 19권


서영아 기자

출처: http://roadtou1.egloos.com/172768

설정

트랙백

댓글


 

순차 통역을 하는 통역사들은 대게 화자가 하는 말을 자기 나름의 방법으로 메모를 한다.
이를 노트 테이킹(note taking)이라고 한다. 물론 노트 테이킹을 하기는 하지만 이를 거의 활용
하지 않고 전적으로 자신의 탁월한 기억력에 의존해서 통역을 하는 통역사도 있다. 이런 통역사들은
집중력과 기억력이 뛰어난 사람들이다. 그런데 일반적으로 말해서 순차통역을 할 때 노트 테이킹을
참고하는 정도나 빈도는 통역사의 그날그날의 컨디션이나 통역해야 할 주제에 따라 다르다.

통역을 하고 나면 많은 사람들이 "어쩌면 그렇게 속기를 잘 하냐?"고 묻고는 한다. 그러나 통역사들의 노트 테이킹은 속기사들의 '속기'와는 전혀 다르다. 속기란 소리를 받아 적는 것이다. 하지만 순간적
으로 분석종합능력을 요하는 통역과정에서 한 언어를 듣고 그것을 다른 언어로 바꿔 그 뜻을 표현하는 것은 불가능하다. 통역을 하는 동안에는 그 정도의 물리적 시간조차도 주어지지 않기 때문이다.

통역사들의 노트 테이킹이란 화자 말을 분석하여 통역사 자신이 나중에 알아볼 수 있도록 간편한
기호나 축약된 약어를 사용하여 메모를 하는 것일 뿐이다. 통역과정은 세 단계로 나눌 수 있다.
첫째 단계는 듣는 단계, 즉 내용을 이해하는 단계이다. 그리고 두 번째 단계는 뜻을 파악해서 기억
하는 단계, 즉 내용 전체를 분석하고 종합하는 단계이다. 마지막으로 세 번째 단계에서는 이렇게
자신의 머릿속에 분석, 종합된 내용을 청중들이 알아듣기 쉽도록 표현하는 단계이다. 즉, 커뮤니케이션 행위가 일어나는 단계인 것이다. 이렇게 통역과정을 세 단계로 나누어볼 때, 노트 테이킹은 통역
과정의 한 단계는 아니고, 그저 분석한 내용을 쉽게 기억하게 해주는 보조작업 정도라 할 수 있다.

통역사들의 노트 테이킹은 강연이나 강의를 자주 듣는 사람들, 또는 그 반대로 강연이나 회의 발표,
보고를 자주 해야 하는 사름들에게도 적잖은 도움이 된다. 그러므로 누구나 노트 테이킹에 대해 조금 맛을 보면 도움이 될 것 같아 소개하고자 한다. 우선 발표 내용을 듣고 리포트 해야하는 사람들을 위해 효율적인 노트 테이킹률을 몇가지 살펴보도록 하자.

1. 발표 내용을 계속적으로 주의깊게 들어야 한다.
2. 연사가 말하는 단어를 일일이 받아 적지 말고 그 의미를 메모해야 한다.
3. 연사의 말을 집중해서 듣는 데 방해가 되지 않도록, 들었을 때 맨 처음 떠오르는 단어나
....기호를 적는다. 어느 언어로 기록하는 것이 좋다는 정해진 규칙은 없으므로 내용을 쉽게
....상기시킬 수 있는 것이면 어느 것이든 상관없다.
4. 노트 테이킹을 할 때에는 수평으로 하지 말고 되도록 수직으로 하여 내용의 흐름이
....한눈에 들어오도록 기록한다. 한 아이디어에서 다른 아이디어로 내용이 바뀌면 횡선을
....그어 내용의 전환을 분명히 표시한다.
5. 내용의 뉘앙스를 잘 살려서 적도록 한다. 미묘한 뉘앙스를 모두 기억하기란 쉬운 일이
....아니므로 어떤 형태로든 표시를 해놓을 필요가 있다.
6. 자주 사용되는 단어는 기호나 약어로 표시할 수 있다. 그렇다고 해서 막상 통역할 때
....도움이 되기는.커녕 혼란만을 초래하는 '불가사의한 언어'를 만들어내지는 말아야 한다.
7. 열거되는 내용이나 고유명사, 숫자는 반드시 정확하게 받아 적어야 한다.

..* 노트 테이킹의 예로, 내가 자주 활용하는 기호들은 다음과 같다.

: 웃는 입 모양을 그린 것으로 만족을 표시한다.
  happy, satisfaction
: 화난 입 모양을 그린 것으로 불만이나 유감의 뜻을 나타낸다.
  unhappy, regret
: 빠르다
  rapid, fast
: 늦다
  slow
: 아이스크림을 그린 것으로 관심있는 상태를 표시한다.
  interesting
: ~부터
  from
: ~까지
  until, to
: 증가
  increase
: 감소
  decrease
: 교환, 교류
  exchange
: 기본, 바탕
  base, fundamental
: 일어나다. 발생하다
  happen
: 피하다
  avoid
: 이것은 '國' 자를 표시한 것으로 거의 전세계 공통으로 여러 모로
  유용하게 쓰인다. 유학시절에 이 기호를 알게 되었는데 유럽 통역사
  들은 이것이 한자에서 나온 표시인지도 모르면서 참 자주 사용했다.
: 화살표가 위로 올라가므로 선진국을 의미한다.
  industrialized / developed country
.............
: 화살표가 사선 방향으로 올라가 개도국을 의미한다.
  developing country
: 화살표가 밑으로 나려가므로 후진국을 의미한다.
  underdeveloped country
.............
: 나라에서 화살표가 밖으로 나가는 모양이므로 수출을 의미한다.
  exportation
...........
: 나라 안으로 화살표가 들어오므로 수입을 의미한다.
  importation
: 과거
  past
: 미래
  future
: 밑줄을 그은 것으로 강조할 때 사용한다.
  very, especially
: 협상 테이블을 표시하므로 협상을 표시한다.
  negotiation
: 차바퀴를 표시하므로 교통을 표시한다.
  transportation
: 우산을 표시하므로 보호를 표시한다.
  protection

..* 자주 언급되는 지역이나 나라 이름도 다음과 같이 간단히 표시할 수 있다.
: 유럽(Europe)의 E자를 옆으로 눕힌 모습.
: 동쪽에 - 표시를 했으므로 동부 유럽을 가리킴.
: 가운데에 - 표시를 했으므로 중부 유럽을 가리킴.
: 서쪽에 - 표시를 했으므로 서부 유럽을 가리킴.
: 미주 대륙의 모습이므로 미주를 가리킴.
: 미주 대륙 북쪽에 - 표시를 했으므로 북미를 가리킴.
: 미주 대륙 가운데에 - 표시를 했으므로 중미를 가리킴.
: 미주 대륙 남쪽에 - 표시를 했으므로 남미를 가리킴.
: 미국 the United States 를 가리킴.
: 일본 Japan
: 독일 Deutschland
: 프랑스 France
: 영국 Great Britain
: 스위스
: 알파, 즉 '시작'을 뜻한다.
: 오메가, 즉 '끝'을 뜻한다.


출처: http://www.choijungwha.com/index_main.htm

설정

트랙백

댓글