1.2.3 을 클릭하시면 자세한 내용을 보실 수 있습니다.
 



  Reading - 통으로 읽기

외국어를 잘 하려면 우선 책을 많이 읽어야 한다. 여기서 중요한 것은 사전을 보지 않고 죽 읽어 나가면서 전체의 뜻을 파악하는 '몸통찾기'이다. 처음에 모르는 단어가 많이 나오더라도 개의치 않고 계속 읽어 나가면 글의 맥락과 표현 방식에 점차 익숙해지게 된다.
전체적인 뜻을 파악하는 연습을 하면 빠르고 즉각적인 이해력이 저절로 길러진다. 아무리 바쁘고 힘들더라도 1,2주에 한 권씩 여러분야의 책을 골고루 읽으면 언어 지식은 말할 것도 없고 언어 외적인 주제 의식까지도 보너스로 얻을 수 있으니 그야말로 일석이조의 효과이다.
외국어를 잘하는 것도 좋지만 우선 자신이 하는 일이 재미가 있어야 오랫동안 할 수 있다. 처음 읽는 외국 소설이 딱딱하고 어려우면 지레 겁을 먹거나 흥미를 잃게 되므로 쉽게 빠져들 수 있는 재미있는 책부터 읽으면 좋다. 주위에서 쉽게 구할 수 있는 뉴스위크나 타임지도 좋고 어려우면 그림이나 사진이 많은 패션 잡지나 스포츠 잡지부터 봐도 좋다.
기사를 읽을 때 일반 문어체가 너무 딱딱해서 잘 이해가 안 되면 구어체이기 때문에 비교적 쉬운 인터뷰 기사를 먼저 읽는 것도 요령이다.
 


  Listening - 귓가에 맴돌게 듣기

아침에 일어나면 동시에 무조건 TV나 라디오를 켜놓고 회사나 학교에 가기 전까지 필요한 외국어에 귀를 노출시켜라. 이렇게 하면 집중해서 듣지 않아도 외국어의 멜로디에 익숙해지는데 도움이 된다.
크게 정신 집중을 요하지 않는 일을 할 경우에는 늘 라디오나 TV를 켜놓아 귓가에서 그 외국어가 맴돌게 하는 것이 중요하다.
영어의 경우는 CNN이나 BBC 방송, 프랑스어는 F2, TV5 방송, 일본어는 NHK 방송이 추천할 만하다. 나의 경우에는 다림질을 할 때, 집안을 정리할 때. 식사 준비를 할 때에도 늘 외국어 방송이나 테이프를 듣는다.



 

Reading - 집중해서 읽기

이 훈련도 가능하면 매일 해야한다. 통으로 읽기가 양적인 측면에 중점을 두었다면 이 연습은 질적인 측면을 강조한 방법이다.
새로운 단어뿐만 아니라 숙어, 문장, 표현법, 전치사 같은 세부 사항까지 하나하나 주의를 기울여 체크하고 정리한다. 단어의 뜻은 항상 맥락 속에서 파악해야 한다. 관용 어법의 경우 특히 어떤 동사와 함께 쓰이는가를 숙지해야 한다.
단어나 관용 표현 등을 '따로 국밥'식으로 익히는 것은 외국어 표현에 도움이 되지 않는다.
문장, 더 나아가 맥락 속에서 배우고 익혀야 그 뜻을 정확히 파악하고 필요할 때 손쉽게 꺼내 쓸 있다.

 


  Listening - 집중해서 듣기

우선 라디오 방송을 5분 정도 녹음해 듣는다. 이 때 내용 파악뿐만 아니라 표현에도 주의를 기울인다. 특히 어떤 어구의 핵심 단어를 들었을 때 그 단어에만 신경 쓰지 말고, 어구를 구성하는 전치사, 동사
까지도 잘 듣고 외우도록 해야한다.
외국어를 어느 정도 듣고 이해는 하지만 말할 때 표현이 미숙한 이유는 듣지 훈련 단계에서 핵심 단어로만 뜻을 대충 파악하고는 세세한 표현에 신경을 쓰지 않기 때문이다. 한번 들은 표현을 나중에 활용하고 싶어도 적절한 동사나 전치사 등이 생각나지 않아 아예 포기하거나 양복바지에 운동화 신은 것 같은 어색한 표현을 쓰게 된다.
내용을 완전히 '소화' 했다고 생각되면 이제 들은 내용을 써본다. 그런데 대부분의 경우 뜻은 파악했으면서도 막상 들은 내용을 써 보려면 표현이 잘 생각나지 않기 마련이다. 다시 녹음된 내용을 여러 번 반복해서 들으며 정확한 표현을 쓸 수 있을 때까지 연습한다.
귀에 맴돌게 듣기와는 달리 집중해서 듣기를 할 때 무엇보다도 중요한 것은 듣고 또 듣고 반복해서 내용을 완벽하게 들어야 한다는 점이다. 매일 대강 다섯 시간을 듣는 것보다 귀찮더라도 같은 내용을 수없이 반복해 들어 단 한 번이라도 그 내용을 완벽하게 들은 경험을 한 사람만이 듣기에 발전이 있다.
대충 듣기는 금물이다. 앞서 언급한 귀에 맴돌게 듣기와는별도로 집중해서 듣기는 문장 하나하나를
완벽하게 듣는 것이 중요하다는 사실을 잊어서는 안된다.



 

외국인과 자주 만나라

말은 하면 할수록 늘게 마련이다. 그래서 외국인과 만나 평소에 익혀 둔 표현을 활용하고, 정확한지
검증 받을 수 있는 기회를 가져야 한다.
실전 경험이 없고 한국에서만 영어를 배운 사람들은 외국인을 만나면 말이 잘 안 나온다고 어려움을
호소한다. 이런 사람들은 무엇보다도 외국인 공포증을 없애는 훈련부터 해야 한다.
여기에는 따로 비방이 없다. 그저 자주 만나야 한다. 한국사람끼리도 자주 만나야 벽이 허물어지고
편안한 관계가 되듯이 외국인과도 자주 만나야 두려움이 없어지고 편하게 얘기할 수 있는 것이다.
외국어를 잘 하려면 99%의 용기와 1%의노력이 필요하다.


Source : http://www.choijungwha.com/index_main.htm

설정

트랙백

댓글

국내 최초 동시통역사 최정화 교수가 일러주는 교육법
“일상생활에서 엄마가 아이의 CQ 높이는 게 무엇보다 중요해요”
기획·강지남 기자 / 글·이승민‘자유기고가’ / 사진·김형우 기자

많은 아이들이 영어공부에 매진하고 있지만 영어는 여전히 넘기 힘든 장애물이다. 우리나라 최초의 동시통역사 최정화 교수는 의사소통지수(Communication Quotient·CQ)를 높여야 영어를 잘 할 수 있다고 말한다. 최 교수가 들려주는 우리 아이 CQ 높이는 비결.


아시아최초로 통·번역 박사 학위 취득, 아시아태평양경제협력체(APEC) 회의·아시아유럽정상회의(ASEM)·국제의원연맹(IPU) 총회 등 1천8백여 회 국제회의 통역, 전두환·노태우·김영삼·김대중 전 대통령과 노무현 대통령 등이 가진 정상회담 12차례 통역, 28년 동안 통역을 위해 68개국 방문, 외국어 관련 서적 20권 출간….

이처럼 화려한 이력을 자랑하는 주인공은 전문 동시통역사 최정화 교수(50·한국외국어대 통역번역대학원)다. 그 누구보다 영어에 능통한 그는 어떻게 영어공부를 하라고 조언할까?

“영어는 자기 의견을 다른 이에게 전달하기 위한 수단일 뿐이에요. 하지만 영어를 수단이 아닌 목적으로 여기고 공부를 하다 보니 영어시험에서 높은 점수를 받기는 하지만 외국인과 대화하는 데는 큰 어려움을 느끼게 되죠.”

최 교수는 “영어를 익히기에 앞서 의사소통지수를 높여야 한다”고 조언한다. 의사소통지수(CQ)란 내가 하고 싶은 말을 할 수 있고, 상대방의 말을 알아들을 수 있는 것, 상대방의 눈높이에 맞춰 내 의견을 전달하는 능력을 말한다. 다시 말해 CQ는 이해력과 표현력을 아우른 ‘통(通)’의 개념이라고 할 수 있다.

엄마가 아이와 꾸준히 대화하면서 CQ 높여줘야

최정화 교수는 아이들에게 영어를 가르칠 때는 ‘영어 배우기’가 아닌 ‘영어로 소통하기’에 교육의 초점을 맞춰야 한다고 말한다. 아무리 영어로 말을 잘하는 아이라도 자신이 처한 상황을 설명하지 못하거나 다른 사람의 의견을 이해하지 못한다면 영어권 사람들에게 환영받지 못하기 때문.

CQ를 높이기 위해서는 자신이 전달하고자 하는 메시지를 우선 한글로 준비한 다음 상대방의 눈높이에 맞춰 효과적인 어조로 자신의 메시지를 전달하는 연습을 해야 한다. 이런 연습은 어렸을 때부터 시작하는 게 좋다. 이때 엄마의 역할은 아이와 대화를 많이 하는 것.

“동화책을 읽거나 비디오를 본 다음에 아이에게 ‘어땠어?’라고 질문을 던져보세요. 대부분 아이들이 ‘재밌었어’라고만 대답할 거예요. 그러면 아이가 좀 더 생각해볼 수 있도록 ‘어떤 내용이었는데?’ ‘누구랑 누가 싸운 건데?’ ‘어떻게 다퉜는데?’ 등 여러 질문을 던져보세요. 그 다음에는 아이가 각 질문에 대해 대답한 말을 처음부터 끝까지 연결해서 말해보도록 하세요. 누가, 언제, 어디서, 무엇을, 어떻게, 왜 했는지 이야기하도록 한 다음 그걸 아이 스스로 연결시키도록 하는 거죠. 이런 연습을 반복해서 하다 보면 처음에는 짧게 대답했던 아이들도 점차 자기 생각을 길게 설명할 수 있게 되거든요.”

최 교수는 그 다음에는 엄마가 아이의 어색한 표현을 고쳐주고, 아이가 이야기를 하는 중간에 ‘왜?’ ‘어떻게?’라는 질문을 던져 아이 스스로 논리를 찾아가도록 해야 한다고 조언한다. 엄마가 아이와 많은 대화를 나누며 아이의 잘한 점, 좋은 점은 칭찬하고 잘못된 표현법은 고쳐주면 자연스럽게 아이의 CQ는 올라가게 된다고 한다.

또한 최 교수는 초등학교 고학년의 경우 TV나 라디오 방송을 듣고 그 내용을 요약해 써본다든가, 특정 주제에 대해 이야기하는 자신의 목소리를 녹음해 들어보면서 잘못된 점을 스스로 찾는 방법을 추천한다. 일기를 쓰는 것 또한 좋은 방법. 아이가 단순히 ‘좋았다’ ‘싫었다’ 정도로만 일기를 간략하게 쓴다면 앞서 이야기한 방법대로 엄마가 아이와의 대화를 통해 일기를 좀 더 길게 쓰도록 유도한다.

“21세기는 표현 능력이 월등한 사람이 성공하는 시대가 될 거예요. 학자로서 지식이 풍부하더라도 강의를 잘 하지 못한다면 학생들에게 그 지식을 전달할 수 없잖아요. CQ가 높은 사람이란 청중의 수준에 맞춰 전달하고자 하는 내용을 표현하는 능력을 갖춘 사람을 말하는 겁니다.”

이런 의미에서 최정화 교수는 서울대 황우석 교수를 ‘CQ가 뛰어난 사람’이라고 평한다. 황 교수는 연구 업적이 탁월하기도 하지만 국민들의 눈높이를 고려해 자신의 연구성과를 전달하는 능력 또한 매우 뛰어나다는 것. 최 교수는 “황 교수의 뛰어난 표현 능력 덕분에 그의 연구가 더욱 빛을 발하는 것 같다”고 말했다.

 

10∼12세 이후에는 문법 공부해 영어의 기본을 다져야

21세기에는 황우석 교수처럼 표현력이 월등한 사람이 성공하는 시대가 될 것이라고 말하는 최정화 교수.

요즘 영어를 쉽고 재미있게 배우기 위해 팝송을 듣거나 영화를 보면서 영어를 배우는 방법이 인기다. 하지만 최정화 교수는 같은 영어학습 방법이라고 하더라도 시기에 따라 그 효과가 다르다고 말한다. 그는 10∼12세 이전에는 재밌는 놀이를 통해 영어를 배우고 그 이후 영어문법을 익히기 시작하는 것이 좋다고 조언한다.

“10∼12세 이전의 아이들은 모국어 체계를 익히지 못했기 때문에 아이들이 모국어를 배울 때처럼 영어를 많이 들려주고 흥미를 유발시키며 재미있게 가르치는 것이 좋아요. 하지만 모국어 체계를 완전히 습득하고 나면 모국어와 다른 영어의 조립구조를 배워야 합니다. 영어의 조립구조를 알고 나면 좀 더 쉽게 영어를 배울 수 있어요.”

최 교수는 모국어 실력을 높여야 한다고 강조한다. 한국어를 잘하는 사람이 영어도 잘 하기 때문이다. “한국어 실력이 70점인 사람은 영어를 아무리 열심히 해도 60점에 그치고 만다”는 게 최 교수의 지론이다. 한국어 실력을 기본으로 삼아 영어를 이해하고 표현할 때 CQ 또한 그만큼 올라간다고.

“지난 29년 동안 통역이라는 외길을 즐겁게 걸을 수 있었던 것은 커뮤니케이션이 재미있었기 때문이에요. 모든 일은 재미있어야 잘하게 되는 법이잖아요. 아이에게 영어를 가르치기 전에 엄마 또한 영어에 재미를 느꼈으면 해요. 엄마도 아이도 모두 영어에 재미를 느낄 때 그 효과가 더욱 커질 테니까요.”


Source : http://blog.daum.net/kokowedding/5590091

설정

트랙백

댓글

출처: http://edu.chosun.com/site/data/html_dir/2011/06/16/2011061600225.html

 

[대니얼 변의 SAT 멘토링] 칼리지 에세이 어떻게 쓸까?

조선일보 | 대니얼 변 FLEX 컬리지 프렙 원장

2011.06.15 14:28

 

자연스러운 내 이야기 들려주면 돼
이상적인 칼리지 에세이는 어떤 글일까? 실제 여러 학생의 프로필을 통해 각 학생이 어떻게 에세이를 접근해야 하는지, 어떤 주제와 내용이 효과적이었고 그렇지 못한 주제와 내용은 무엇이었는지를 함께 살펴본다. 또 실제로 입학사정이 진행되는 시기에 매주 수백, 수천 통의 지원서를 읽어야 하는 입학사정관의 입장에서는 에세이를 어떤 관점에서 읽고 있는가에 대해서도 알아본다. 우선 구체적으로 사례를 살피기에 앞서 칼리지 에세이를 쓸 때 일반적으로 주의해야 할 몇 가지 충고를 정리해 보자.

1. 나 자신을 알자

에세이는 진정한 자신의 모습을 보이는 글일 뿐, 입학사정관이 원하는 모습을 보이는 것이 아니다. 자신이 직접 참여했던 특별활동과 실제의 관심이나 흥미에 관해 자신을 잘 나타내는 내용의 글을 써야 한다. 물론 자신의 이력서를 그저 다시 나열하는 것은 에세이라고 할 수 없으니 '자신이 진정 누구인지' 이력서와는 다른 새로운 모습을 보여 줄 수 있어야 한다.

2. 나를 잘 포장하자

사회 수업에서 C를 받고 관련된 활동이 전혀 없다면 자신이 얼마나 역사를 좋아하는지에 대한 글을 써서는 안 된다. 에세이는 지원서의 다른 내용과 분리해서 생각해서는 안된다. 오히려 학생 지원서에 어떤 다른 내용이 있는지에 비춰 읽기 때문에 역효과가 날 수 있다. 칼리지 에세이는 최대한 지원서의 다른 부분을 보완하는 역할을 하여야 한다. 성적표, 활동기록 등 여러 가지 사항들을 자신이라는 하나의 그림으로 모아주는 글이어야 할 것이다.

3. 나만의 글을 쓰자

새벽 1시에 친한 친구에게 문자를 보내듯 글을 쓰라는 것은 절대 아니다. 하지만 대학 지원 에세이는 학교에 제출하는 영어 에세이보다는 더 개인적인 자연스러운 모습의 글이다. 따라서 SAT 시험공부를 하며 배운 어려운 영어단어로 에세이를 도배할 필요는 없다. 하지만 자신을 공식적으로 나타내는 글이니 대화체의 글은 피하고 정중하고도 남을 존중하는 글을 쓰도록 하자.

4. 입학사정관과 이야기를 하라

프린스턴 대학의 입학 사정관장은 가장 좋은 에세이는 재미있는 이야기를 듣는 것 같다고 말한다. 사람들은 재미있는 이야기 듣는 것을 좋아한다. 이는 입학사정관의 관심을 살 수 있는 길이기도 하다. 에세이다 작문이다 해서 너무 어렵게 생각하지만 말고 짧지만 자신을 잘 설명할 수 있는 이야기, 경험담 혹은 나만 가진 작은 특이 사항 중 어떤 것이 남이 나를 좋아하는 이유가 될 것인지를 깊이 생각해보자.

설정

트랙백

댓글

출처: http://edu.chosun.com/site/data/html_dir/2011/10/17/2011101701560.html
 
[신진상의 고등 공부 이야기] 외국어 영역 스타 강사 김찬휘의 영어 공부법(1)
조선일보 | 맛있는교육

2011.10.17 16:09

 

 
최근 외국어 영역 교재 중에서 EBS 교재를 제외하면 가장 많이 팔리는 책은 바로 변형독해 책입니다. 티치미 대표이며 사교육 1번지 대치동에서 제일 유명한 영어 강사인 김찬휘 강사가 집필한 책입니다. 정식 제목은 ‘적중 김찬휘의 EBS 변형 독해’ 시리즈로 현재까지 3탄이 나와 있습니다.

외국어 영역 스타 강사 중에서 드물게 서울대 출신인 그는 서울대 1년 선배인 수리영역 한석원 강사와 함께 90년대 후반 ‘깊은 생각’이라는 보습학원을 대치동에 설립, 수리 영역과 외국어 영역에서 대치동 최상위권 학생들을 싹쓸이하다시피 했던 인물입니다.

2004년 초 메가스터디에 대한 대항마로 티치미(www.teachme.co.kr)를 설립한 후에 그의 독특한 강의법과 내실 있는 콘텐츠는 전국의 학생들에게 퍼졌습니다. 김 강사는 메가스터디 김기훈 강사와 함께 대중적 인지도와 실력 면에서 최고라는 평가를 받고 있습니다.
 
그가 지금까지 지도한 최상위권 학생 수만 5만여 명. 2004년 온라인 교육 사이트 티치미를 설립했고 5년 동안 누적 수강생은 75만여 명에 이릅니다.

이중에서 오소독스 문법 강의는 연 인원 10만 명 이상이 듣는 국내 최고 인기 온라인 강좌 중의 하나입니다. 그로부터 영어 공부에 왕도가 있는지 들어 보았습니다. 분량이 무척 많아 4회 정도 연재를 할 예정입니다. 

 Q : 단도직입적으로 묻겠습니다. 영어 공부에 왕도가 있다고 생각하시는지요, 있다면 무엇이라고 생각하시는지요?
A : 하하! 급하시군요. 분명 있습니다. 영어 공부뿐만 아니고 모든 학습의 왕도는 ‘즐거움’이라고 봅니다. 재밌어서 하는 것이 아니고, 엄마가 시키니까 억지로 하는 것이거나, 영어를 잘 해야 나중에 출세할 수 있다니까 그저 공부하고 있다면 절대 영어가 늘 수 없습니다. 영어가 부담이 되거나 수단으로 여겨진다면 절대 영어를 잘 할 수 없습니다.

자녀에게 영어 학습을 시킬 때, 자녀가 그것에 흥미를 가지고 임하는지 반드시 체크하세요. 자녀가 영어 학습을 지겨워하거나 따분해 한다면, 지나친 조기교육 탓일 수도 있고 잘못된 교육 프로그램 탓일 수도 있습니다. 이유가 무엇이든지간에 지금 하고 있는 학습은 당장 중단되어야 합니다. 그것은 안 하는 것보다 훨씬 나쁜 것입니다.  
 
Q : 그래도 영어도 공부인데 안 하는 것보다는 하는 게 낫지요. 제가 볼 때 즐거움 못지않게 중요한 것이 기본을 아는 일이라고 생각합니다. 바로 영어는 언어라는 것이지요. 영어와 국어는 언어인데 그런 면에서 영어 공부는 국어 공부와도 상관이 있지 않을까요?
A : 맞습니다. 영어를 잘하기 위해서 절대 잊지 말아야 할 한 가지 명제가 있습니다. 진부할 수도 있겠지만, 그것은 “영어는 언어”, 즉 우리말과 똑같은 언어라는 사실입니다. 아이가 우리말을 배우는 과정을 떠올려 보세요. 먼저 엄마와 아빠의 말을 열심히 듣습니다. Listening 과정이 수없이 반복되고 나서, 서투르게 한 글자씩 말하기 시작합니다.

처음에는 외마디 소리에 불과했으나 엄청난 시행착오를 거쳐서 한 음절, 한 단어, 결국 한 문장까지 말할 수 있게 됩니다. 듣기와 말하기가 계속 발전하는 것과 동시에 책을 읽게 됩니다. 더 나아가 생각한 바를 글로 옮기게 되죠. 이 시점 이후에는 점점 읽기와 쓰기의 수준과 양을 늘려 나가야 합니다.

읽기와 쓰기 수준이 높아져야 이제는 말하는 수준도 높아지는 단계에 돌입하게 되는 거죠. 영어를 잘 하기 위해서는, 이와 같은 언어의 일반적 발전과정을 잊지 말아야 합니다. 국어 공부와 영어 공부는 똑같은 발전 단계를 밟으며 진행되어야 합니다.
 
Q : 말이 쉽지, 영어 잘 하는 게 어렵지 않습니까? 가장 많은 돈과 시간을 투자하고도 우리나라 사람들이 영어를 못 하는 이유는 무엇 때문이라고 생각하시는지요?
A : 아까 말씀드렸던 언어의 일반적 본질을 도외시하기 때문입니다. 이상하게도 영어에 관한한 이런 상식이 붕괴하게 됩니다. 영어 학습의 부진에 초조해 하는 대중을 현혹시키는 학습 “비법”이 등장하게 됩니다. 이 한 가지 비법만 잘 연마하면 영어를 단 시일 내에 비약적으로 발전시킬 수 있는 것처럼 주장하고 또 믿습니다.

영어가 구미 당기는 현란한 상품이 되어 소비자를 유혹하는 것입니다. 영어 학습의 한 영역 혹은 방법론을 기형적으로 과장하는 이런 주장들이야말로 영어의 균형적 발전을 파괴하는 주범이라 아니할 수 없습니다.

공부하는 사람들의 분절적인 사고방식 또한 문제입니다. 듣기가 안 되면 “귀가 뚫려야 된다”고 하면서 줄곧 이어폰을 끼고 있습니다. 독해가 안 되면 “단어가 약해서” 그런 것이라고 생각해 버립니다. 하지만 단어가 약해서 듣기가 안 되고, 문법이 약해서 독해가 안 되는 경우가 비일비재합니다.

TOEIC을 공부한다고 토익 책만 보고 있거나 TEPS를 공부한다고 텝스 책만 보고 있는 현상도, 그러한 분절적인 사고방식의 전형적인 사례입니다. 중요한 것은 언어 학습의 “균형”을 잃지 않는 것입니다.

 
Q : 균형 이야기가 나와서 말인데 분명 외국어 교육의 목표는 듣기, 말하기, 쓰기, 읽기 능력을 골고루 향상시키는 것으로 말은 합니다. 기존 국내 영어 교육은 듣기와 읽기에만 초점이 맞추어져 있는 것 아닐까요? 이상적인 영어 교육은 어떤 형태가 되어야 한다고 생각하시는지요. 
A : 이미 말씀드린 대로, 네 가지 요소의 균형을 중시하면서, 나이와 언어 발전 단계에 따라 네 가지 요소의 상대적 비중을 조절한 영어 교육이 이루어져야 합니다. 영어 교육의 초기에는 놀이를 한다거나, chant와 song을 듣고 따라하는 방식으로 흥미를 유발하는 과정이 일반적으로 선행합니다.

하지만 놀이 교육에 머물러 있는 기간이 길다면, 학습 발전이 정체되어 있는 것이거나 지나치게 일찍 영어 교육을 시작한 것이라고 볼 수 있습니다. 놀이 학습은, 원어민 등의 영어 교습자와 아동간의 conversation 전개의 계기로서 의미가 있는 것이겠습니다.

영어를 듣고 말할 기회를 꾸준히 증가해 주면서 적절한 시기에 phonics 학습이 병행되어야 하며, 또한 reading의 수준도 꾸준히 높여주면서 테이프나 비디오 매체를 병행해야 합니다. 초기 단계를 벗어나면 어법 학습을 병행하는 것이 매우 중요합니다.

어법은 writing 학습에 절대적인 의미를 가지기 때문이죠. 초등학교 고학년이나 중학생으로서 접어드는 시점에서는, 원어민과의 대화 기회를 꾸준히 보장해 주면서 reading의 수준을 높이는 것이 매우 중요합니다. 모국어와 마찬가지로, 독서를 많이 한 사람의 대화 수준과 토론 수준이 높아지는 것은 너무나 당연하다고 보아야 할 것입니다.

즉 청소년기에는 읽기의 발전이 듣기, 말하기, 쓰기 요소 모두를 이끌고 가는 견인차 역할을 해야 합니다. 이런 과정을 거쳐야 고등학교와 대학교 과정에 이르러 진정한 의미의 ‘몰입교육’이 가능할 것이라 생각합니다.

단순한 의사소통 표현을 가지고 소위 ‘회화’를 잘 하는 것은 절대 영어를 잘 하는 것이 아닙니다. 발음이 좋다고 한들, 그 발음으로 토해내는 언어 속에 들을만한 “내용”이 없다면, 그것은 쓰레기(trash)에 불과한 것입니다. 반기문 UN 사무총장의 영어 발음은 원어민의 발음과는 전혀 다릅니다. 중요한 것은 내용입니다.  

Q : 내용이 중요하다는 말씀 동감합니다. 내용 못지않게 중요한 게 있다면 정서 아닐까요? 영어를 잘 하기 위해 필요한 동기 부여, 정서와 관련된 조언을 해주신다면 어떤 게 있을까요?
A : 영어에 너무 특권적인 지위를 부여하면 안 됩니다. 영어는 제법 중요한 의사소통 수단에 불과하다는 정신 자세가 중요합니다. 모국어를 할 때 동족과의 즐거운 의사소통이 되는 것처럼, 영어를 잘 하면 세계의 더 많은 사람과 즐거운 의사소통을 할 수 있지 않겠는가....뭐 이런 정서가 필요합니다.

과거에 영어 펜팔을 하면서 영어에 대한 흥미를 높이고 영어 실력도 높였듯이, 다양한 사이트와 게시판에 영어로 포스트(post)를 남기고 영어로 이메일을 주고 받으면서 그러한 의사소통의 즐거움을 만끽해야 합니다. 

영어를 못하면 마치 인생을 망칠 수도 있는 것처럼 자녀를 윽박질러서도 안 됩니다. 일단 그것은 사실이 아니며, 그런 정신 상태로 학습한 것이 좋은 결과를 가져올 리도 없습니다. 자녀를 불안한 처지로 몰아넣고 협박하면 안 됩니다. 그런 불안한 심리는 실제로는 부모 자신에게서 유래한 것인데요, 학습을 강요함으로써 부모는 자신의 그런 불안함을 자녀에게 이입(移入)하게 되는 셈입니다.

설사 강요를 통해서 영어를 잘하게 되었다 하더라도, 그 과정에서 중요한 다른 인격적 요소를 희생시켰을 것임이 분명합니다. 그리고 인생의 성공에는, 그렇게 희생된 다른 많은 요소들이 더 결정적인 것임을 잊지 마세요.

※다음편에 계속됩니다.


 

설정

트랙백

댓글

출처: http://edu.chosun.com/site/data/html_dir/2011/10/24/2011102401911.html


[신진상의 고등 공부 이야기] 외국어 영역 스타 강사 김찬휘의 영어 공부법(2)
조선일보 | 맛있는교육

2011.10.24 17:04

 

 
최근 외국어 영역 교재 중에서 EBS 교재를 제외하면 가장 많이 팔리는 책은 바로 변형독해 책입니다. 티치미 대표이며 사교육 1번지 대치동에서 제일 유명한 영어 강사인 김찬휘 강사가 집필한 책입니다. 정식 제목은 ‘적중 김찬휘의 EBS 변형 독해’ 시리즈로 현재까지 3탄이 나와 있습니다.

외국어 영역 스타 강사 중에서 드물게 서울대 출신인 그는 서울대 1년 선배인 수리영역 한석원 강사와 함께 90년대 후반 ‘깊은 생각’이라는 보습학원을 대치동에 설립, 수리 영역과 외국어 영역에서 대치동 최상위권 학생들을 싹쓸이하다시피 했던 인물입니다.

2004년 초 메가스터디에 대한 대항마로 티치미(www.teachme.co.kr)를 설립한 후에 그의 독특한 강의법과 내실 있는 콘텐츠는 전국의 학생들에게 퍼졌습니다. 김 강사는 메가스터디 김기훈 강사와 함께 대중적 인지도와 실력 면에서 최고라는 평가를 받고 있습니다.
 
그가 지금까지 지도한 최상위권 학생 수만 5만여 명. 2004년 온라인 교육 사이트 티치미를 설립했고 5년 동안 누적 수강생은 75만여 명에 이릅니다.

이중에서 오소독스 문법 강의는 연 인원 10만 명 이상이 듣는 국내 최고 인기 온라인 강좌 중의 하나입니다. 그로부터 영어 공부에 왕도가 있는지 들어 보았습니다.

 
Q : 영어 공부는 습관이기도 한데 생활 습관과 어느 정도 관련이 있을까요, 있다면 어떤 식으로 습관을 형성하는 게 좋을까요?
A : 습관이란 의식하지 않은 상태에서 자연스럽게 이루어지는 것을 말합니다. 습관적인 것은 그것이 당연하다는 생각조차 들지 않는 최적의 편안한 상태일 것입니다. 우리나라는 영어가 모국어이거나 공용어인 환경이 아니므로, 이런 습관적 상황을 만들 수는 없습니다.

즉, 영어 학습은 어차피 의식적인 계획과 노력의 산물일 수밖에 없다는 말씀입니다. 그것을 습관이라고 말할 수 있다면, 목적의식적으로 배양된 것일 겁니다.

영어 학습의 습관을 의식적으로 배양하려면, 비유하건데 gym(헬스클럽)에서 운동하는 것과 유사한 환경을 조성해야 합니다. 즉 정해진 시간에 꼭 운동을 하듯이, 정해진 시간에 꼭 어떤 영어 학습을 하도록 규칙으로 정해 놓아야 합니다. 헬스클럽을 이 핑계 저 핑계를 대면서 한 번 두 번 빠지기 시작하면 절대 계속 다닐 수 없습니다.

영어 학습도 이와 똑같습니다. 정해진 학습 규칙을 꼭 지키는 것이 가장 중요합니다. 예컨대 아침마다 라디오의 어떤 영어 방송을 듣기로 작정했다면 무슨 일이 있어도 그것은 들어야 하는 것입니다. 저녁에 원어민 회화 학원이 있다면 부모님이 돌아가시지 않은 이상 빠지면 안 됩니다. 이렇듯 학습 습관이란 강한 집념과 철저함이 없이는 불가능합니다.

헬스클럽을 계속 다니다 보면 별 생각 없이 늘 가게 되고, 종국에는 안 가면 몸이 더 이상을 느끼게 되는 것처럼, 영어 학습도 그런 수준에 도달했다면 비로소 습관화되었다고 말할 수 있을 것입니다. 하지만 이때 명심해야 될 점이 있습니다.

억지로는 할 수 없다는 것입니다. 몸이 안 따라 주는데 억지로 역기를 들다 보면 분명히 다칩니다. 즐겁게 treadmill(러닝머신)을 밟을 수 있을 때 헬스클럽 가는 것이 습관이 됩니다. 즐거운 일만이 습관이 될 수 있습니다. 

Q : 화제를 바꿔서 영어가 아니라 영어 잘 하는 사람들 이야기를 해보지요. 영어를 잘 하는 학생들에게는 어떤 공통점이 있을까요?
A : 첫째로는 호기심이 왕성하죠. 언어 학습에 있어서도 주어진 것만을 수용하는 것이 아니라, 배운 것을 기초로 새로운 내용을 확대하고 덧붙여 나가는 재능이 뛰어납니다.입법부(legislature)라는 단어를 배웠을 때 보통의 학생은 그냥 그 단어를 외우고 맙니다.

하지만 학습 의욕이 높은 소수의 학생은 행정부(executive)와 사법부(judiciary)는 영어로 어떻게 되는지 호기심을 보입니다. 학습 확대의 의욕이야말로 영어를 잘 하는 학생의 가장 큰 특징이죠.

둘째, 근면합니다. 아까 습관에 대해서 말씀드렸는데요, 영어를 잘 하려면 습관을 만들어야 되고, 영어 공부의 습관을 만들었다면 그만큼 근면함이 남다르다고 볼 수 있습니다. 매일 혹은 매주 일정한 양의 학습을 꾸준히 되풀이할 수 있는 근면함은, 그러한 인성을 키워오지 않았다면 불가능합니다.

셋째, 집안 환경이 공부에 적합한 환경을 가지고 있습니다. 여가시간이면 아버지가 TV를 켜 놓고 스포츠 경기를 보거나, 어머니는 허구한 날 드라마에 빠져 있는 집안에서 공부 열심히 하는 자녀가 나오는 경우는 극히 드물죠. 영어에 Example is better than precept.라는 말이 있습니다. 모범이 훈계보다 훌륭하다는 얘기인데요, 부모가 공부하는 집안에서 공부하는 자녀가 나오는 법입니다.   
 
Q : 영어 잘 하는 사람들은 집안의 경제력이 필요한 것이 현실 아닐까요? 영어는 환경이 무엇보다도 중요하다고 합니다. 사교육의 세례를 받지 않고 영어를 잘 할 수 있는 방법은 정녕 없는 건가요?
A : 이런 질문에 대한 ‘모범 답안’은 “할 수 있다”는 것이어야겠죠. 하지만 공교육의 영어 학습 현실이 획기적으로 개선되지 않은 상황에서, 기존 공교육 체제에서 혼자만의 노력을 통해서 유창한 영어 실력을 갖출 수 있다고 말하는 것은 매우 공허한 얘기라고 보아야 합니다. 물론 사교육을 받는다고 다 영어를 잘 하게 된다는 말은 아닙니다.

사교육을 처음부터 끝까지 계속 받아야 된다는 말도 아닙니다. 다만 적절한 시기에 적절한 형태의 사교육이 공부의 방향을 설정해 주고 필요한 자극을 줄 때, 자기주도형 학습도 더 완벽해질 수 있다는 것입니다. 

※다음편에 계속됩니다.

 

설정

트랙백

댓글

영작문 고급과정에 있는 분이라면 꼭 한 번 읽어볼 만한 E-book입니다. 우리가 영문법에서 전형적으로 다루는 내용들도 많이 나옵니다. 역시 영문법은 영작문과 불가분의 관계에 있군요.  *참고로 이책은 지은이 사후 50년이 지나 저작권이 소멸된 책입니다.
---------------------------------------------------------------



How to Write Clearly.


RULES AND EXERCISES

ON

ENGLISH COMPOSITION.


BY THE


REV. EDWIN A. ABBOTT, M.A.,

HEAD MASTER OF THE CITY OF LONDON SCHOOL.


THE AUTHOR'S COPYRIGHT EDITION.


BOSTON:
ROBERTS BROTHERS.
1883.


University Press: John Wilson & Son.
Cambridge.

PREFACE.

Almost every English boy can be taught to write clearly, so far at least as clearness depends upon the arrangement of words. Force, elegance, and variety of style are more difficult to teach, and far more difficult to learn; but clear writing can be reduced to rules. To teach the art of writing clearly is the main object of these Rules and Exercises.

Ambiguity may arise, not only from bad arrangement, but also from other causes—from the misuse of single words, and from confused thought. These causes are not removable by definite rules, and therefore, though not neglected, are not prominently considered in this book. My object rather is to point out some few continually recurring causes of ambiguity, and to suggest definite remedies in each case. Speeches in Parliament, newspaper narratives and articles, and, above all, resolutions at public meetings, furnish abundant instances of obscurity arising from the monotonous neglect of some dozen simple rules.

The art of writing forcibly is, of course, a valuable acquisition—almost as valuable as the art of writing clearly. But forcible expression is not, like clear expression, a mere question of mechanism and of the manipulation of words; it is a much higher power, and implies much more.

[Pg 6]

Writing clearly does not imply thinking clearly. A man may think and reason as obscurely as Dogberry himself, but he may (though it is not probable that he will) be able to write clearly for all that. Writing clearly—so far as arrangement of words is concerned—is a mere matter of adverbs, conjunctions, prepositions, and auxiliary verbs, placed and repeated according to definite rules.[1] Even obscure or illogical thought can be clearly expressed; indeed, the transparent medium of clear writing is not least beneficial when it reveals the illogical nature of the meaning beneath it.

On the other hand, if a man is to write forcibly, he must (to use a well-known illustration) describe Jerusalem as "sown with salt," not as "captured," and the Jews not as being "subdued" but as "almost exterminated" by Titus. But what does this imply? It implies knowledge, and very often a great deal of knowledge, and it implies also a vivid imagination. The writer must have eyes to see the vivid side of everything, as well as words to describe what he sees. Hence forcible writing, and of course tasteful writing also, is far less a matter of rules than is clear writing; and hence, though forcible writing is exemplified in the exercises, clear writing occupies most of the space devoted to the rules.

Boys who are studying Latin and Greek stand in especial need of help to enable them to write a long English sentence clearly. The periods of Thucydides and Cicero are not easily rendered into our idiom without some knowledge of the links that connect an English sentence.

There is scarcely any better training, rhetorical as well as logical, than the task of construing Thucydides into [Pg 7]genuine English; but the flat, vague, long-winded Greek-English and Latin-English imposture that is often tolerated in our examinations and is allowed to pass current for genuine English, diminishes instead of increasing the power that our pupils should possess over their native language. By getting marks at school and college for construing good Greek and Latin into bad English, our pupils systematically unlearn what they may have been allowed to pick up from Milton and from Shakespeare.

I must acknowledge very large obligations to Professor Bain's treatise on "English Composition and Rhetoric," and also to his English Grammar. I have not always been able to agree with Professor Bain as to matters of taste; but I find it difficult to express my admiration for the systematic thoroughness and suggestiveness of his book on Composition. In particular, Professor Bain's rule on the use of "that" and "which" (see Rule 8) deserves to be better known.[2] The ambiguity produced by the confusion between these two forms of the Relative is not a mere fiction of pedants; it is practically serious. Take, for instance, the following sentence, which appeared lately in one of our ablest weekly periodicals: "There are a good many Radical members in the House who cannot forgive the Prime Minister for being a Christian." Twenty years hence, who is to say whether the meaning is "and they, i.e. all the Radical members in the House," or "there are a good many Radical members of the House that cannot &c."? Professor Bain, apparently admitting no exceptions to his useful rule, amends many sentences in a manner that seems to me intolerably harsh. Therefore, while laying due stress on the utility of the rule, I have endeavoured to point out and explain the exceptions.

[Pg 8]

The rules are stated as briefly as possible, and are intended not so much for use by themselves as for reference while the pupil is working at the exercises. Consequently, there is no attempt to prove the rules by accumulations of examples. The few examples that are given, are given not to prove, but to illustrate the rules. The exercises are intended to be written out and revised, as exercises usually are; but they may also be used for vivâ voce instruction. The books being shut, the pupils, with their written exercises before them, may be questioned as to the reasons for the several alterations they have made. Experienced teachers will not require any explanation of the arrangement or rather non-arrangement of the exercises. They have been purposely mixed together unclassified to prevent the pupil from relying upon anything but his own common sense and industry, to show him what is the fault in each case, and how it is to be amended. Besides references to the rules, notes are attached to each sentence, so that the exercises ought not to present any difficulty to a painstaking boy of twelve or thirteen, provided he has first been fairly trained in English grammar.

The "Continuous Extracts" present rather more difficulty, and are intended for boys somewhat older than those for whom the Exercises are intended. The attempt to modernize, and clarify, so to speak, the style of Burnet, Clarendon, and Bishop Butler,[3] may appear ambitious, and perhaps requires some explanation. My object has, of course, not been to improve upon the style of these authors, but to show how their meaning might be expressed more clearly in modern English. The charm of the style is necessarily lost, but if the loss is recognized both by teacher and pupil, there is nothing, in my opinion, to [Pg 9]counterbalance the obvious utility of such exercises. Professor Bain speaks to the same effect:[4] "For an English exercise, the matter should in some way or other be supplied, and the pupil disciplined in giving it expression. I know of no better method than to prescribe passages containing good matter, but in some respects imperfectly worded, to be amended according to the laws and the proprieties of style. Our older writers might be extensively, though not exclusively, drawn upon for this purpose."

To some of the friends whose help has been already acknowledged in "English Lessons for English People," I am indebted for further help in revising these pages. I desire to express especial obligations to the Rev. J. H. Lupton, late Fellow of St. John's College, Cambridge, and Second Master of St. Paul's School, for copious and valuable suggestions; also to several of my colleagues at the City of London School, among whom I must mention in particular the Rev. A. R. Vardy, Fellow of Trinity College, Cambridge.


Before electrotyping the Fourth and Revised Edition, I wish to say one word as to the manner in which this book has been used by my highest class, as a collection of Rules for reference in their construing lessons. In construing, from Thucydides especially, I have found Rules 5, 30, 34, 36, 37, and 40a, of great use. The rules about Metaphor and Climax have also been useful in correcting faults of taste in their Latin and Greek compositions. I have hopes that, used in this way, this little book may be of service to the highest as well as to the middle classes of our schools.

FOOTNOTES:

[1] Punctuation is fully discussed in most English Grammars, and is therefore referred to in this book only so far as is necessary to point out the slovenly fault of trusting too much to punctuation, and too little to arrangement.

[2] Before meeting with Professor Bain's rule, I had shown that the difference between the Relatives is generally observed by Shakespeare. See "Shakespearian Grammar," paragraph 259.

[3] Sir Archibald Alison stands on a very different footing. The extracts from this author are intended to exhibit the dangers of verbosity and exaggeration.

[4] "English Composition and Rhetoric," p. vii.


[Pg 10]

CONTENTS.

  PAGE
Index of Rules 11-13
Rules 14-40
Short Exercises 41-63
Continuous Exercises—Clarendon 64-70
          "              "          Burnet 70-73
          "              "          Butler 74-75
          "              "          Sir Archibald Aliso 76-78

[Pg 11]

INDEX OF RULES.

I. CLEARNESS AND FORCE.

WORDS.

1. Use words in their proper sense.

2. Avoid exaggerations.

3. Avoid useless circumlocution and "fine writing."

4. Be careful in the use of "not ... and," "any," "but," "only," "not ... or," "that."

4 a. Be careful in the use of ambiguous words, e.g. "certain."

5. Be careful in the use of "he," "it," "they," "these," &c.

6. Report a speech in the First Person, where necessary to avoid ambiguity.

6 a. Use the Third Person where the exact words of the speaker are not intended to be given.

6 b. Omission of "that" in a speech in the Third Person.

7. When you use a Participle implying "when," "while," "though," or "that," show clearly by the context what is implied.

8. When using the Relative Pronoun, use "who" or "which," if the meaning is "and he" or "and it," "for he" or "for it." In other cases use "that," if euphony allows. Exceptions.

9. Do not use "and which" for "which."

10. Equivalents for the Relative: (a) Participle or Adjective; (b) Infinitive; (c) "Whereby," "whereto," &c.; (d) "If a man;" (e) "And he," "and this," &c.; (f) "what;" (g) omission of Relative.

10 a'. Repeat the Antecedent before the Relative, where the non-repetition causes any ambiguity. See 38.

11. Use particular for general terms. Avoid abstract Nouns.

11 a. Avoid Verbal Nouns where Verbs can be used.

12. Use particular persons instead of a class.

13. Use metaphor instead of literal statement.

14. Do not confuse metaphor.

14 a. Do not mix metaphor with literal statement.

14 b. Do not use poetic metaphor to illustrate a prosaic subject.

ORDER OF WORDS IN A SENTENCE.

15. Emphatic words must stand in emphatic positions; i.e., for the most part, at the beginning or the end of the sentence.

15 a. Unemphatic words must, as a rule, be kept from the end. Exceptions.

[Pg 12] 15 b. An interrogation sometimes gives emphasis.

16. The Subject, if unusually emphatic, should often be transferred from the beginning of the sentence.

17. The Object is sometimes placed before the Verb for emphasis.

18. Where several words are emphatic, make it clear which is the most emphatic. Emphasis can sometimes be given by adding an epithet, or an intensifying word.

19. Words should be as near as possible to the words with which they are grammatically connected.

20. Adverbs should be placed next to the words they are intended to qualify.

21. "Only"; the strict rule is that "only" should be placed before the word it affects.

22. When "not only" precedes "but also," see that each is followed by the same part of speech.

23. "At least," "always," and other adverbial adjuncts, sometimes produce ambiguity.

24. Nouns should be placed near the Nouns that they define.

25. Pronouns should follow the Nouns to which they refer, without the intervention of any other Noun.

26. Clauses that are grammatically connected should be kept as close together as possible. Avoid parentheses. But see 55.

27. In conditional sentences, the antecedent or "if-clauses" must be kept distinct from the consequent clauses.

28. Dependent clauses preceded by "that" should be kept distinct from those that are independent.

29. Where there are several infinitives, those that are dependent on the same word must be kept distinct from those that are not.

30. The principle of Suspense.

30 a. It is a violation of the principle of suspense to introduce unexpectedly at the end of a long sentence, some short and unemphatic clause beginning with (a) "not," (b) "which."

31. Suspense must not be excessive.

32. In a sentence with "if," "when," "though," &c., put the "if-clause," antecedent, or protasis, first.

33. Suspense is gained by placing a Participle or Adjective, that qualifies the Subject, before the Subject.

34. Suspensive Conjunctions, e.g. "either," "not only," "on the one hand," &c., add clearness.

35. Repeat the Subject, where its omission would cause obscurity or ambiguity.

36. Repeat a Preposition after an intervening Conjunction, especially if a Verb and an Object also intervene.

37. Repeat Conjunctions, Auxiliary Verbs, and Pronominal Adjectives.

37 a. Repeat Verbs after the Conjunctions "than," "as," &c.

[Pg 13]

38. Repeat the Subject, or some other emphatic word, or a summary of what has been said, if the sentence is so long that it is difficult to keep the thread of meaning unbroken.

39. Clearness is increased, when the beginning of the sentence prepares the way for the middle, and the middle for the end, the whole forming a kind of ascent. This ascent is called "climax."

40. When the thought is expected to ascend, but descends, feebleness, and sometimes confusion, is the result. The descent is called "bathos."

40 a. A new construction should not be introduced unexpectedly.

41. Antithesis adds force and often clearness.

42. Epigram.

43. Let each sentence have one, and only one, principal subject of thought. Avoid heterogeneous sentences.

44. The connection between different sentences must be kept up by Adverbs used as Conjunctions, or by means of some other connecting words at the beginning of the sentence.

45. The connection between two long sentences or paragraphs sometimes requires a short intervening sentence showing the transition of thought.

II. BREVITY.

46. Metaphor is briefer than literal statement.

47. General terms are briefer, though less forcible, than particular terms.

47 a. A phrase may sometimes be expressed by a word.

48. Participles may often be used as brief (though sometimes ambiguous) equivalents of phrases containing Conjunctions and Verbs.

49. Participles, Adjectives, Participial Adjectives, and Nouns may be used as equivalents for phrases containing the Relative.

50. A statement may sometimes be briefly implied instead of being expressed at length.

51. Conjunctions may be omitted. Adverbs, e.g. "very," "so." Exaggerated epithets, e.g. "incalculable," "unprecedented."

51 a. The imperative may be used for "if &c."

52. Apposition may be used, so as to convert two sentences into one.

53. Condensation may be effected by not repeating (1) the common Subject of several Verbs; (2) the common Object of several Verbs or Prepositions.

54. Tautology. Repeating what may be implied.

55. Parenthesis maybe used with advantage to brevity. See 26.

56. Brevity often clashes with clearness. Let clearness be the first consideration.


[Pg 14]

CLEARNESS AND FORCE.

Numbers in brackets refer to the Rules.

WORDS.

1. Use words in their proper sense.

Write, not "His apparent guilt justified his friends in disowning him," but "his evident guilt." "Conscious" and "aware," "unnatural" and "supernatural," "transpire" and "occur," "circumstance" and "event," "reverse" and "converse," "eliminate" and "elicit," are often confused together.

This rule forbids the use of the same word in different senses. "It is in my power to refuse your request, and since I have power to do this, I may lawfully do it." Here the second "power" is used for "authority."

This rule also forbids the slovenly use of "nice," "awfully," "delicious," "glorious," &c. See (2).

2. Avoid exaggerations.

"The boundless plains in the heart of the empire furnished inexhaustible supplies of corn, that would have almost sufficed for twice the population."

Here "inexhaustible" is inconsistent with what follows. The words "unprecedented," "incalculable," "very," and "stupendous" are often used in the same loose way.

3. Avoid useless circumlocution and "fine writing."

"Her Majesty here partook of lunch." Write "lunched."

"Partook of" implies sharing, and is incorrect as well as lengthy.

So, do not use "apex" for "top," "species" for "kind," "individual" for "man," "assist" for "help," &c.

4. Be careful how you use the following words: "not ... and," "any," "only," "not ... or," "that."[5]

[Pg 15]

And. See below, "Or."

Any.—"I am not bound to receive any messenger that you send." Does this mean every, or a single? Use "every" or "a single."

Not.—(1) "I do not intend to help you, because you are my enemy &c." ought to mean (2), "I intend not to help you, and my reason for not helping you is, because you are my enemy." But it is often wrongly used to mean (3), "I intend to help you, not because you are my enemy (but because you are poor, blind, &c.)." In the latter case, not ought to be separated from intend. By distinctly marking the limits to which the influence of not extends, the ambiguity may be removed.

Only is often used ambiguously for alone. "The rest help me to revenge myself; you only advise me to wait." This ought to mean, "you only advise, instead of helping;" but in similar sentences "you only" is often used for "you alone." But see 21.

Or.—When "or" is preceded by a negative, as "I do not want butter or honey," "or" ought not, strictly speaking, to be used like "and," nor like "nor." The strict use of "not ... or" would be as follows:—

"You say you don't want both butter and honey—you want butter or honey; I, on the contrary, do not want butter or honey—I want them both."

Practically, however, this meaning is so rare, that "I don't want butter or honey" is regularly used for "I want neither butter nor honey." But where there is the slightest danger of ambiguity, it is desirable to use nor.

The same ambiguity attends "not ... and." "I do not see Thomas and John" is commonly used for "I see neither Thomas nor John;" but it might mean, "I do not see them both—I see only one of them."

That.—The different uses of "that" produce much ambiguity, e.g. "I am so much surprised by this statement that I am desirous of resigning, that I scarcely know what reply to make." Here it is impossible to tell, till one has read past "resigning," whether the first "that" depends upon "so" or "statement." Write: "The statement that I am desirous of resigning surprises me so much that I scarcely know &c."

4 a. Be careful in the use of ambiguous words, e.g. "certain."

"Certain" is often used for "some," as in "Independently of his earnings, he has a certain property," where the meaning might be "unfailing."

Under this head may be mentioned the double use of words, such as "left" in the same form and sound, but different in meaning. Even where there is [Pg 16]no obscurity, the juxtaposition of the same word twice used in two senses is inelegant, e.g. (Bain), "He turned to the left and left the room."

I have known the following slovenly sentence misunderstood: "Our object is that, with the aid of practice, we may sometime arrive at the point where we think eloquence in its most praiseworthy form to lie." "To lie" has been supposed to mean "to deceive."

5. Be careful how you use "he," "it," "they," "these," &c. (For "which" see 8.) The ambiguity arising from the use of he applying to different persons is well known.

"He told his friend that if he did not feel better in half an hour he thought he had better return." See (6) for remedy.

Much ambiguity is also caused by excessive use of such phrases as in this way, of this sort, &c.

"God, foreseeing the disorders of human nature, has given us certain passions and affections which arise from, or whose objects are, these disorders. Of this sort are fear, resentment, compassion."

Repeat the noun: "Among these passions and affections are fear &c."

Two distinct uses of it may be noted. It, when referring to something that precedes, may be called "retrospective;" but when to something that follows, "prospective." In "Avoid indiscriminate charity: it is a crime," "it" is retrospective.[6] In "It is a crime to give indiscriminately," "it" is prospective.

The prospective "it," if productive of ambiguity, can often be omitted by using the infinitive as a subject: "To give indiscriminately is a crime."

6. Report a speech in the First, not the Third Person, where necessary to avoid ambiguity. Speeches in the third person afford a particular, though very common case, of the general ambiguity mentioned in (5). Instead of "He told his friend that if he did not feel better &c.," write "He said to his friend, 'If, I (or you) don't feel better &c.'"

6 a. Sometimes, where the writer cannot know the exact words, or where the exact words are unimportant, or lengthy and uninteresting, the Third Person is preferable. Thus, where Essex is asking Sir Robert Cecil that Francis Bacon may be appointed Attorney-General, the dialogue is (as it almost always is in Lord Macaulay's writings) in the First Person, except where it becomes tedious and uninteresting so as to require condensation, and then it drops into the Third Person:

"Sir Robert had nothing to say but that he thought his own abilities equal to the place which he hoped to obtain, and that his father's long services deserved such a mark of gratitude from the Queen."

[Pg 17]

6 b. Omission of "that" in a speech reported in the Third Person.—Even when a speech is reported in the third person, "that" need not always be inserted before the dependent verb. Thus, instead of "He said that he took it ill that his promises were not believed," we may write, "'He took it ill,' he said, 'that &c.'" This gives a little more life, and sometimes more clearness also.

7. When you use a Participle, as "walking," implying "when," "while," "though," "that," make it clear by the context what is implied.

"Republics, in the first instance, are never desired for their own sakes. I do not think they will finally be desired at all, unaccompanied by courtly graces and good breeding."

Here there is a little doubt whether the meaning is "since they are, or, if they are, unaccompanied."

That or when.—"Men walking (that walk, or when they walk) on ice sometimes fall."

It is better to use "men walking" to mean "men when they walk." If the relative is meant, use "men that walk," instead of the participle.

(1) "While he was
(2) "Because he was
} Walking on { (1) the road,
(2) the ice,
} he fell."

When the participle precedes the subject, it generally implies a cause: "Seeing this, he retired." Otherwise it generally has its proper participial meaning, e.g. "He retired, keeping his face towards us." If there is any ambiguity, write "on seeing,"—"at the same time, or while, keeping."

(1) "Though he was
(2) "Since he was
(3) "If he is
} Struck with terror, { (1) he nevertheless stood his ground."
(2) he rapidly retreated."
(3) he will soon retreat."

8. When using the Relative Pronoun, use "who" and "which" where the meaning is "and he, it, &c.," "for he, it, &c." In other cases use "that," if euphony allows.

"I heard this from the inspector, who (and he) heard it from the guard that travelled with the train."

"Fetch me (all) the books that lie on the table, and also the pamphlets, which (and these) you will find on the floor."

An adherence to this rule would remove much ambiguity. Thus: "There was a public-house next door, which was a great nuisance," means "and this (i.e. the fact of its being next door) was a great nuisance;" whereas that would have meant "Next door was a public-house that (i.e. the public-house) was a great [Pg 18]nuisance." "Who," "which," &c. introduce a new fact about the antecedent, whereas "that" introduces something without which the antecedent is incomplete or undefined. Thus, in the first example above, "inspector" is complete in itself, and "who" introduces a new fact about him; "guard" is incomplete, and requires "that travelled with the train" to complete the meaning.

It is not, and cannot be, maintained that this rule, though observed in Elizabethan English, is observed by our best modern authors. (Probably a general impression that "that" cannot be used to refer to persons has assisted "who" in supplanting "that" as a relative.) But the convenience of the rule is so great that beginners in composition may with advantage adhere to the rule. The following are some of the cases where who and which are mostly used, contrary to the rule, instead of that.

Exceptions:

(a) When the antecedent is defined, e.g. by a possessive case, modern English uses who instead of that. It is rare, though it would be useful,[7] to say "His English friends that had not seen him" for "the English friends, or those of his English friends, that had not seen him."

(b) That sounds ill when separated from its verb and from its antecedents, and emphasized by isolation: "There are many persons that, though unscrupulous, are commonly good-tempered, and that, if not strongly incited by self-interest, are ready for the most part to think of the interest of their neighbours." Shakespeare frequently uses who after that when the relative is repeated. See "Shakespearian Grammar," par. 260.

(c) If the antecedent is qualified by that, the relative must not be that. Besides other considerations, the repetition is disagreeable. Addison ridicules such language as "That remark that I made yesterday is not that that I said that I regretted that I had made."

(d) That cannot be preceded by a preposition, and hence throws the preposition to the end. "This is the rule that I adhere to." This is perfectly good English, though sometimes unnecessarily avoided. But, with some prepositions, the construction is harsh and objectionable, e.g. "This is the mark that I jumped beyond," "Such were the prejudices that he rose above." The reason is that some of these disyllabic prepositions are used as adverbs, and, when separated from their nouns, give one the impression that they are used as adverbs.

(e) After pronominal adjectives used for personal pronouns, modern English prefers who. "There are many, others, several, those, who can testify &c."

(f) After that used as a conjunction there is sometimes a dislike to use that as a relative. See (c).

9. Do not use redundant "and" before "which."[8]

"I gave him a very interesting book for a present, and which cost me five shillings."

In short sentences the absurdity is evident, but in long sentences it is less evident, and very common.

"A petition was presented for rescinding that portion of the bye-laws which permits application of public money to support [Pg 19]sectarian schools over which ratepayers have no control, this being a violation of the principle of civil and religious liberty, and which the memorialists believe would provoke a determined and conscientious resistance."

Here which ought grammatically to refer to "portion" or "schools." But it seems intended to refer to "violation." Omit "and," or repeat "a violation" before "which," or turn the sentence otherwise.

10. Equivalents for Relative.

(a) Participle.—"Men thirsting (for 'men that thirst') for revenge are not indifferent to plunder." The objection to the participle is that here, as often, it creates a little ambiguity. The above sentence may mean, "men, when they thirst," or "though they thirst," as well as "men that thirst." Often however there is no ambiguity: "I have documents proving this conclusively."

(b) Infinitive.—Instead of "He was the first that entered" you can write "to enter;" for "He is not a man who will act dishonestly," "to act." This equivalent cannot often be used.

(c) Whereby, wherein, &c., can sometimes be used for "by which," "in which," so as to avoid a harsh repetition of "which." "The means whereby this may be effected." But this use is somewhat antiquated.

(d) If.—"The man that does not care for music is to be pitied" can be written (though not so forcibly), "If a man does not care for music, he is to be pitied." It is in long sentences that this equivalent will be found most useful.

(e) And this.—"He did his best, which was all that could be expected," can be written, "and this was all that, &c."

(f) What.—"Let me repeat that which[9] you ought to know, that that which is worth doing is worth doing well." "Let me repeat, what you ought to know, that what is worth doing is worth doing well."

(g) Omission of Relative.—It is sometimes thought ungrammatical to omit the relative, as in "The man (that) you speak of." On the contrary, that when an object (not when a subject) may be omitted, wherever the antecedent and the subject of the relative sentence are brought into juxtaposition by the omission.

10 a'. Repeat the Antecedent in some new form, where there is any ambiguity. This is particularly useful [Pg 20]after a negative: "He said that he would not even hear me, which I confess I had expected." Here the meaning may be, "I had expected that he would," or "that he would not, hear me." Write, "a refusal, or, a favour, that I confess I had expected." See (38).

11. Use particular for general terms.—This is a most important rule. Instead of "I have neither the necessaries of life nor the means of procuring them," write (if you can with truth), "I have not a crust of bread, nor a penny to buy one."

Caution.—There is a danger in this use. The meaning is vividly expressed but sometimes may be exaggerated or imperfect. Crust of bread may be an exaggeration; on the other hand, if the speaker is destitute not only of bread, but also of shelter and clothing, then crust of bread is an imperfect expression of the meaning.

In philosophy and science, where the language ought very often to be inclusive and brief, general and not particular terms must be used.

11 a. Avoid Verbal Nouns where Verbs can be used instead. The disadvantage of the use of Verbal Nouns is this, that, unless they are immediately preceded by prepositions, they are sometimes liable to be confounded with participles. The following is an instance of an excessive use of Verbal Nouns:

"The pretended confession of the secretary was only collusion to lay the jealousies of the king's favouring popery, which still hung upon him, notwithstanding his writing on the Revelation, and affecting to enter on all occasions into controversy, asserting in particular that the Pope was Antichrist."

Write "notwithstanding that he wrote and affected &c."

12. Use a particular Person instead of a class.

"What is the splendour of the greatest monarch compared with the beauty of a flower?" "What is the splendour of Solomon compared with the beauty of a daisy?"

Under this head may come the forcible use of Noun for Adjective: "This fortress is weakness itself."

An excess of this use is lengthy and pedantically bombastic, e.g., the following paraphrase for "in every British colony:"—"under Indian palm-groves, amid Australian gum-trees, in the shadow of African mimosas, and beneath Canadian pines."

13. Use Metaphor instead of literal statement.

"The ship ploughs the sea" is clearer than "the ship cleaves the sea," and shorter than "the ship cleaves the sea as a plough cleaves the land."

[Pg 21]

Of course there are some subjects for which Metaphor should not be used. See (14 a) and (14 b).

14. Do not confuse Metaphor.

"In a moment the thunderbolt was upon them, deluging their country with invaders."

The following is attributed to Sir Boyle Roche: "Mr. Speaker, I smell a rat, I see him brewing in the air; but, mark me, I shall yet nip him in the bud."

Some words, once metaphorical, have ceased to be so regarded. Hence many good writers say "under these circumstances" instead of "in these circumstances."

An excessive regard for disused metaphor savours of pedantry: disregard is inelegant. Write, not, "unparalleled complications," but "unprecedented complications;" and "he threw light on obscurities," instead of "he unravelled obscurities."

14 a. Do not introduce literal statement immediately after Metaphor.

"He was the father of Chemistry, and brother to the Earl of Cork."

"He was a very thunderbolt of war,
And was lieutenant to the Earl of Mar."

14 b. Do not use poetic metaphor to illustrate a prosaic subject. Thus, we may say "a poet soars," or even, though rarely, "a nation soars to greatness," but you could not say "Consols soared to 94½." Even commonplace subjects may be illustrated by metaphor: for it is a metaphor, and quite unobjectionable, to say "Consols mounted, or jumped to 94½." But commonplace subjects must be illustrated by metaphor that is commonplace.

ORDER OF WORDS IN A SENTENCE.

15. Emphatic words must stand in emphatic positions; i.e. for the most part, at the beginning or at the end of the sentence. This rule occasionally supersedes the common rules about position. Thus, the place for an adverb, as a rule, should be between the subject and verb: "He quickly left the room;" but if quickly is to be emphatic, it must come at the beginning or end, as in "I told him to leave the room slowly, but he left quickly."

Adjectives, in clauses beginning with "if" and "though," often come at the beginning for emphasis: "Insolent though he was, he was silenced at last."

[Pg 22]

15 a. Unemphatic words must, as a rule, be kept from the end of the sentence. It is a common fault to break this rule by placing a short and unemphatic predicate at the end of a long sentence.

"To know some Latin, even if it be nothing but a few Latin roots, is useful." Write, "It is useful, &c."

So "the evidence proves how kind to his inferiors he is."

Often, where an adjective or auxiliary verb comes at the end, the addition of an emphatic adverb justifies the position, e.g. above, "is very useful," "he has invariably been."

A short "chippy" ending, even though emphatic, is to be avoided. It is abrupt and unrhythmical, e.g. "The soldier, transfixed with the spear, writhed." We want a longer ending, "fell writhing to the ground," or, "writhed in the agonies of death." A "chippy" ending is common in bad construing from Virgil.

Exceptions.—Prepositions and pronouns attached to emphatic words need not be moved from the end; e.g. "He does no harm that I hear of." "Bear witness how I loved him."

N.B. In all styles, especially in letter-writing, a final emphasis must not be so frequent as to become obtrusive and monotonous.

15 b. An interrogation sometimes gives emphasis. "No one can doubt that the prisoner, had he been really guilty, would have shown some signs of remorse," is not so emphatic as "Who can doubt, Is it possible to doubt, &c.?"

Contrast "No one ever names Wentworth without thinking of &c." with "But Wentworth,—who ever names him without thinking of those harsh dark features, ennobled by their expression into more than the majesty of an antique Jupiter?"

16. The subject, if unusually emphatic, should often be removed from the beginning of the sentence. The beginning of the sentence is an emphatic position, though mostly not so emphatic as the end. Therefore the principal subject of a sentence, being emphatic, and being wanted early in the sentence to tell us what the sentence is about, comes as a rule, at or near the beginning: "Thomas built this house."

Hence, since the beginning is the usual place for the subject, if we want to emphasize "Thomas" unusually, we must remove "Thomas" from the beginning: "This house was built by Thomas," or "It was Thomas that built this house."

Thus, the emphasis on "conqueror" is not quite so strong in "A mere conqueror ought not to obtain from us the reverence that is due to the great benefactors of mankind," as in "We ought [Pg 23]not to bestow the reverence that is due to the great benefactors of mankind, upon a mere conqueror." Considerable, but less emphasis and greater smoothness (19) will be obtained by writing the sentence thus: "We ought not to bestow upon a mere conqueror &c."

Where the same subject stands first in several consecutive sentences, it rises in emphasis, and need not be removed from the beginning, even though unusual emphasis be required:

"The captain was the life and soul of the expedition. He first pointed out the possibility of advancing; he warned them of the approaching scarcity of provisions; he showed how they might replenish their exhausted stock &c."

17. The object is sometimes placed before the verb for emphasis. This is most common in antithesis. "Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?" "Some he imprisoned, others he put to death."

Even where there is no antithesis the inversion is not uncommon:

"Military courage, the boast of the sottish German, of the frivolous and prating Frenchman, of the romantic and arrogant Spaniard, he neither possesses nor values."

This inversion sometimes creates ambiguity in poetry, e.g. "The son the father slew," and must be sparingly used in prose.

Sometimes the position of a word may be considered appropriate by some, and inappropriate by others, according to different interpretations of the sentence. Take as an example, "Early in the morning the nobles and gentlemen who attended on the king assembled in the great hall of the castle; and here they began to talk of what a dreadful storm it had been the night before. But Macbeth could scarcely understand what they said, for he was thinking of something worse." The last sentence has been amended by Professor Bain into "What they said, Macbeth could scarcely understand." But there appears to be an antithesis between the guiltless nobles who can think about the weather, and the guilty Macbeth who cannot. Hence, "what they said" ought not, and "Macbeth" ought, to be emphasized: and therefore "Macbeth" ought to be retained at the beginning of the sentence.

The same author alters, "The praise of judgment Virgil has justly contested with him, but his invention remains yet unrivalled," into "Virgil has justly contested with him the praise of judgment, but no one has yet rivalled his invention"—an alteration which does not seem to emphasize sufficiently the antithesis between what had been 'contested,' on the one hand, and what remained as yet 'unrivalled' on the other.

More judiciously Professor Bain alters, "He that tells a lie is not sensible how great a task he undertakes; for he must be forced to invent twenty more to maintain one," into "for, to maintain one, he must invent twenty more," putting the emphatic words in their emphatic place, at the end.

18. Where several words are emphatic, make it clear which is the most emphatic. Thus, in "The state was made, under the pretence of serving it, in reality the prize of their contention to each of these opposite parties," it is unpleasantly doubtful whether the writer means (1) state or (2) parties to be emphatic.

[Pg 24]

If (1), "As for the state, these two parties, under the pretence of serving it, converted it into a prize for their contention." If (2), write, "Though served in profession, the state was in reality converted into a prize for their contention by these two parties." In (1) parties is subordinated, in (2) state.

Sometimes the addition of some intensifying word serves to emphasize. Thus, instead of "To effect this they used all devices," we can write "To effect this they used every conceivable device." So, if we want to emphasize fidelity in "The business will task your skill and fidelity," we can write "Not only your skill but also your fidelity." This, however, sometimes leads to exaggerations. See (2).

Sometimes antithesis gives emphasis, as in "You do not know this, but you shall know it." Where antithesis cannot be used, the emphasis must be expressed by turning the sentence, as "I will make you know it," or by some addition, as "You shall hereafter know it."

19. Words should be as near as possible to the words with which they are grammatically connected. See Paragraphs 20 to 29. For exceptions see 30.

20. Adverbs should be placed next to the words they are intended to affect. When unemphatic, adverbs come between the subject and the verb, or, if the tense is compound, between the parts of the compound tense: "He quickly left the room;" "He has quickly left the room;" but, when emphatic, after the verb: "He left, or has left, the room quickly."[10] When such a sentence as the latter is followed by a present participle, there arises ambiguity. "I told him to go slowly, but he left the room quickly, dropping the purse on the floor." Does quickly here modify left or dropping? The remedy[11] is, to give the adverb its unemphatic place, "He quickly left the room, dropping &c.," or else to avoid the participle, thus: "He quickly dropped the purse and left the room," or "He dropped the purse and quickly left the room."

21. "Only" requires careful use. The strict[12] rule is, that "only" should be placed before the word affected by it.

[Pg 25]

The following is ambiguous:

"The heavens are not open to the faithful only at intervals."

The best rule is to avoid placing "only" between two emphatic words, and to avoid using "only" where "alone" can be used instead.

In strictness perhaps the three following sentences:

(1) He only beat three,
(2) He beat only three,
(3) He beat three only,

ought to be explained, severally, thus:

(1) He did no more than beat, did not kill, three.
(2) He beat no more than three.
(3) He beat three, and that was all he did. (Here only modifies the whole of the sentence and depreciates the action.)

But the best authors sometimes transpose the word. "He only lived" ought to mean "he did not die or make any great sacrifice;" but "He only lived but till he was a man" (Macbeth, v. 8. 40) means "He lived only till he was a man." Compare also, "Who only hath immortality."

Only at the beginning of a statement = but. "I don't like to importune you, only I know you'll forgive me." Before an imperative it diminishes the favour asked: "Only listen to me." This use of only is mostly confined to letters.

Very often, only at the beginning of a sentence is used for alone: "Only ten came," "Only Cæsar approved." Alone is less ambiguous. The ambiguity of only is illustrated by such a sentence as, "Don't hesitate to bring a few friends of yours to shoot on my estate at any time. Only five (fifteen) came yesterday," which might mean, "I don't mind a few; only don't bring so many as fifteen;" or else "Don't hesitate to bring a few more; no more than five came yesterday." In conversation, ambiguity is prevented by emphasis; but in a letter, only thus used might cause unfortunate mistakes. Write "Yesterday only five came," if you mean "no more than five."

22. When "not only" precedes "but also," see that each is followed by the same part of speech.

"He not only gave me advice but also help" is wrong. Write "He gave me, not only advice, but also help." On the other hand, "He not only gave me a grammar, but also lent me a dictionary," is right. Take an instance. "He spoke not only forcibly but also tastefully (adverbs), and this too, not only before a small audience, but also in (prepositions) a large public meeting, and his speeches were not only successful, but also (adjective) worthy of success."

23. "At least," "always," and other adverbial adjuncts, sometimes produce ambiguity.

"I think you will find my Latin exercise, at all events, as good as my cousin's." Does this mean (1) "my Latin exercise, though not perhaps my other exercises;" or (2), "Though not very good, yet, at all events, as good as my cousin's"? Write for (1), "My Latin exercise, at all events, you will find &c." and for (2), "I think you will find my Latin exercise as good as my cousin's, at all events."

[Pg 26]

The remedy is to avoid placing "at all events" between two emphatic words.

As an example of the misplacing of an adverbial adjunct, take "From abroad he received most favourable reports, but in the City he heard that a panic had broken out on the Exchange, and that the funds were fast falling." This ought to mean that the "hearing," and not (as is intended) that the "breaking out of the panic," took place in the City.

In practice, an adverb is often used to qualify a remote word, where the latter is more emphatic than any nearer word. This is very common when the Adverbial Adjunct is placed in an emphatic position at the beginning of the sentence: "On this very spot our guide declared that Claverhouse had fallen."

24. Nouns should be placed near the nouns that they define. In the very common sentence "The death is announced of Mr. John Smith, an author whose works &c.," the transposition is probably made from a feeling that, if we write "The death of Mr. John Smith is announced," we shall be obliged to begin a new sentence, "He was an author whose works &c." But the difficulty can be removed by writing "We regret to announce, or, we are informed of, the death of Mr. John Smith, an author, &c."

25. Pronouns should follow the nouns to which they refer without the intervention of another noun. Avoid, "John Smith, the son of Thomas Smith, who gave me this book," unless Thomas Smith is the antecedent of who. Avoid also "John supplied Thomas with money: he (John) was very well off."

When, however, one of two preceding nouns is decidedly superior to the other in emphasis, the more emphatic may be presumed to be the noun referred to by the pronoun, even though the noun of inferior emphasis intervenes. Thus: "At this moment the colonel came up, and took the place of the wounded general. He gave orders to halt." Here he would naturally refer to colonel, though general intervenes. A conjunction will often show that a pronoun refers to the subject of the preceding sentence, and not to another intervening noun. "The sentinel at once took aim at the approaching soldier, and fired. He then retreated to give the alarm."

It is better to adhere, in most cases, to Rule 25, which may be called (Bain) the Rule of Proximity. The Rule of Emphasis, of which an instance was given in the last paragraph, is sometimes misleading. A distinction might be drawn by punctuating thus:

"David the father of Solomon, who slew Goliath." "David, the father of Solomon who built the Temple." But the propriety of omitting a comma in each case is questionable, and it is better to write so as not to be at the mercy of commas.

26. Clauses that are grammatically connected should be kept as close together as possible. (But see 55.) The introduction of parentheses violating this rule often produced serious ambiguity. Thus, in the following: "The result of these observations appears to be in opposition to the view now generally [Pg 27]received in this country, that in muscular effort the substance of the muscle itself undergoes disintegration." Here it is difficult to tell whether the theory of "disintegration" is (1) "the result," or, as the absence of a comma after "be" would indicate, (2) "in opposition to the result of these observations." If (1) is intended, add "and to prove" after "country;" if (2), insert "which is" after "country."

There is an excessive complication in the following:—"It cannot, at all events, if the consideration demanded by a subject of such importance from any one professing to be a philosopher, be given, be denied that &c."

Where a speaker feels that his hearers have forgotten the connection of the beginning of the sentence, he should repeat what he has said; e.g. after the long parenthesis in the last sentence he should recommence, "it cannot, I say, be denied." In writing, however, this licence must be sparingly used.

A short parenthesis, or modifying clause, will not interfere with clearness, especially if antithesis he used, so as to show the connection between the different parts of the sentence, e.g. "A modern newspaper statement, though probably true, would be laughed at if quoted in a book as testimony; but the letter of a court gossip is thought good historical evidence if written some centuries ago." Here, to place "though probably true" at the beginning of the sentence would not add clearness, and would impair the emphasis of the contrast between "a modern newspaper statement" and "the letter of a court gossip."

27. In conditional sentences, the antecedent clauses must be kept distinct from the consequent clauses.—There is ambiguity in "The lesson intended to be taught by these manœuvres will be lost, if the plan of operations is laid down too definitely beforehand, and the affair degenerates into a mere review." Begin, in any case, with the antecedent, "If the plan," &c. Next write, according to the meaning: (1) "If the plan is laid down, and the affair degenerates &c., then the lesson will be lost;" or (2) " ... then the lesson ... will be lost, and the affair degenerates into a mere review."

28. Dependent clauses preceded by "that" should be kept distinct from those that are independent.

Take as an example:

(1) "He replied that he wished to help them, and intended to make preparations accordingly."

This ought not to be used (though it sometimes is, for shortness) to mean:

(2) "He replied ..., and he intended."

In (1), "intended," having no subject, must be supposed to be connected with the nearest preceding verb, in the same mood and tense, that has a subject, i.e. "wished." It follows that (1) is a condensation of:

[Pg 28]

(3) "He replied that he wished ..., and that he intended."

(2), though theoretically free from ambiguity, is practically ambiguous, owing to a loose habit of repeating the subject unnecessarily. It would be better to insert a conjunctional word or a full stop between the two statements. Thus:

(4) "He replied that he wished to help them, and indeed he intended," &c., or "He replied, &c. He intended, &c."

Where there is any danger of ambiguity, use (3) or (4) in preference to (1) or (2).

29. When there are several infinitives, those that are dependent on the same word must be kept distinct from those that are not.

"He said that he wished to take his friend with him to visit the capital and to study medicine." Here it is doubtful whether the meaning is—

"He said that he wished to take his friend with him,

(1) and also to visit the capital and study medicine," or

(2) "that his friend might visit the capital and might also study medicine," or

(3) "on a visit to the capital, and that he also wished to study medicine."

From the three different versions it will be perceived that this ambiguity must be met (a) by using "that" for "to," which allows us to repeat an auxiliary verb [e.g. "might" in (2)], and (b) by inserting conjunctions. As to insertions of conjunctions, see (37).

"In order to," and "for the purpose of," can be used to distinguish (wherever there is any ambiguity) between an infinitive that expresses a purpose, and an infinitive that does not, e.g. "He told his servant to call upon his friend, to (in order to) give him information about the trains, and not to leave him till he started."

30. The principle of suspense. Write your sentence in such a way that, until he has come to the full stop, the reader may feel the sentence to be incomplete. In other words, keep your reader in suspense. Suspense is caused (1) by placing the "if-clause" first, and not last, in a conditional sentence; (2) by placing participles before the words they qualify; (3) by using suspensive conjunctions, e.g. not only, either, partly, on the one hand, in the first place, &c.

The following is an example of an unsuspended sentence. The sense draggles, and it is difficult to keep up one's attention.

"Mr. Pym was looked upon as the man of greatest experience in parliaments, | where he had served very long, | and was always a man of business, | being an officer in the Exchequer, | and of a [Pg 29]good reputation generally, | though known to be inclined to the Puritan party; yet not of those furious resolutions (Mod. Eng. so furiously resolved) against the Church as the other leading men were, | and wholly devoted to the Earl of Bedford,—who had nothing of that spirit."

The foregoing sentence might have ended at any one of the eight points marked above. When suspended it becomes:—

"Mr. Pym, owing to his long service in Parliament in the Exchequer, was esteemed above all others for his Parliamentary experience and for his knowledge of business. He had also a good reputation generally; for, though openly favouring the Puritan party, he was closely devoted to the Earl of Bedford, and, like the Earl, had none of the fanatical spirit manifested against the Church by the other leading men."

30 a. It is a violation of the principle of Suspense to introduce unexpectedly, at the end of a long sentence, some short and unemphatic clause beginning with (a) " ... not" or (b) " ... which."

(a) "This reform has already been highly beneficial to all classes of our countrymen, and will, I am persuaded, encourage among us industry, self-dependence, and frugality, and not, as some say, wastefulness."

Write "not, as some say, wastefulness, but industry, self-dependence, and frugality."

(b) "After a long and tedious journey, the last part of which was a little dangerous owing to the state of the roads, we arrived safely at York, which is a fine old town."

Exception.—When the short final clause is intended to be unexpectedly unemphatic, it comes in appropriately, with something of the sting of an epigram. See (42). Thus:

"The old miser said that he should have been delighted to give the poor fellow a shilling, but most unfortunately he had left his purse at home—a habit of his."

Suspense naturally throws increased emphasis on the words for which we are waiting, i.e. on the end of the sentence. It has been pointed out above that a monotony of final emphasis is objectionable, especially in letter writing and conversation.

31. Suspense must not be excessive. Excess of suspense is a common fault in boys translating from Latin. "Themistocles, having secured the safety of Greece, the Persian fleet being now destroyed, when he had unsuccessfully attempted to persuade the Greeks to break down the bridge across the Hellespont, hearing that Xerxes was in full flight, and thinking that it might be profitable to secure the friendship of the king, wrote as [Pg 30]follows to him." The more English idiom is: "When Themistocles had secured the safety of Greece by the destruction of the Persian fleet, he made an unsuccessful attempt to persuade the Greeks to break down the bridge across the Hellespont. Soon afterwards, hearing &c."

A long suspense that would be intolerable in prose is tolerable in the introduction to a poem. See the long interval at the beginning of Paradise Lost between "Of man's first disobedience" and "Sing, heavenly Muse." Compare also the beginning of Paradise Lost, Book II.:

"High on a throne of royal state, which far
Outshone the wealth of Ormuz and of Ind,
Or where the gorgeous East with richest hand
Showers on her kings barbaric pearl and gold—
Satan exalted sat."

with the opening of Keats' Hyperion:

"Deep in the shady sadness of a vale,
Far sunken from the healthy breath of morn,
Far from the fiery noon and eve's one star—
Sat grey-haired Saturn, quiet as a stone."

32. In a long conditional sentence put the "if-clause," antecedent, or protasis, first.

Everyone will see the flatness of "Revenge thy father's most unnatural murder, if thou didst ever love him," as compared with the suspense that forces an expression of agony from Hamlet in—

"Ghost. If thou didst ever thy dear father love—
Hamlet. O, God!
Ghost. Revenge his foul and most unnatural murder."

The effect is sometimes almost ludicrous when the consequent is long and complicated, and when it precedes the antecedent or "if-clause." "I should be delighted to introduce you to my friends, and to show you the objects of interest in our city, and the beautiful scenery in the neighbourhood, if you were here." Where the "if-clause" comes last, it ought to be very emphatic: "if you were only here."

The introduction of a clause with "if" or "though" in the middle of a sentence may often cause ambiguity, especially when a great part of the sentence depends on "that:" "His enemies answered that, for the sake of preserving the public peace, they would keep quiet for the present, though he declared that cowardice was the motive of the delay, and that for this reason they would put off the trial to a more convenient season." See (27).

33. Suspense[13] is gained by placing a Participle or Adjective that qualifies the Subject, before the Subject.

[Pg 31]

"Deserted by his friends, he was forced to have recourse to those that had been his enemies." Here, if we write, "He, deserted by his friends, was forced &c.," he is unduly emphasized; and if we write, "He was forced to have recourse to his enemies, having been deserted by his friends," the effect is very flat.

Of course we might sometimes write "He was deserted and forced &c." But this cannot be done where the "desertion" is to be not stated but implied.

Often, when a participle qualifying the subject is introduced late in the sentence, it causes positive ambiguity: "With this small force the general determined to attack the foe, flushed with recent victory and rendered negligent by success."

An excessive use of the suspensive participle is French and objectionable: e.g. "Careless by nature, and too much engaged with business to think of the morrow, spoiled by a long-established liberty and a fabulous prosperity, having for many generations forgotten the scourge of war, we allow ourselves to drift on without taking heed of the signs of the times." The remedy is to convert the participle into a verb depending on a conjunction: "Because we are by nature careless, &c.;" or to convert the participle into a verb co-ordinate with the principal verb, e.g. "We are by nature careless, &c., and therefore we allow ourselves, &c."

34. Suspensive Conjunctions, e.g. "either," "not only," "on the one hand," add clearness.—Take the following sentence:—"You must take this extremely perilous course, in which success is uncertain, and failure disgraceful, as well as ruinous, or else the liberty of your country is endangered." Here, the meaning is liable to be misunderstood, till the reader has gone half through the sentence. Write "Either you must," &c., and the reader is, from the first, prepared for an alternative. Other suspensive conjunctions or phrases are partly, for our part; in the first place; it is true; doubtless; of course; though; on the one hand.

35. Repeat the Subject when the omission would cause ambiguity or obscurity.—The omission is particularly likely to cause obscurity after a Relative standing as Subject:—

"He professes to be helping the nation, which in reality is suffering from his flattery, and (he? or it?) will not permit anyone else to give it advice."

The Relative should be repeated when it is the Subject of several Verbs. "All the pleasing illusions which made power gentle and obedience liberal, which harmonized the different shades of life, and which, by a bland assimilation, incorporated into politics the sentiments that beautify and soften private society, are to be dissolved by this new conquering empire of light and reason."

[Pg 32]

36. Repeat a Preposition after an intervening Conjunction, especially if a Verb and an Object also intervene.

"He forgets the gratitude that he owes to those that helped all his companions when he was poor and uninfluential, and (to) John Smith in particular." Here, omit to, and the meaning may be "that helped all his companions, and John Smith in particular." The intervention of the verb and object, "helped" and "companions," causes this ambiguity.

37. When there are several Verbs at some distance from a Conjunction on which they depend, repeat the Conjunction.[14]

"When we look back upon the havoc that two hundred years have made in the ranks of our national authors—and, above all, (when) we refer their rapid disappearance to the quick succession of new competitors—we cannot help being dismayed at the prospect that lies before the writers of the present day."

Here omit "when," and we at once substitute a parenthetical statement for what is really a subordinate clause.

In reporting a speech or opinion, "that" must be continually repeated, to avoid the danger of confusing what the writer says with what others say.

"We might say that the Cæsars did not persecute the Christians; (that) they only punished men who were charged, rightly or wrongly, with burning Rome, and committing the foulest abominations in secret assemblies; and (that) the refusal to throw frankincense on the altar of Jupiter was not the crime, but only evidence of the crime." But see (6 b).

37 a. Repeat Verbs after the conjunctions "than," "as," &c.

"I think he likes me better than you;" i.e. either "than you like me," or "he likes you."

"Cardinal Richelieu hated Buckingham as sincerely as did the Spaniard Olivares." Omit "did," and you cause ambiguity.

38. If the sentence is so long that it is difficult to keep the thread of meaning unbroken, repeat the subject, or some other emphatic word, or a summary of what has been said.

"Gold and cotton, banks and railways, crowded ports, and populous cities—these are not the elements that constitute a great nation."

[Pg 33]

This repetition (though useful and, when used in moderation, not unpleasant) is more common with speakers than with writers, and with slovenly speakers than with good speakers.

"The country is in such a condition, that if we delay longer some fair measure of reform, sufficient at least to satisfy the more moderate, and much more, if we refuse all reform whatsoever—I say, if we adopt so unwise a policy, the country is in such a condition that we may precipitate a revolution."

Where the relative is either implied (in a participle) or repeated, the antecedent must often be repeated also. In the following sentence we have the Subject repeated not only in the final summary, but also as the antecedent:—

"But if there were, in any part of the world, a national church regarded as heretical by four-fifths of the nation committed to its care; a church established and maintained by the sword; a church producing twice as many riots as conversions; a church which, though possessing great wealth and power, and though long backed by persecuting laws, had, in the course of many generations, been found unable to propagate its doctrines, and barely able to maintain its ground; a church so odious that fraud and violence, when used against its clear rights of property, were generally regarded as fair play; a church whose ministers were preaching to desolate walls, and with difficulty obtaining their lawful subsistence by the help of bayonets,—such a church, on our principles, could not, we must own, be defended."

39. It is a help to clearness, when the first part of the sentence prepares the way for the middle and the middle for the end, in a kind of ascent. This ascent is called "climax."

In the following there are two climaxes, each of which has three terms:—

"To gossip(a) is a fault(b); to libel(a'), a crime(b'); to slander(a''), a sin(b'')."

In the following, there are several climaxes, and note how they contribute to the clearness of a long sentence:—

"Man, working, has contrived(a) the Atlantic Cable, but I declare that it astonishes(b) me far more to think that for his mere amusement(c), that to entertain a mere idle hour(c'), he has created(a') 'Othello' and 'Lear,' and I am more than astonished, I am awe-struck(b'), at that inexplicable elasticity of his nature which enables him, instead of turning away(d) from calamity and grief(e), or instead of merely defying(d') them, actually to make them the material of his amusement(d''), and to draw from the wildest agonies of the human spirit(e') a pleasure which is [Pg 34]not only not cruel(f), but is in the highest degree pure and ennobling(f')."

The neglect of climax produces an abruptness that interferes with the even flow of thought. Thus, if Pope, in his ironical address to mankind, had written—

"Go, wondrous creature, mount where science guides;
Go, measure earth, weigh air, and state the tides;
Go, teach Eternal Wisdom how to rule"—

the ascent would have been too rapid. The transition from earth to heaven, and from investigating to governing, is prepared by the intervening climax—

"Instruct the planets in what orbs to run;
Correct old Time, and regulate the Sun;
Go, soar with Plato to th' empyreal sphere,
To the first good, first perfect, and first fair."

40. When the thought is expected to ascend and yet descends, feebleness and sometimes confusion is the result. The descent is called "bathos."

"What pen can describe the tears, the lamentations, the agonies, the animated remonstrances of the unfortunate prisoners?"

"She was a woman of many accomplishments and virtues, graceful in her movements, winning in her address, a kind friend, a faithful and loving wife, a most affectionate mother, and she played beautifully on the pianoforte."

Intentional bathos has a humorous incongruity and abruptness that is sometimes forcible. For example, after the climax ending with the line—

"Go, teach Eternal Wisdom how to rule,"

Pope adds—

"Then drop into thyself, and be a fool."

40 a. A new construction should not be introduced without cause.—A sudden and apparently unnecessary change of construction causes awkwardness and roughness at least, and sometimes breaks the flow of the sentence so seriously as to cause perplexity. Thus, write "virtuous and accomplished," or "of many virtues and accomplishments," not "of many virtues and accomplished;" "riding or walking" or "on foot or horseback," not "on foot or riding." In the same way, do not put adjectives and participles, active and passive forms of verbs, in too close juxtaposition. Avoid such sentences as the following:—

"He had good reason to believe that the delay was not an accident (accidental) but premeditated, and for supposing (to suppose, or else, for believing, above) that the fort, though strong both by art and naturally (nature), would be forced by the treachery of the governor and the indolent (indolence of the) general to capitulate within a week."

[Pg 35]

"They accused him of being bribed (receiving bribes from) by the king and unwilling (neglecting) to take the city."

41. Antithesis adds force, and often clearness.—The meaning of liberal in the following sentence is ascertained by the antithesis:—

"All the pleasing illusions which made power(a) gentle(b) and obedience(a') liberal(b') ... are now to be destroyed."

There is a kind of proportion. As gentleness is to power, so liberality (in the sense here used) is to obedience. Now gentleness is the check on the excess of power; therefore liberal here applies to that which checks the excess of obedience, i.e. checks servility. Hence liberal here means "free."

The contrast also adds force. "They aimed at the rule(a), not at the destruction(a'), of their country. They were men of great civil(b) and great military(b') talents, and, if the terror(c), the ornament(c') of their age."

Excessive antithesis is unnatural and wearisome:—

"Who can persuade where treason(a) is above reason(a'), and might(b) ruleth right(b'), and it is had for lawful(c) whatsoever is lustful(c'), and commotioners(d) are better than commissioners(d'), and common woe(e) is named common wealth(e')?"

42. Epigram.—It has been seen that the neglect of climax results in lameness. Sometimes the suddenness of the descent produces amusement: and when the descent is intentional and very sudden, the effect is striking as well as amusing. Thus:—

(1) "You are not only not vicious, you are virtuous," is a climax.

(2) "You are not vicious, you are vice," is not climax, nor is it bathos: it is epigram.[15]

Epigram may be defined as a "short sentence expressing truth under an amusing appearance of incongruity." It is often antithetical.

"The Russian grandees came to
    court dropping pearls
{ and diamonds," climax.
and vermin," epigram.
"These two nations were divided
    by mutual fear
{ and the bitter remembrance
    of recent losses," climax.
and mountains," epigram.

There is a sort of implied antithesis in:—

"He is full of information—(but flat also) like yesterday's Times."

"Verbosity is cured (not by a small, but) by a large vocabulary."

[Pg 36]

The name of epigram may sometimes be given to a mere antithesis; e.g. "An educated man should know something of everything, and everything of something."

43. Let each sentence have one, and only one, principal subject of thought.

"This great and good man died on the 17th of September, 1683, leaving behind him the memory of many noble actions, and a numerous family, of whom three were sons; one of them, George, the eldest, heir to his father's virtues, as well as to his principal estates in Cumberland, where most of his father's property was situate, and shortly afterwards elected member for the county, which had for several generations returned this family to serve in Parliament." Here we have (1) the "great and good man," (2) "George," (3) "the county," disputing which is to be considered the principal subject. Two, if not three sentences should have been made, instead of one. Carefully avoid a long sentence like this, treating of many different subjects on one level. It is called heterogeneous.

44. The connection between different sentences must be kept up by Adverbs used as Conjunctions, or by means of some other connecting words at the beginning of each sentence.—Leave out the conjunctions and other connecting words, and it will be seen that the following sentences lose much of their meaning:—

"Pitt was in the army for a few months in time of peace. His biographer (accordingly) insists on our confessing, that, if the young cornet had remained in the service, he would have been one of the ablest commanders that ever lived. (But) this is not all. Pitt (, it seems,) was not merely a great poet in esse and a great general in posse, but a finished example of moral excellence.... (The truth is, that) there scarcely ever lived a person who had so little claim to this sort of praise as Pitt. He was (undoubtedly) a great man. (But) his was not a complete and well-proportioned greatness. The public life of Hampden or of Somers resembles a regular drama which can be criticised as a whole, and every scene of which is to be viewed in connection with the main action. The public life of Pitt (, on the other hand,) is," &c.

The following are some of the most common connecting adverbs, or connecting phrases: (1) expressing consequence, similarity, repetition, or resumption of a subject—accordingly, therefore, then, naturally, so that, thus, in this way, again, once more, to resume, to continue, to sum up, in fact, upon this; (2) expressing opposition—nevertheless, in spite of this, yet, still, however, but, on the contrary, on the other hand; (3) expressing suspension—undoubtedly ... but;[Pg 37] indeed ... yet; on the one hand ... on the other; partly ... partly; some ... others.

Avoid a style like that of Bishop Burnet, which strings together a number of sentences with "and" or "so," or with no conjunction at all:

"Blake with the fleet happened to be at Malaga, before he made war upon Spain; and some of his seamen went ashore, and met the Host carried about; and not only paid no respect to it, but laughed at those who did." Write "When Blake &c."

45. The connection between two long sentences sometimes requires a short intervening sentence, showing the transition of thought.

"Without force or opposition, it (chivalry) subdued the fierceness of pride and power; it obliged sovereigns to submit to the soft collar[16] of social esteem, compelled stern authority to submit to elegance, and gave a dominating vanquisher of laws to be subdued by manners. But now (all is to be changed:) all the pleasing illusions which made power gentle and obedience liberal, which harmonized the different shades of life, and which, by a bland assimilation, incorporated into politics the sentiments that beautify and soften private society, are to be dissolved by this new conquering empire of light and reason." If the words italicized were omitted, the transition would be too abrupt: the conjunction but alone would be insufficient.

FOOTNOTES:

[5] For, at the beginning of a sentence, sometimes causes temporary doubt, while the reader is finding out whether it is used as a conjunction or preposition.

[6] It should refer (1) either to the Noun immediately preceding, or (2) to some Noun superior to all intervening Nouns in emphasis. See (25).

[7] So useful that, on mature consideration, I am disposed to adopt "that" here and in several of the following exceptional cases.

[8] Of course "and which" may be used where "which" precedes.

[9] "That which," where that is an object, e.g. "then (set forth) that which is worse," St. John ii. 10, is rare in modern English.

[10] Sometimes the emphatic Adverb comes at the beginning, and causes the transposition of an Auxiliary Verb, "Gladly do I consent."

[11] Of course punctuation will remove the ambiguity; but it is better to express oneself clearly, as far as possible, independently of punctuation.

[12] Professor Bain.

[13] See (30).

[14] The repetition of Auxiliary Verbs and Pronominal Adjectives is also conducive to clearness.

[15] Professor Bain says: "In the epigram the mind is roused by a conflict or contradiction between the form of the language and the meaning really conveyed."

[16] This metaphor is not recommended for imitation.


BREVITY.

46. Metaphor is briefer than literal statement. See (13).

"The cares and responsibilities of a sovereign often disturb his sleep," is not so brief as "Uneasy lies the head that wears a crown," where the effect of care on the mind is assimilated to the effect of a heavy crown pressing on the head.

47. General terms are briefer, though less forcible, than particular terms. Thus: "He devours literature, no matter of what kind," is shorter than, "Novels or sermons, poems or histories, no matter what, he devours them all."

[Pg 38]

47 a. A phrase may be expressed by a word.

"These impressions can never be forgotten, i.e. are indelible."

"The style of this book is of such a nature that it cannot be understood, i.e. unintelligible."

The words "of such a nature that" are often unnecessarily inserted. See the extract from Sir Archibald Alison.

48. Participles can often be used as brief (though sometimes ambiguous) equivalents of phrases containing Conjunctions and Verbs.

"Hearing (when he heard) this, he advanced." See (7) for more instances. So "phrases containing conjunctions" means "phrases that contain conjunctions." "This done, (for, when this was done) he retired."

Sometimes the participle "being" is omitted. "France at our doors, he sees no danger nigh," for "France being" or "though France is."

49. Participles and participial adjectives may be used like Adjectives, as equivalents for phrases containing the Relative.

"The never-ceasing wind," "the clamouring ocean," "the drenching rain," are instances. The licence of inventing participial adjectives by adding -ing to a noun, is almost restricted to poetry. You could not write "the crannying wind" in prose.

50. A statement may sometimes be briefly implied instead of being expressed at length. Thus, instead of "The spirit of Christianity was humanizing, and therefore &c.," or "Christianity, since it was (or being) of a humanizing spirit, discouraged &c.," we can write more briefly and effectively, "Gladiatorial shows were first discouraged, and finally put down, by the humanizing spirit of Christianity." So instead of "The nature of youth is thoughtless and sanguine, and therefore &c.," we can write, "The danger of the voyage was depreciated and the beauty of the island exaggerated by the thoughtless nature of youth."

Sometimes a mere name or epithet implies a statement. "It was in vain that he offered the Swiss terms: war was deliberately preferred by the hardy mountaineers," i.e. "by the Swiss, because they were mountaineers and hardy." "The deed was applauded by all honest men, but the Government affected to treat it as [Pg 39]murder, and set a price upon the head of (him whom they called) the assassin." "The conqueror of Austerlitz might be expected to hold different language from the prisoner of St. Helena," i.e. "Napoleon when elated by the victory of Austerlitz," and "Napoleon when depressed by his imprisonment at St. Helena."

Caution.—Different names must not be used for the same person unless each of them derives an appropriateness from its context. Thus, if we are writing about Charles II., it would be in very bad taste to avoid repeating "he" by using such periphrases as the following: "The third of the Stewarts hated business," "the Merry Monarch died in the fifty-fourth year of his age," &c.

51. Conjunctions may be omitted. The omission gives a certain forcible abruptness, e.g. "You say this: I (on the other hand) deny it."

When sentences are short, as in Macaulay's writings, conjunctions may be advantageously omitted.

Where a contrast is intended, the conjunction but usually prepares the way for the second of the two contrasted terms: "He is good but dull." Where and is used instead of but, the incongruity savours of epigram: "He always talks truthfully and prosily." "He is always amusing and false."

51 a. The Imperative Mood may be used for "if."

"Strip (for, if you strip) Virtue of the awful authority she derives from the general reverence of mankind, and you rob her of half her majesty."

52. Apposition may be used so as to convert two sentences into one.

"We called at the house of a person to whom we had letters of introduction, a musician, and, what is more, a good friend to all young students of music." This is as clear as, and briefer than, "He was a musician, &c."

53. Condensation may be effected by not repeating (1) the common subject of several verbs, (2) the common object of several verbs or prepositions.

(1) "He resided here for many years, and, after he had won the esteem of all the citizens, (he) died," &c. So, (2) "He came to, and was induced to reside in, this city," is shorter than "He came to this city, and was induced to reside in it."

Such condensation often causes obscurity, and, even where there is no obscurity, there is a certain harshness in pausing on light, unemphatic words, such as to, in, &c., as in the first example.

54. Tautology.—The fault of repeating the same word several times unnecessarily is called tautology, e.g.:

"This is a painful circumstance; it is a circumstance that I [Pg 40]much regret, and he also will much regret the circumstance." But the fault is not to be avoided by using different words to mean the same thing, as, "This is a painful event; it is a circumstance that I much regret, and he also will greatly lament the occurrence." The true remedy is to arrange the words in such a manner that there may be no unnecessary repetition, thus: "This is a painful circumstance, a circumstance that causes me, and will cause him, deep regret."

The repetition of the same meaning in slightly different words is a worse fault than the repetition of the same word. See, for examples, the extract from Sir Archibald Alison, at the end of the book. Thus "A burning thirst for conquests is a characteristic of this nation. It is an ardent passion that &c." Other instances are—"The universal opinion of all men;" "His judgment is so infallible that it is never deceived," &c.

55. Parenthesis may be used with advantage to brevity.

"We are all (and who would not be?) offended at the treatment we have received," is shorter and more forcible than the sentence would have been if the parenthesis had been appended in a separate sentence: "Who, indeed, would not be offended?"

Extreme care must, however, be taken that a parenthesis may not obscure the meaning of a long sentence.

56. Caution: let clearness be the first consideration. It is best, at all events for beginners, not to aim so much at being brief, or forcible, as at being perfectly clear. Horace says, "While I take pains to be brief, I fall into obscurity," and it may easily be seen that several of the rules for brevity interfere with the rules for clearness.

Forcible style springs from (1) vividness and (2) exactness of thought, and from a corresponding (1) vividness and (2) exactness in the use of words.

(1) When you are describing anything, endeavour to see it and describe it as you see it. If you are writing about a man who was killed, see the man before you, and ask, was he executed, cut down, run through the body, butchered, shot, or hanged? If you are writing about the capture of a city, was the city stormed, surprised, surrendered, starved out, or demolished before surrender? Was an army repelled, defeated, routed, crushed, or annihilated?

(2) Exactness in the use of words requires an exact knowledge of their meanings and differences. This is a study by itself, and cannot be discussed here.[17]

FOOTNOTES:

[17] See English Lessons for English People, pp. 1-53.


[Pg 41]

EXERCISES

For an explanation of the manner in which these Exercises are intended to be used, see the Preface.

A number in brackets by itself, or followed by a letter, e.g. (43), (40 a), refers to the Rules.

Letters by themselves in brackets, e.g. (b), refer to the explanations or hints appended to each sentence.

N.B..—(10 a) refers to the first section of Rule (10); (10 a') to the Rule following Rule (10).

1. "Pleasure and excitement had more attractions for him than (a) (36) (37 a) his friend, and the two companions became estranged (15 a) gradually."

(a) Write (1) "than for his friend," or (2) "than had his friend," "had more attractions than his friend."

2. "(a) He soon grew tired of solitude even in that beautiful scenery, (36) the pleasures of the retirement (8) which he had once pined for, and (36) leisure which he could use to no good purpose, (a) (30) being (15) restless by nature."

(a) This sentence naturally stops at "purpose." Also "being restless" seems (wrongly) to give the reason why "leisure" could not be employed. Begin "Restless by nature...."

3. "The opponents of the Government are naturally, and not (a) (40 a) without justification, elated at the failure of the bold attempt to return two supporters of the Government at the recent election, (b) (10 a') which is certainly to be regretted."

(a) "unjustifiably." (b) Write, for "which," either (1) "an attempt that &c.," or (2) "a failure that &c."

4. "Carelessness in the Admiralty departments has co-operated with Nature to weaken the moral power of a Government that particularly needs to be thought efficient in (a) (5) this[Pg 42] respect, (b) (29) to counterbalance a general distrust of its excessive desire (c) (47 a) to please everybody in Foreign Affairs."

(a) Write "the Navy." (b) Instead of "to" write "in order to," so as to distinguish the different infinitives, (c) "obsequiousness."

5. "(a) He was sometimes supported by Austria, who, oddly enough, appears under Count Beust to have been more friendly to Italy than (37 a) France, (30) in this line of action."

(a) Begin with "In this line of action." Why? (b) Write "than was France" or "than France was."

6. "There was something so startling in (a) (5) this assertion, (a) (4) that the discoveries of previous investigators were to be (b) (47 a) treated as though they had never been made, and (4) that one who had not yet (47 a) attained the age of manhood had superseded the grey-headed philosophers (8) who had for centuries patiently sought after the truth, (4) that (a) (5) it naturally provoked derision."

(a) "This," "that," and "it," cause a little perplexity. Write "The startling assertion that the discoveries...." (b) "ignored." (c) "a mere youth," "a mere stripling."

7. "One of the recommendations (on which very (a) (26) (47, a) much depended) of the Commission was that a council in each province should establish smaller councils, each to have the oversight of a small district, and (b) (37) report to a central council on the state of Education in (c) (5) it."

(a) Write "cardinal recommendations." Derive "cardinal." (b) Write, either (1) "and should report," or (2) "and to report." (c) Write "in its province," or "district."

8. "At this (a) (1) period an (b) (11) event (c) (1) transpired that destroyed the last hopes of peace. The king fell from his horse and died two hours after the fall (d) (30), which was occasioned by his horse's stumbling on a mole-hill, while he was on his return from reviewing his soldiers."

(a) What is a "period"? (b) Express the particular kind of event ("accident"). (c) What is the meaning of "transpired"? (d) Transpose thus: "While the king was on his return ... his horse ...; the king fell and &c." The cause should precede the effect.

9. "He determined (c) on selling all his estates, and, as soon as this was done (40 a), to (c) quit the country, (a) (33) believing that his honour demanded this sacrifice and (40) (40 a) in (b) the hope of satisfying his creditors."

(a) Begin with "Believing that &c." (b) "hoping thereby to satisfy &c." (c) "to sell" or "on quitting.".

[Pg 43]

10. "He read patiently on, Leading Articles, Foreign Correspondence, Money Article and all; (a) (43) during which his father fell asleep, and he (b) went in search of his sister."

Point out the absurdity of "during which" applied to the last part of the sentence. (a) "Meanwhile." (b) Insert "then."

11. "The general was quite (a) (1) conscious (40 a) how treacherous were the intentions of those who were (b) (49) entertaining him, and (40 a) of the dangers from which he had escaped (15) lately."

(a) Distinguish between "conscious" and "aware." (b) "entertainers."

12. "If certain (a) (11) books had been published a hundred years ago, there can be no doubt that certain recent (b) (11) historians would have made great use of them. But it would (c) (15 b) not, on that account, be judicious in a writer of our own times to publish an edition of the works of one of these (b) (11) historians, in which large extracts from these books should be incorporated with the original text."

(a) "Mrs. Hutchinson's Memoirs." (b) "Mr. Hume." (c) Add at the end of the sentence, "Surely not."

13. "He made no attempt to get up a petition, (32) though he did not like the new representative quite so well as (a) (37 a) his colleagues."

(a) "as did his colleagues" or "as he liked his colleagues."

14. "Though he was (a) (15) obstinate and (15) unprincipled, yet he could not face an angered father (15 a) in spite of his effrontery."

(a) Begin with "Obstinate."

15. "He was known to his country neighbours (a) (15) during more than forty years as a gentleman of cultivated mind, (40 a) whose principles were high, (40 a) with polished address, happy in his family, and (b) (40 a) actively discharging local duties; and (40 a) among political men, as an honest, industrious, and sensible member of Parliament, (40 a) without (c) eagerness to display his talents, (40 a) who (10 g) was stanch to his party, and attentive to the interests of those whose (d) (47 a) representative he was."

(a) "During more &c.," is emphatic, and affects the latter as well as the former half of the sentence: hence it should stand first. (b) "in the discharge of." (c) "not eager." (d) Condense into one word.

[Pg 44]

16. "The poor think themselves no more disgraced by taking bribes at elections than (a) (37 a) the rich by offering them."

(a) Write (1) "Than the rich think themselves disgraced," or (2) "Than they think the rich disgraced."

17. "We are told that the Sultan Mahmoud, by his perpetual wars, (a) (41) and his tyranny, (a) (41) had filled his dominions with (b) (1) misfortune and (c) (11) calamity, and greatly (d) (11) diminished the population of the Persian Empire. This great Sultan had (e) (50) a Vizier. We are not (f) (55) (15) informed whether he was a humorist or an enthusiast, (g) but he pretended (h) that he had learned from (i) (11) some one how to understand the language of birds, so that he (j) (5) knew what was said by any bird that opened its mouth. (k) (44) One evening he was with the Sultan, returning from hunting. They saw a couple of owls which (10 g) were sitting upon a tree (l) (8) which grew near an old wall out of a heap of rubbish. The Sultan said (6) he should like to know what the two owls were saying to one another, and asked the (m) Vizier to listen to their discourse and give him an account of it. The Vizier, (n) (31) pretending to be very attentive to the owls, approached the tree. He (o) returned to the Sultan and said that (6) he had heard part of their conversation, but did not wish to tell him what it was. (p) (5) He, not (q) (31) being satisfied with this answer, forced him to repeat everything the owls had said (20) exactly. (r) (44) (5) (6) He told (5) him that the owls were arranging a treaty of marriage between their children, and that one of them, after agreeing to settle five hundred villages upon the female owl, had prayed (6) that God would grant a long life to Sultan Mahmoud, because as long as he reigned over them they would never want ruined villages. The story says (s) that (t) (5) he was touched with the fable, (30) and (s) that he (a) (39) from that time forward consulted (15) the good of his people, and that he rebuilt the towns and villages (v) which had been destroyed."

(a) "abroad ... at home." (b) "ruin." (c) "desolation." (d) "half unpeopled." (e) "The Vizier of &c." (f) "We are not informed" is emphatic, and therefore should be inverted, "whether he was, &c., we are not informed." (g) "but he" will be omitted when "the Vizier" is made the subject of "pretended." (h) "Pretended" once meant "claimed," "professed." Write "professed." (i) "a certain dervish." (j) Introduce a new subject that you may substitute "Vizier" for "he," thus: "so that not a bird could open its mouth, but the Vizier knew &c." (k) "As he was, one evening, &c." (l) Note that the tree is represented as growing out of ruins. This is in accordance with the story of the mischief Mahmoud had done. (m) Omit this. (n) "Suspense" is out of place in a simple narrative like this; the sentence therefore ends with "owls." (o) "Upon his return." (p) "The Sultan" (q) "would not be satisfied." (r) "You must know then, &c." (s) Omit. (t) "so touched ... that." (u) end with "people." (v) Addison here uses[Pg 45] "which" probably because of the preceding "that." We have to choose between sound and clearness. "Which" implies that all the villages in the country had been destroyed, whereas the country had been only (see above) "half unpeopled."

18. "Though this great king never permitted any pastime to interfere with the duties of state, which he considered to be superior to (54) all other claims and of paramount importance, and (a) (37) kept himself so far under control that he allowed no one pursuit or amusement to run to any excess, yet he took (54) great pleasure in the chase, of which he was (b) (2) excessively (54) fond, and for the purposes of which he created several large parks of considerable (54) magnitude."

(a) Either repeat "though," or else strikeout the first "though" and begin a new sentence after "excess." (b) Point out the contradiction between "excessively" and what precedes.

19. "To inundate (a) (11) their land, to man their ships, to leave their country, with all its miracles of art and industry, its cities, its villas, and its (b) (11) pastures buried under the waves (c) (11); to bear to a distant climate their (d) (11) faith and their old (e) (11) liberties; to establish, with auspices that (10 a) might perhaps be happier, the new (f) (11) constitution of their commonwealth, in a (g) (11) foreign and strange (h) (11) land, in the Spice Islands of the Eastern Seas, (38) were the plans which they had the spirit to form."

(a) Introduce "dykes." (b) Introduce something peculiar to the Dutch, e.g. "canals," "tulip gardens." (c) "of the German Ocean." (d) The Dutch were Calvinists. (e) The country was in old times "Batavia," so that "Batavian" would be a fit epithet to denote what the Dutch had inherited from their forefathers. (f) "Stadthaus," the German for "town-hall." (g) "other stars." (h) "strange vegetation."

20. "During twenty years of unexampled prosperity, during (a) which the wealth of the nation had shot (14 a) up and extended its branches on every side, and the funds had (14 a) soared to a higher point than had been ever attained before, (b) (15) speculation had become general."

(a) Omit. (b) Begin a new sentence: "This, or Prosperity, had increased the taste for speculation."

21. "At that time (a) (16) a mere narrow-minded pedant (for he deserves no better name) had been set up by the literary world as a great author, and as the supreme (b) critic, alone qualified to deliver decisions which could never be (b) reversed upon (15 a) the literary productions of the day."

[Pg 46]

(a) End with " ... one who was—for he deserves no better name—a mere narrow-minded pedant." (b) "Which could never be reversed" can be expressed in one word; or else "the supreme ... reversed" may be condensed into a personification: "a very Minos of contemporary criticism."

22. "With the intention of fulfilling his promise, and (40 a) intending also to clear himself from the suspicion that attached to him, he determined to ascertain how (40 a) far this testimony was corroborated, and (a) (40 a) the motives of the prosecutor, (b) (43) who had begun the suit last Christmas."

(a) "what were." (b) Begin a new sentence, "The latter &c.," or "The suit had been begun &c."

23. "The Jewish nation, relying on the teaching of their prophets, looked forward to a time when its descendants should be as numerous as the heavenly (11) bodies, and when the products (a) (11) of the earth should be so increased as to create an abundant (54) plenty, when each man should rest beneath the shade of his own (a) (11) trees, and when the instruments (11) of war should be converted to the (11) uses of peace."

(a) Mention some "products," "trees" of Palestine.

24. "He replied (32), when he was asked the reason for his sudden unpopularity, that he owed it to his refusal to annul the commercial treaty, (a) (8) which (10 a') gave great displeasure to the poorer classes."

(a) Point out the ambiguity, and remove it by (8) or (10 a').

25. "I saw my old schoolfellow again by mere accident when I was in London at the time of the first Exhibition, (19) walking down Regent Street and looking in at the shops."

Point out and remove the ambiguity.

26. "He remained in the House while his speech was taken into consideration; which (52) was a common practice with him, because the debates amused his sated mind, and indeed he used to say (a) (6 b) that they were sometimes as good as a comedy. His Majesty had certainly never seen a more (17) sudden turn in any comedy of intrigue, either at his own play-house or the Duke's, than that which this memorable debate produced."

(a) "and were sometimes, he used to say, as good &c."

27. "The Commons would not approve the war (20) expressly; neither did they as yet condemn it (20) expressly; and (a) (18) the [Pg 47]king might even have obtained a supply for continuing hostilities (19) from them, on condition of (b) redressing grievances connected with the (c) administration of affairs at home, among which the Declaration of Indulgence was a very important (d) (15 a) one."

(a) Write "they were even ready to grant the king &c." (b) Use the verb with a subject, (c) Condense all this into one adjective, meaning "that which takes place at home." (d) End with a noun, "importance," or "foremost place."

28. "Next to thinking clearly, (a) (5) it is useful to speak clearly, and whatever your position in life may hereafter be it cannot be such (54) as not to be improved by this, (b) so that it is worth while making almost any effort to acquire (c) it, if it is not a natural gift: (d) it being an undoubted (d) fact that the effort to acquire it must be successful, to some extent at least, if (d) it be moderately persevered in."

(a) "Next in utility ... comes speaking clearly—a power that must be of assistance to you &c." (b)" If, therefore, you cannot speak clearly by nature, you &c." (c) "this power." (d) Omit "fact;" "for undoubtedly, with moderate perseverance &c."

29. "It (a) (38) appears to me (15) a greater victory than Agincourt, a grander triumph of wisdom and faith and courage than even the English constitution or (b) liturgy, to have beaten back, or even fought against and stemmed in ever so small a degree, those basenesses that (c) (10 a) beset human nature, which are now held so invincible that the influences of them are assumed as the fundamental axioms of economic science."

(a) Begin with "To have beaten &c.," and end with "liturgy." (b) Repeat for clearness and emphasis, "the English." (c) "The besetting basenesses of &c."

30. "The (a) (2) unprecedented impudence of our youthful representative reminds us forcibly of the unblushing and (54) (40) remarkable effrontery (c) (which (26) he almost succeeds in equalling) of the Member for St. Alban's, whom our (b) (1) neophyte (b) (1) alluded to, in the last speech with which he favoured those whom (47 a) he represents, (19) as his pattern and example."

(a) Show that "unprecedented" is inconsistent with what follows. (b) What is the meaning of "neophyte," "alluded to"? (c) Begin a new sentence, "Our young adventurer &c.," and end with "and he almost succeeds in equalling his master."

31. "The (a) (1) veracity of this story is questionable, and there is the more reason for doubting the (a) (1) truth of the narrator, because in his remarks on the (1) observation of the Sabbath he [Pg 48]distinctly (a) (1) alludes to a custom that can be shown never to have existed."

(a) Distinguish between "veracity" and "truth," "observation" and "observance." Show the inconsistency between "allude" and "distinctly."

32. "It (a) (5) is a most just distribution, (10 a) which the late Mr. Tucker has dwelt upon so (b) largely in his works, between pleasures in which we are passive, and pleasures in which we are active. And I believe every attentive observer of human life will assent to (c) this position, that however (d) grateful the sensations may occasionally be in which we are passive, it is not these, but the latter class of our pleasures, (8) which constitutes satisfaction, (e) (38) which supply that regular stream of moderate and miscellaneous enjoyments in (10 c) which happiness, as distinguished from voluptuousness, consists."

(a) "There is great justice in &c." (b) Omit "so." (c) "admit." (d) Not often now used in this sense. (e) Repeat the antecedent, "I mean those (pleasures) &c."

33. "The prince seemed to have before him a limitless (54) prospect of unbounded prosperity, carefully (33) trained for the (a) tasks of the throne, and stimulated by the (a) pattern of his father, (b) who (43) breathed his (3) last suddenly at the age of sixty-two, just after the conclusion of the war."

(a) Find more appropriate words. (b) Begin a new sentence.

34. "On his way, he visited a son of an old friend (a) (25) who had asked him to call upon him on his journey northward. He (b) (5) was overjoyed to see him, and (c) he sent for one of his most intelligent workmen and told (d) him to consider himself at (e) his service, (30) as he himself could not take (f) him as he (g) wished about the city."

(a) If you mean that the "son" had "asked him," write "An old friend's son who;" if you mean that the "friend" had "asked him," write "He had been asked by an old friend to call, on his journey northward, upon his son. Accordingly he visited him on his way." (b) Use, instead of he, some name meaning "one who entertains others." (c) Use participle, (d) "The man." (e) "the stranger's." (f) "his guest." (g) Write "could have wished" to make it clear that "he" means "the host."

35. "Tillotson died in this year. He was exceedingly beloved both by King William and by Queen Mary (43), who nominated Dr. Tennison, Bishop of Lincoln, to succeed him."

36. "(a) The entertainment was arranged with a magnificence that was (b) perfectly stupendous and (c) most unprecedented, and [Pg 49]which quite kept up his Lordship's unrivalled reputation for unparalleled hospitality, and, thanks to the unequalled energy of Mr. Smith, who is rapidly becoming one of the most effective toast-masters in the kingdom, the toasts were given with a spirit quite unexampled on occasions of this nature; and indeed we were forcibly reminded in this respect of the inimitable entertainment of three years ago (2)."

(a) Omit most of the epithets, or soften them down. Point out the contradictions in the sentence as it stands. (b) Write "a remarkable magnificence that quite &c.," thus dispensing with the following "and." (c) Show that "most" is superfluous.

37. "If we compare Shakespeare with the other dramatic authors of the Elizabethan era, his wonderful superiority to them in the (15) knowledge of human nature is what (15 a) principally strikes us."

38. "The prince found himself at once in sore perplexity how to provide himself with the commonest comforts or even necessaries of life, when he landed on this desolate coast, being (33) accustomed to luxury."

39. "This make-shift policy recommended itself to the succeeding ministers (a) (50), both because they were timid and because they were prejudiced, and they were delighted to excuse (b) (13) themselves by quoting the example of one who (c) (34) had controlled the Liberals and humoured the Conservatives, (37) commended himself to the country at large by his unfailing good-humour, and (d) (44) (37) done nothing worthy of the name of statesman."

(a) "to the timidity and prejudices of &c." (b) "shelter themselves behind." (c) "while he had at once." (d) "had yet done."

40. "William Shakespeare was the sun among the lesser lights of English poetry, and a native of Stratford-on-Avon (14 a)."

41. "(15 b) I think, gentlemen, you must confess that any one of you would have done the same (32), if you had been tempted as I was then, placed starving and ragged among wasteful luxury and comfort, deliberately instigated to acts of dishonesty by those whom I had been taught from infancy to love, (a) praised when I stole, mocked or punished when I failed to (15 a) do (b) so."

(a) Insert another infinitive beside "love." "Love" produces "obedience." (b) Repeat the verb instead of "do so."

42. "So far from being the first (54) aggressor, he not (22) only refused to prosecute his old friend when a favourable opportunity [Pg 50]presented itself for revenging himself thus upon him, but also his friend's adviser, John Smith. Smith (a) at all (23) events suspected, if he did not know of the coming danger, and had given no information of it."

(a) If "at all events" qualifies "Smith," the sentence must be altered. "Yet, however innocent his friend may have been, at all events Smith suspected...." If the words qualify "suspected," place them after "suspected."

43. "It is quite true that he paid 5s. per day to English navvies, and even 6s., (19) in preference to 2s. 6d. to French navvies."

44. "Having climbed to the apex of the Righi to enjoy the spectacle of the sun-rise, I found myself so incommoded by a number of illiterate individuals who had emerged from the hotel for a (a) (1) similar purpose, that I determined to quit them at the earliest practicable period; and therefore, without stopping to partake of breakfast, I wended my way back with all possible celerity." (3)

(a) "the same."

45. "You admit that miracles are not natural. Now whatever is unnatural is wrong, and since, by your own admission, miracles are unnatural, it follows that miracles are wrong." (1)

46. "Who is the man that has dared to call into civilized alliance the (a) (41) inhabitant of the woods, to delegate to the (a) Indian the defence of our disputed rights?

(a) Insert some antithetical or other epithets.

47. "A (a) very (11) small proportion indeed of those who have attempted to solve this problem (b) (19) have succeeded in obtaining even a plausible solution."

(a) State what proportion succeeded, or, if you like, what failed: "not one in a hundred." (b) Begin, "Of all those that &c."

48. "To be suddenly (a) (47 a) brought into contact with a system (8) which forces one to submit to wholesale imposture, and to being (40 a) barbarously ill-treated, naturally repels (a) (15 a) one."

(a) Write, either (1) "Collision ... causes a natural repulsion," or (2) "When brought into contact ... one is naturally repelled," or (if "ill-treatment" is emphatic), (3) "One is naturally repelled by collision with &c."

49. "We annex a letter recently addressed by Mr. ——'s direction to the Editor of the ——, in contradiction of statements, equally untrue, which appeared in that periodical, and (a) (9) which the editor has undertaken to insert in the next number.... I [Pg 51]am sure that all must regret that statements so (b) (51) utterly erroneous should have (c) (23) first appeared in a publication of such high character."

(a) What the writer intended to express was that the editor had undertaken to insert, not the "statements," but the "contradiction." (b) Omit either "so" or "utterly." (c) "appeared first," or, "for the first time."

50. "This is a book which (10 a) is short and amusing, which (10 a) can be easily (a) understood, which (10 a) is admirably adapted for the purpose for which it (b) was (54) written; and (10 e) which ought to be more popular than the last work which (10 a) was published by the same author."

(a) Express "which can be understood" in one adjective. (b) "Its purpose."

51. "When thousands are left (19) without (40) pity and without (40) attention (19) on a field of battle, amid (40) the insults of an enraged foe and (40) the trampling of horses, while the blood from their wounds, freezing as it flows, binds them to the earth, and (40) they are exposed to the piercing air, it (15 a) must be indeed a painful scene."

The whole sentence must be remedied by (40).

52. "(a) The youth was naturally thoughtful, and disposed (19) besides by his early training—(31) which had been conducted with great care, the object of his parents being to pave (14) his way as far as possible over the stormy (14) sea of temptation and to lead him into the harbour of virtue—to a sincere (b) (1) remorse (19) for the (b) (1) crimes that he had committed in the sight of heaven, and also for his recent (b) (1) sin in breaking the laws of his country."

(a) First state the reasons for his being "disposed." "The youth was naturally thoughtful; moreover, his early training had been conducted with great care by his parents, whose &c. .... He was therefore disposed &c." (b) What is the difference between "remorse" and "repentance," between "sin" and "crime"?

53. "(a) One day (54) early in the morning, the general was approached by a messenger, (30) in the midst of the entanglements and perplexities which had unexpectedly surprised him, when the perilous hour of (54) danger was at hand, and (37), in spite of their promises, even the tribes that were well disposed (54) and friendly, were threatening to desert him, and (54) leave him to face the enemy (b) (23) alone."

Condense the sentence by omitting some of the italicized words, e.g. (a) "Early one morning." (b) Though there is no real ambiguity (unless a wrong emphasis is placed on "enemy"), yet, in strictness, "alone" ought to qualify "enemy." Write therefore, "alone in the face of the enemy."

[Pg 52]

54. "A man (a) (10 d) who neglected the ordinary duties of life, and, immersed in study, devoted himself to grand plans for the benefit of mankind, (b) (44) and refused to provide for the wants of those dependent on him, and suffered his aged relatives to become paupers because he would not help them, (c) would, in my opinion, (34) be a bad man, and not altogether (d) (40 a) without hypocrisy."

(a) "If a man." (b) "if he refused," or "while he refused." (c) "such a man" or "he." (d) "to some extent a hypocrite."

55. "I cannot believe in the guilt of (a) one (b) (10 e) who, whatever may have been said to the contrary, can be shown, and has been shown by competent testimony proceeding from those who are said to have carefully examined the facts, in spite (23) of many obstacles, to have resisted all attempts to (29) induce him to leave his situation, (c) (29) to consult his own interests and to (29) establish a business of his own."

(a) "his guilt;" (b) (1) "for, whatever &c.... it can be shown by &c.... that, in spite of &c., he resisted." Or (2) insert "in spite ... obstacles" between "have" and "carefully." (c) (1) "for the purpose of consulting ... and establishing." Or (2) write "and to consult his own interests by establishing &c."

56. "We must seek for the origin of our freedom, (a) (37) prosperity, and (a) (37) glory, in that and only (b) that[18] portion of our annals, (30) though it (c) is sterile and obscure. The great English people was (d) then formed; the notional (e) disposition began (d) then to exhibit those peculiarities which it has ever since (e) possessed; and our fathers (d) then became emphatically islanders, (f) in their politics, (a) feelings, and (a) manners, and (30 a) not merely in their geographical position."

(a) Repeat the Pronominal Adjective, (b) Express the emphatic "only that" by beginning the sentence thus: "It is in that portion of our annals &c." (c) Omit. (d) "It was then that &c." (e) Use words implying something more marked than "disposition," and more forcible than "possessed;" in the latter case, "retained." (f) Repeat "islanders."

57. "(a) He was the universal (54) favourite of (54) all (8) who knew him, and cemented many friendships at this period, (a) (33) (moving in the highest circle of society, and, as he (b) (50) had a (4 a) certain property, being independent of the profits of literature), and soon completely extinguished the breath of slander which at the outset of his career had threatened to sap the foundations of his reputation."

(a) Begin "Moving in &c." (b) "rendered independent of ... by &c." Show that Rule (14) is violated by the metaphors.

[Pg 53]

58. "The outward and material form of that city which, during the brief period which (10 a) is comprised in our present book, reached the highest pitch of military, artistic, and literary glory, was of this (a) (15) nature. The progress of the (b) (5) first has been already traced."

(a) Begin the sentence with "Such was." (b) By "the first" is meant "military glory."

59. "The detachment not only failed to take the fort, (30) spite of their numbers and the weakness of the garrison, but also to capture the small force that was encamped outside the town, and was, after some sharp fighting, driven back with inconsiderable loss."

Point out the ambiguity. Remedy it by inserting either "which," or "the assailants."

60. "(a) (b) Believing that these reforms can only (c) (21) be effected as public opinion is prepared for them, and that (5) this will be more or less advanced in different localities, the Bill of the Association, (a) (31) which has been for a (3) considerable period in draft, and will be introduced in the next Session of Parliament, provides for placing (d) (3) the control in regard to the points above-mentioned in the (3) hands of the ratepayers of each locality; the power to be exercised through representative Licensing Boards to be periodically elected by them."

(a) Place the parenthesis first, as an independent sentence: "The Bill of the Association has been ... Parliament." (b) What noun is qualified by "believing?" Write "In the belief." (c) "effected only so far as they are in accordance with public opinion, which &c." (d) "it, or, the Bill provides that the ratepayers ... shall receive control ... and shall exercise this control."

61. "I think they are very (1) nice persons, for they kept me amused for a long (a) (11) time together yesterday by their (1) nice stories all about what they (b) have experienced in Japan, where they had been for (a) ever so long, and (c) (43) where they said that the natives ripped up their (d) (5) stomachs."

(a) Mention some time. (b) "experiences" or "adventures." (c) "among other things, they told us &c." (d) "their own."

62. "To contend for advantageous monopolies, which are regarded with a dislike and a suspicion (a) which daily (10 a) increases, (30) however natural it may be to be annoyed at the loss of that which one has once possessed, (15 a) is useless."

(a) A compound adjective can be used, including "daily."

63. "Upon entering the rustic place of entertainment to partake of some refreshment, my nerves were horrified by lighting on a [Pg 54]number of boisterous individuals who were singing some species of harvest song, and simultaneously imbibing that cup which, if it cheers, also inebriates; and when, banished from their society by the fumes of the fragrant weed, I wended my way to the apartment which adjoined the one in which I had hoped to rest my weary limbs, I found an interesting assortment of the fairer sex, who were holding a separate confabulation apart from the revels of their rougher spouses."

Write "village inn," "next room," &c., for these absurd circumlocutions. See (3).

64. "When Burgoyne was born, in 1782, Napoleon and Wellington were both boys (11)."

Napoleon studied at Brienne, Wellington at Eton. Mention this, and, in order to imply the boyhood, call Wellington "Arthur Wellesley."

65. "An honourable friend of mine, who is now, I believe, near me—(38) to whom I never can on any occasion refer without feelings of respect, and, on this subject, (36) feelings of the most grateful homage; (38) whose abilities upon this occasion, as upon some former ones, are not entrusted merely to the perishable eloquence of the (a) day, but will live to be the admiration of that (a) hour when all of us are mute and most of us forgotten: (b) (38) has told you that prudence is (52) the first of virtues, and (52) can never be used in the cause of vice."

(a) Though "of the day" is a recognized expression for "ephemeral" or "transitory," yet to use "day" for a short time, and "hour" for a longer, is objectionable. Write moment for day. Else write future for hour. (b) "—this gentleman has told &c."

66. "To see the British artisan and his wife on the Sabbath, neat and clean and cheerful, with their children by their sides, (a) (19) disporting themselves under the open canopy of heaven, is (15) pleasant."

(a) There is no reasonable ground for mistaking the sense here, as the context makes it clear; but since Lord Shaftesbury was questioned whether he meant disporting to qualify "artisan and his wife" or "children," write "and, by their sides, their children disporting &c."

67. "Even if (a) it were attended with extenuating circumstances, such conduct would deserve severe reprobation, (b) and it is the more called for because it would seem that (c) it was the intention of the author of the crime, in perpetrating (e) it, to inflict all the misery that was possible, upon his victim." See (5).

(a) Omit "it were." (b) "which." (c) "to have been." (d) Express "author of the crime" in one word. (e) Use the noun.

[Pg 55]

68. "The (a) (1) observance of the heavenly bodies must have been attended with great difficulties, (b) (30) before the telescope was (a) (1) discovered, and it is not to be wondered at if the investigations of astronomers were often unsatisfactory, and failed to produce complete (a) (1) persuasion, (30) (15, a) under these disadvantages."

(a) What is the difference between "observance" and "observation," "discover" and "invent," "persuasion" and "conviction"? (b) Begin "Before &c."

69. "He plunged into the sea once more, (30) not content with his previous exertions. After a long and dangerous struggle, he succeeded in reaching a poor woman that was crying piteously for help, and (a) (35) was at last hauled safely to shore."

(a) Point put and remedy the ambiguity by inserting "he" or by writing "who," according to the meaning.

70. "Sir John Burgoyne himself, face to face with Todleben, became (a) (1) conscious of the difference between the fortifications of San Sebastian and of Sebastopol, (b) which (10 e) was (c) (12) very weak compared with Metz or Paris."

(a) What is the exact meaning of conscious? (b) Avoid the relative, by repeating the name, with a conjunction, (c) "weakness itself."

71. "Upon Richard's leaving the (c) stage, the Commonwealth was again set up; and the Parliament which Cromwell had (a) broken was brought together; but the army and they fell into new disputes: so they were again (a) broken by the army: and upon that the nation was like to fall into (b) (11) great convulsions."

(a) Modern Eng., "broken up." (b) "violently convulsed." (c) It is a question whether this metaphor is in good taste. The meaning is that Richard "retired from public life." It might be asserted that Richard, the Commonwealth, the Parliament are regarded as so many puppets on a "stage." But this is extremely doubtful. Make Parliament the principal subject: "When Richard retired ... and when the Commonwealth &c.... the Parliament was ... but, falling into a dispute with &c., it was...." See (18) and (43).

72. "What a revolution in the military profession! He began with (a) (11) unnecessary formality, and (b) (11) inefficient weapons, and ended with (c) (b) (11) greatly improved fire-arms."

(a) "pig-tail and pipe-clay." (b) "Six-pounders and flint-locks" are now inefficient compared with "twenty-four-pounders and breech-loaders." (c) Something is wanted antithetical to (a), perhaps "loose drill" or "open order."

73. "Children fear to go in the dark. Men fear death in the same way. The fear of children is increased by tales. So is the fear [Pg 56]of death. The contemplation of death, as the 'wages of sin,' and passage to another world, is holy and religious. The fear of it, as a tribute due unto nature, is weak. In religious meditations on death there is sometimes mixture of vanity and of superstition."

Insert connecting adverbs or conjunctions. See (44).

74. "I have often heard him reiterate (54) repeatedly that he would never again, if a safe (54) and secure path was open to him, prefer the perilous (54) road of danger, however alluring (54) and attractive the latter might be."

75. "I thought in my dream that when my friend asked me whether I did not observe anything curious in the conduct of the pigeons, I (a) (4 a) remarked that if any one of the birds was so bold as to take an atom from a heap of grain in the midst of them, (31) (which (b) a detachment guarded, and which, being continually increased and never eaten, seemed useless), all the rest turned against him and pecked him to death for the (c) (50) action."

(a) Point out the ambiguity. (b) This should come earlier in the sentence, and not as a parenthesis. "I noticed a heap of grain in the midst of them, guarded by ... Being continually ..., to all appearance, useless: yet." (c) "theft."

76. "If this low view of the royal office becomes generally adopted, then sovereigns who (8) have always hitherto commanded the respect of Englishmen will by degrees fall into disrespect."

Point out the ambiguity. Show how it might be removed (a) by punctuation, (b) by altering "who."

77. "I struck the man in self-defence. I explained this to the magistrate. He would not believe me. Witnesses were called to support my statements. He committed me to prison. He had the right to do this. It is a right that is rarely exercised in such circumstances. I remonstrated."

See (44). Insert conjunctions or connecting adverbs.

78. "He attained a very distinguished position by mere (15) perseverance and common sense, which (52) (10 a) qualities are perhaps mostly underrated, (30) though he was deficient in tact and not remarkable for general ability."

79. "Vindictiveness, which (a) (50) is a fault, (b) and which may be defined as anger (10 a) which is caused not by sin nor by crime but by personal injury, ought to be carefully distinguished [Pg 57]from resentment, which (a) (50) is a virtue, (b) and which is anger (49) which is natural and (c) right caused by an act (d) which is unjust, because it is unjust, (30 a) not because it is inconvenient."

(a) "The fault of vindictiveness;" "the virtue of resentment." (b) Omit (c) "Right" cannot be used as an adjective, but "righteous" can. (d) "an act of injustice."

80. "(a) He told his friend that (a) his brother was surprised that (a) he had given so small a contribution, for (a) he was (b) (12) a very rich man, in spite of (a) his recent losses and the bad state of trade, (19) (30) compared with himself."

(a) Use (6). (b) What Asian king was proverbial for wealth?

81. "(a) (15 b) It must be indeed wrong to (a) crucify a Roman citizen if to (b) (32) slay one is almost parricide, to (b) scourge him is a monstrous crime, and to (b) bind him is an outrage."

(a) "What must it be ...?"
(b) See (40).

82. "The universal (54) opinion of all the citizens was that the citadel had been (15) betrayed, (30) having been captured in broad daylight by a very small number of the enemy, and those unprovided with scaling ladders, and admitted by a postern gate, (15 a) and much wearied by a long march."

In any case "betrayed" must come at the end of a sentence. The sentence may be converted into two sentences: "The citadel had been captured.... Naturally therefore ...;" or, "The opinion ... for it had been captured...." Else, if one sentence be used, write "As the citadel had been captured &c."

83. "This author surpassed all those who were living (a) at the same time with him in the forcible (b) manner in which he could address (c) an appeal to the popular sympathy, and in the ease with which he could draw towards (a) himself the hearts of his readers."

(a) Express in one word. (b) "force with." (c) Omit.

84. "This great statesman was indeed a pillar of commerce, and a star in the financial world. He guided or impelled the people from the quicksands of Protection and false political economy to the safe harbour of Free Trade; and (a) (14 a) saved the country several millions."

(a) It would be well to literalize the preceding metaphors. Else the literal statement must be changed into a metaphor.

85. "The ministers were most unwilling to meet the Houses, (a) (43) (51) because even the boldest of them (though their counsels were lawless (15) and desperate) had too much value for his[Pg 58] (b) (11) personal safety to think of resorting to the (c) (12) unlawful modes of extortion that had been familiar to the preceding age."

(a) Begin a new sentence with "Lawless and desperate though their counsels had been &c." (b) "neck." (c) Insert some of these unlawful modes, "benevolences, ship-money, and the other &c."

86. "We will not (a) (15) pretend to guess what our grandchildren may think of the character of Lord Byron, as exhibited in (15 a) his poetry." No writer ever had the whole eloquence of scorn, misanthropy, and (a) (15) despair (15 a) so completely at his command. That fountain (b) (12) of bitterness was never dry."

(a) "We will not pretend to guess" and "despair" are intended by the author to be emphatic. (b) "Marah."

87. "The captain asked to be allowed fifty men, a supply of food, and one hundred and fifty breech-loaders. (44) The general replied coldly that he could not let his subordinate have (a) (4) anything that he wanted. (44) The captain was forced to set out (34) with an insufficient force, spite of the superabundance of soldiers doing nothing in the camp (34), and with every obstacle put in his way by a general who from the first had resolved not even to give him ordinary assistance, (b) (10 a') which the captain had for some time anticipated."

(a) Point out and remove the ambiguity. (b) Write, according to the meaning, " ... assistance that" or " ... a resolution that."

88. "I am a practical man, and disbelieve in everything (8) which is not practical; theories (a) which amuse philosophers and pedants have no attractions for me, (30) for this reason."

(a) What difference in the meaning would be caused by the use of "that" for the second "which"?

89. "Yet, when that discovery drew no other severity but the (11 a) turning (a) him out of office, and the (11 a) passing a sentence (b) condemning him to die for it (31) (which was presently pardoned, and he was after a short confinement restored to his liberty), all men believed that the king knew of the letter, (c) (43) and that (6 b) the pretended confession of the secretary was only collusion to lay the jealousies of the king's (d) (11 a) favouring popery, (e) (43) which still hung upon him, (30) notwithstanding his (e) writing on the Revelation, and his (e) affecting to enter on all occasions into controversy, (e) asserting in particular that the Pope was Antichrist."

(a) "expulsion from." (b) "a pretended sentence to death—a pretence that was soon manifested by his pardon and liberation." (c) Begin a new sentence: "'The secretary's pretended confession,' it was said, 'was &c.'" (d) "the suspicion that the king [Pg 59]favoured Popery." (e) The juxtaposition of the two verbal nouns, "writing" and "affecting," with the participle "asserting," is harsh. Write, "For, notwithstanding that he affected controversy, and attacked the Pope as Antichrist in his treatise on the Book of Revelation, the king was still suspected."

90. "The opinion that the sun is fixed was once too (a) (1) universal to be easily shaken, and a similar prejudice has often (b) rendered the progress of new inventions (15 a) very slow, (19) arising from the numbers of the believers, and not (36) the reasonableness of the belief."

(a) Write "general." Show the absurdity of appending "too" to "universal." (b) What single word can be substituted for "rendered slow"?

91. "The rest of the generals were willing to surrender unconditionally, (30) depressed by this unforeseen calamity; (4) only the young colonel, who retained his presence of mind, represented to them that they were increasing the difficulties of a position in itself very difficult (19) (15, a) by their conduct."

92. "To (a) (31) an author who is, in his expression of any sentiment, wavering between the (b) demands of perspicuity and energy (of which the (c) (40 a) former of course requires the first care, lest (40 a) he should fail of both), and (37) doubting whether the (d) phrase which (8) has (e) the most force and brevity will be (f) readily taken (g) in, it may (h) (3) be recommended to use both (d) expressions; first, (h) to expound the sense sufficiently to be clearly understood, and then (i) to contract it into the most compendious and striking form."

(a) Write "When an author &c." (b) Can be omitted. (c) Assimilate the constructions: "Of which the former must, of course, be aimed at first, lest both be missed." (d) Use "expression" or else "phrase" in both places. (e) Assimilate the construction to what follows; write "that is most forcible and brief." (f) Insert "also." (g) "understood." (h) "let him use ...; first let him expound." (i) Omit.

93. "When I say 'a great man,' I not (22) only mean a man intellectually great but also morally, (38) who (8) has no preference for diplomacy (a) (23) at all events which (10 a) is mean, petty, and underhanded to secure ends which (8) can be secured by an honest policy equally (20) well, (38) who (8) does not resemble Polonius, (b) who prefers to get at truth by untruthful tricks, and (b) who considers truth a carp which (10 g) is to be caught by the bait falsehood. We cannot call a petty intriguer great (c), (30) though we may be forced to call an unscrupulous man by that (15 a) name."

(a) "at all events no preference." (b) Why is who right here? If you like, you can write, "does not, like Polonius, prefer ... and consider." (c) End with "we cannot give the name to a petty intriguer."

[Pg 60]

94. "I regret that I have some (a) (3) intelligence which (10 a) is of a most (3) painful nature, and which I must tell you at once, though (b) I should like to defer it on (c) (40 a) account of your ill-health, and because (c) (40 a) you have already had many troubles, and (40 a) owing to the natural dislike which (8) a friend must always feel to say that (10 f) which is unpleasant. Many old friends in this district have turned against you: I scarcely like to write the words: only (21) I remain faithful to you, and I am sure you will believe that I am doing that (10 f) which is best for your interests."

(a) "news." (b) In a letter these words should remain is they are; but if a period is desired, they must (30) come last, after "unpleasant." (c) Write "because of your ill-health ... and the troubles ... and because of...."

95. "The general at once sent back word that the enemy had suddenly appeared on the other side of the river, and [(35) or (37)] then (a) retreated. (b) It was thought that (b) it would have shown more (c) (1) fortitude on his (3) part if he had attacked the fortifications, (d) which were not tenable for more than a week at all events. Such was the (54) universal opinion, at (23) least, of (54) all the soldiers."

(a) Point out the ambiguity. (b) "It was thought he would have shown &c." (c) Distinguish between "fortitude" and "bravery." (d) What would be the meaning if "that" were substituted for "which"? It will be perhaps better to substitute for "which," "since they."

96. "A notion has sprung up that the Premier, though he can legislate, cannot govern, and has attained an influence which renders it imperative, if this Ministry is to go on, that (a) it should be dispersed."

(a) Who or what "has attained"? Write "and this notion has become so powerful that, unless it is dispersed...."

97. "Those who are habitually silent (a) (3) by disposition and morose are less liable to the fault of exaggerating than those who are habitually (a) (3) fond of talking, and (40 a) of (a) (3) a pleasant disposition."

(a) Each of these periphrases must be condensed into a single adjective.

98. "This author, (a) (31) though he is not (b) altogether (c) guiltless of (b) occasional (c) faults of exaggeration, which are to be found as plentifully in his latest works as in those which he (d) published when he was beginning his career as an author, yet, notwithstanding these (e) defects, surpassed all those who were living[Pg 61] at the (f) same time with him in the clear (g) manner in which he could, as it were, see into the feelings of the people at large, and in the power—a power that indeed could not be (f) resisted—with which he drew (f) toward himself the sympathy of those who (f) perused his works." See (54).

(a) Convert the parenthesis into a separate sentence. (b) One of these words is unnecessary. (c) One of these is unnecessary. (d) Condense: "his earliest." (e) Omit these words as unnecessary. (f) Express all this in one word. (g) "clearness with."

99. "Among the North (a) (23) American Indians I had indeed heard of the perpetration of similar atrocities; but it seemed intolerable that such things should occur in a civilized land: and I rushed from the room at once, leaving the wretch where he stood, with his tale half told, (30) horror-stricken at his crime."

(a) Make it evident whether the speaker once lived among the North American Indians, or not, and show who is "horror-stricken."

100. "His (1) bravery under this painful operation and the (1) fortitude he had shown in heading the last charge in the recent action, (30) though he was wounded at the time and had been unable to use his right arm, and was the only officer left in his regiment, out of twenty who were alive the day before, (19) inspired every one with admiration."

Begin, "Out of twenty officers &c.... Though wounded &c.... he had headed." "The bravery he had then shown and...."

101. "Moral as well as (41) other considerations must have weight when we are selecting an officer (a) that (10 b) will be placed in a position that will task his intelligence (b) (18) and his fidelity."

(a) The repetition of "that" is objectionable. Use "to fill." (b) "and" can be replaced by some other conjunction to suit what precedes.

102. "It happened that at this time there were a few Radicals in the House who (8) could not forgive the Prime Minister for being a Christian."

Point out the difference of meaning, according as we read "who" or "that."

103. "It cannot be doubted (15 b) that the minds of a vast number of men would be left poor shrunken things, full of melancholy and indisposition, and unpleasing to themselves, if (32) there were taken out of men's minds vain opinions, false valuations, imaginations as one (a) would, and the (15 a) like."

(a) The meaning (which cannot easily be more tersely expressed than in the original) is "castles in the air," "pleasant fancies."

[Pg 62]

104. "God never wrought a miracle to refute atheism, because His ordinary works refute it. (a) A little philosophy inclines man's mind to atheism: depth in philosophy brings men's minds back to religion. (44) While the mind of man looks upon second causes scattered, it may sometimes rest in them; (44) when it beholds the chain of them confederate and linked together, it must needs acknowledge a Providence. (44) That school which is most accused of atheism most clearly demonstrates the truth of religion."

(a) Insert a suspensive conjunction. See (34).

105. "The spirit of Liberty and the spirit of Nationality were once for all dead; (a) (5) it might be for a time a pious duty, but it could not continue always expedient or (c) (15) (18) profitable to (b) (13) mourn (c) (15 a) for their loss. Yet this is the (b) (13) feeling of the age of Trajan."

(a) Omit. (b) "To sit weeping by their grave;" "attitude." (c) Notice that "expedient or profitable" are emphatic, as is shown by "yet" in the next sentence. Make it evident therefore, by their position, that these words are more emphatic than "to mourn &c."

106. "(a) If we ask (15 b) what was the nature of the force by which this change was effected, (a) we find it to have been (b) the force that had seemed almost dead for many generations—(38) of theology."

(a) Omit these words. (b) Begin a new sentence: "It was a force &c."

107. "I remember Longinus highly recommends a description of a storm by Homer, because (a) (5) (c) he has not amused himself with little fancies upon the occasion, as authors of an inferior genius, whom he mentions, (b) (15 a) have done, (30) but (c) because he has gathered together those (d) (1) events which are the most apt to terrify the imagination, and (35) really happen in the raging of a tempest."

(a) "The poet." (b) Omit "have done" and write "like some authors." (c) Suspend the sentence by writing "the poet ... instead of ... has." (d) What is the word for "that which happens around one, or in connection with some central object?"

108. "To have passed (a) (3) in a self-satisfied manner through twenty years of office, letting things take their own course; to have (b) sailed with consummate sagacity, never against the tide of popular (c) judgement; to have left on record as the sole title to distinction among English ministers a peculiar art of (d) sporting with the heavy, the awful responsibility of a nation's destiny with the jaunty grace of a juggler (11) (e) playing with his golden ball; to have joked and intrigued, and bribed and (f) deceived, [Pg 63]with the result of having done nothing (g), (h) either for the poor, (h) or for religion (for (i) which indeed he did worse than nothing), (h) or for art and science, (h) or for the honour or concord or even the financial prosperity of the nation, (38) is surely a miserable basis on which the reputation of a great (15) statesman can be (k) (15 a) founded."

(a) "complacently." (b) "Sail" implies will and effort: use a word peculiar to a helpless ship, so as to contrast paradoxically with "sagacity." (c) Use a word implying less thought and deliberation. (d) With is too often repeated; write "bearing" so as to introduce the illustration abruptly. (e) "tossing." (f) Use a word implying a particular kind of "deceit," not "lying," but the next thing to "lying." (g) Insert the word with a preceding and intensifying adverb, "absolutely nothing." (h) Instead of "either," "or," repeat "nothing." (i) The parenthesis breaks the rhythm. Write "nothing, or worse than nothing." (k) "to found."

109. "A glance at the clock will make you (1) conscious that it is nearly three in the morning, and I therefore ask you, gentlemen, instead of wasting more time, to put this question to yourselves, 'Are we, or are we not, here, for the purpose of (1) eliminating the truth?'"

110. "The speech of the Right Honourable member, so far from unravelling (14) the obscurities of this knotty question, is eminently calculated to mislead his supporters (a) (8 a) who have not made a special study of it. It may be (b) (23) almost asserted of every statement (8) which he has made that the very (1) converse is the fact."

(a) The meaning appears to be, not "all his supporters," but "those of his supporters who:" the convenience of writing "his supporters that" is so great that I should be disposed to use "that." (b) "Every," not "asserted," requires the juxtaposition of "almost."

111. "The provisions of the treaty which (8) require the consent of the Parliament of Canada await its assembling."

Point out the meaning conveyed by which, and by that.

112. "Mrs. Smith demonstrated (26), in opposition to the general dictum of the press, that (a) there had been a reaction against woman's suffrage, that there had really been a gain of one vote in the House of Commons."

(a) Substitute "instead of," and erase the second "that."

113. "The practice of smoking hangs like a gigantic (14 a) cloud of evil over the country."

FOOTNOTES:

[18] That which treats of the thirteenth century.


[Pg 64]

CONTINUOUS EXERCISES.

CLEARNESS.

The following exercises consist of extracts from Burnet, Butler, and Clarendon, modernized and altered with a view to remove obscurity and ambiguity. The modernized version will necessarily be inferior to the original in unity of style, and in some other respects. The charm of the author's individuality, and the pleasant ring of the old-fashioned English, are lost. It is highly necessary that the student should recognize this, and should bear in mind that the sole object is to show how the meaning in each case might have been more clearly expressed.

Occasionally expressions have been altered, not as being in themselves obscure or objectionable, but as indicating a habit of which beginners should beware. For example, in the extract from Burnet, he is often altered, not because, in the particular context, the pronoun presents any obscurity, but because Burnet's habit of repeating he is faulty.

These exercises can be used in two ways. The pupil may either have his book open and be questioned on the reasons for each alteration, or, after studying the two versions, he may have the original version dictated to him, and then he may reproduce the parallel version, or something like it, on paper.

Lord Clarendon.

The principal faults in this style are, long heterogeneous sentences (43), use of phrases for words (47 a), ambiguous use of pronouns (5), excessive separation of words grammatically connected together (19).

ORIGINAL VERSION. PARALLEL VERSION.

(44) It will not be impertinent nor unnatural to this (50) present discourse, to set down in this place the present temper and constitution of both Houses of Parliament, and (34) of the court itself, (30) that (5) it may be the less wondered at, that so prodigious an alteration should be made in so short a time, and (37) the crown fallen so low, that it could neither support itself nor its own majesty, nor those who would (47 a) appear faithful to it.


And now, in order to explain, as far as possible, how so prodigious an alteration could take place in so short a time, and how the[19] royal power[Pg 65] could fall so low as to be unable to support itself, its dignity, or its faithful servants, it will be of use to set down here, where it comes most naturally, some account of the[20] present temper and composition, not only of both Houses of Parliament, but also of the court itself.


(Here follows a description of the House of Lords.)

ORIGINAL VERSION. PARALLEL VERSION.

In the House of Commons were many persons of wisdom and gravity, who (7) being possessed of great and plentiful fortunes, though they were undevoted enough to the court, (19) had all imaginable duty for the king, and affection to the government established (47 a) by law or ancient custom; (43) and without doubt, the major part of that (54) body consisted of men who had no mind to break the peace of the kingdom, or to make any considerable alteration in the government of Church or State: (43) and therefore (18) all inventions were set on foot from the (15) beginning to work upon (5) them, and (11) corrupt (5) them, (43) (45) by suggestions "of the dangers (8) which threatened all that was precious to the subject (19) in their liberty and their property, by overthrowing (47 a) or overmastering the law, and (47 a) subjecting it to an arbitrary (47 a) power, and by countenancing Popery to the subversion of the Protestant religion," and then, by infusing terrible apprehensions into some, and so working upon their fears, (6 b) "of (11 a) being called in question for somewhat they had done," by which (5) they would stand in need of (5) their protection; and (43) (45) raising the hopes of others, "that, by concurring (47 a) with (5) them (5) they should be sure to obtain offices and honours and any kind of preferment." Though there were too many corrupted and misled by these several temptations, and (19) others (40 a) who needed no other temptations than from the fierceness and barbarity of their (47 a) own natures, and the malice they had contracted against the Church and against the court; (43) yet the number was not great of those in whom the government of the rest (47 a) was vested, nor were there many who had the absolute authority (13) to lead, though there were a multitude (13) that was disposed to follow.

In the House of Commons there were many men of wisdom and judgment whose high position and great wealth disposed them, in spite of their indifference to the court, to feel a most loyal respect for the king, and a great affection for the ancient constitutional government of the country. Indeed, it cannot be doubted that the majority had no intention to break the peace of the kingdom or to make any considerable alteration in Church or State. Consequently, from the very outset, it was necessary to resort to every conceivable device for the purpose of perverting this honest majority into rebellion.

With some, the appeal was addressed to their patriotism. They were warned "of the dangers that threatened [all that was precious in] the liberty and property of the subject, if the laws were to be made subservient to despotism, and if Popery was to be encouraged to the subversion of the Protestant religion."[Pg 66]

The fears of others were appealed to. "There was danger," so[21] was said, "that they might be called to account for something they had done, and they would then stand in need of the help of those who were now giving them this timely warning." In others, hopes were excited, and offices, honours, and preferments were held out as the reward of adhesion.

Too many were led away by one or other of these temptations, and indeed some needed no other temptation than their innate fierceness and barbarity and the malice they had contracted against the Church and the court. But the leaders of the conspiracy were not many. The flock was large and submissive, but the shepherds were very few.

(44) (30) Mr. Pym was looked upon as the man of greatest experience in parliaments, where he had (50) served very long, and was always (50) a man of business, (7) being an officer in the Exchequer, (43) and of a good reputation generally, (30) though known to be inclined to the Puritan party; yet not of those furious resolutions against the Church as the other leading men were, and (44) wholly devoted to the Earl of Bedford, who had nothing of that spirit.

Of these, Mr. Pym was thought superior to all the rest in parliamentary experience. To this advantage he added habits of business acquired from his continuous service in the Exchequer. He had also a good reputation generally; for, though known to be inclined to the Puritan party, yet he was not so fanatically set against the Church as the other leaders. In this respect he resembled the Earl of Bedford, to whom he was thoroughly devoted.[Pg 67]

(Here follow descriptions of Hampden and Saint John.)

ORIGINAL VERSION. PARALLEL VERSION.

It was generally believed that these three persons, with the other three lords mentioned before, were of the most intimate and entire trust with each other, and made the engine which (47 a) moved all the rest; (30) yet it was visible, that (15) Nathaniel Fiennes, the second son of the Lord Say, and Sir Harry Vane, eldest son to the Secretary, and Treasurer of the House, were received by them with full confidence and without reserve.

These three persons, with the three peers mentioned before, were united in the closest confidence, and formed the mainspring of the party. Such at least was the general belief. But it was clear that they also admitted to their unreserved confidence two others, (45) whom I will now describe,—Nathaniel Fiennes, second son of Lord Say, and Sir Harry Vane, eldest son of the Secretary, and Treasurer of the House.

The former, being a man of good parts of learning, and after some years spent in New College in Oxford, (43) of which his father had been formerly fellow, (43) that family pretending[23] and enjoying many privileges there, as of kin to the founder, (43) (19) had spent his time abroad in Geneva and amongst the cantons of Switzerland, (30) where he improved his disinclination to the Church, with which milk he had been nursed. From his travels he returned through Scotland (52) (which[24] few travellers took in their way home) at the time when (5) that rebellion was in bud: (30) (43) (44) and was very little known, except amongst (5) that people, which conversed (47 a) wholly amongst themselves, until he was now (15)[Pg 68] found in Parliament, (30) (43) (44) when it was quickly discovered that, as he was the darling of his father, so (5) he was like to make good whatsoever he had for many years promised.

Nathaniel Fiennes, a man of good parts, was educated at New College, Oxford, where[22] his family claimed and enjoyed some privileges in virtue of their kindred to the founder, and where[22] his father had formerly been a fellow. He afterwards spent some time in Geneva and in the cantons of Switzerland, where[22] he increased that natural antipathy to the Church which he had imbibed almost with his mother's milk.[24] By a singular coincidence, he came home through Scotland (not a very common route for returning travellers) just when the Scotch rebellion was in bud. For some time he was scarcely known beyond the narrow and exclusive circle of his sect, until at last he appeared in Parliament. Then, indeed, it was quickly discovered that he was likely to fulfil even the fond hopes of his father and the high promise of many years.

(5) The other, Sir H. Vane, was a man of great natural parts[25] (45) and of very profound dissimulation, of a quick conception, and of very ready, sharp, and weighty expression. He had an (50) unusual aspect, which, though it might naturally proceed from his father and mother, neither of which were beautiful persons, yet (19) made men think there was somewhat in him of extraordinary: and (52) his whole life made good that imagination. Within a very short time after he returned from his studies in Magdalen College in Oxford, where, (43) though he was under the care of a very worthy tutor, he lived not with great exactness, (43) he spent some little time in France, and more in Geneva, and, (43) after his return into England, (38) contracted a full prejudice and bitterness against the Church, both against the form of the government and the Liturgy, (43) which was generally in great reverence, (15 a) even with many of those who were not friends to (5) the other. In his giddiness, which then much displeased, or seemed to displease, (30) (43) his father, who still appeared highly conformable, and exceedingly sharp against those who were not, (5) he transported himself into New England, (43) a colony within few years before planted by a mixture of all religions,[26] which disposed the professors to dislike the government of the Church; who (30) (43) (44) were qualified by the king's charter to choose their own government and governors, under the obligation, "that every man should take the oaths of allegiance and supremacy;" (30) (43) (5) which all the first planters did, when they received their charter, before they transported themselves from hence, nor was there in many years after the least scruple amongst them of complying with those obligations: so far men were, in the infancy (15) of their schism, from refusing to take lawful oaths. (45) He was no sooner landed there, but his parts made him quickly taken notice of, (26) and very probably his quality, being the eldest son of a Privy-councillor, might give him some advantage; insomuch (51) that, when the next season came for the election of their magistrates, he was chosen their governor: (30) (45) (43) in which place he had so ill fortune (26) (his working and unquiet fancy raising and infusing a thousand scruples of conscience, which (5) they had not brought over with them, nor heard of before) (19) that he unsatisfied with them and they with him, he retransported himself into England; (30) (43) (44) having sowed such seed of dissension there, as grew up too prosperously, and miserably divided the poor colony into several factions, and divisions and persecutions of each (15 a) other, (30) (43) which still continue to the great (54) prejudice of that plantation: insomuch as some of (5) them, upon the ground of their first expedition, liberty of conscience, have withdrawn themselves from (5) their jurisdiction, and obtained other charters from the king, by which, (30) (43) in other forms of government, they have enlarged their plantations, within new limits adjacent to (5) (15 a) the other.their plantations, within new limits adjacent to (5) (15 a) the other.

Fiennes' coadjutor, Sir H. Vane, was a man of great natural ability.[25] Quick in understanding and impenetrable in dissembling, he could also speak with promptness, point, and weight. His singular appearance, though it might naturally proceed from his parents, who were not noted for their beauty, yet impressed men with the belief that he had in him something extraordinary, an impression that was confirmed by the whole of his life. His behaviour at Oxford, where he studied at Magdalen College, was not characterized, in spite of the supervision of a very worthy tutor, by a severe morality. Soon after leaving Oxford he spent some little time in France, and more in Geneva. After returning to England, he conceived an intense hatred not only against the government of the Church, which was disliked by many, but also against the Liturgy, which was held in great and general reverence.

Incurring or seeming to incur, by his giddiness, the displeasure of his father, who at that time, beside strictly conforming to the Church himself, was very bitter against Nonconformists, the young Vane left his home for New[Pg 69] England.

This colony had been planted a few years before by men of all sorts of religions, and their differences[26] disposed them to dislike the government of the Church. Now, it happened that their privilege (accorded by the king's charter) of choosing their own government and governors was subject to this obligation, "that every man should take the oaths of allegiance and supremacy." These oaths had been taken, not only by all the original planters, on receiving their charter, before leaving England, but also for many years afterwards, without exciting the slightest scruple. Indeed, scruples against lawful oaths were unknown[27] in the infancy of the English schism. But with the arrival of Vane all this was changed. No sooner had he landed than his ability, and perhaps to some extent his position, as eldest son of a Privy-councillor, recommended him to notice: and at the next election he was chosen Governor.

In his new post, his restless and unquiet imagination found opportunity for creating and diffusing a thousand conscientious scruples that had not been brought over, or ever even heard of, by the colonists. His government proved a failure: and, mutually dissatisfied, (45) governed and governor parted. Vane returned to England, but not till he had[Pg 70] accomplished his mischievous task, not till he had sown the seeds of those miserable dissensions which afterwards grew only too prosperously, till they split the wretched colony into distinct, hostile, and mutually persecuting factions. His handiwork still remains, and it is owing to (15) him that some of the colonists, on the pretext of liberty of conscience, the original cause of their emigration, have withdrawn themselves from the old colonial jurisdiction and have obtained fresh charters from the king. These men have established new forms of government, unduly enlarged their boundaries, and set up rival settlements on the borders of the original colony.

FOOTNOTES:

[19] The original metaphor uses the crown as a prop, which seems a confusion. Though the metaphor is so common as scarcely to be regarded as a metaphor, it is better to avoid the appearance of confusion.

[20] We sometimes say, briefly but not perhaps idiomatically, "the then sovereign," "the then temper," &c.

[21] The personality of the tempters and organizers of the conspiracy is purposely kept in the background.

[22] The relative is retained in the first two cases, because it conveys the reason why Fiennes was educated at New College; and in the third case, because the increased "antipathy" is regarded as the natural consequence of the residence in Calvinistic Geneva.

[23] Claiming.

[24] An insinuation of sedition seems intended.

[25] This sentence is a preliminary summary of what follows.

[26] If "which" is used here according to Rule (8), the meaning is, (a) "and their differences;" if it is used for "that," the meaning will be, (b) "all religions that were of a nature to dispose &c." I believe (a) is the meaning; but I have found difference of opinion on the question.

[27] The following words appear to be emphatic, bringing out the difference between the infancy and the development of schism.

Burnet.

The principal faults in Burnet's style are (a) the use of heterogeneous sentences (see 43); (b) the want of suspense (see 30); (c) the ambiguous use of pronouns (see 5); (d) the omission of connecting adverbs and conjunctions, and an excessive use of and (see 44); and (e) an abruptness in passing from one topic to another (see 45). The correction of these faults necessarily lengthens the altered version.

ORIGINAL VERSION. PARALLEL VERSION.

And his maintaining the honour of the nation in all foreign countries gratified the (1) vanity which is very natural (50) to Englishmen; (30) (43) of which he was so (15) (17 a) careful that, though he was not a crowned head, yet his (40 a) ambassadors had all the respects paid them which our (15) kings' ambassadors ever had: he said (6 b) the dignity of the crown was upon the account of the nation, of which the king was (50) only the representative head; so, the nation being the same, he would have the same regards paid to (41) his ministers.

He also gratified the English feeling of self-respect by maintaining the honour of the nation in all foreign countries. So jealous was he on this point that, though he was not a crowned head, he yet secured for his ambassadors all the respect that had been paid to the ambassadors of our kings. The king, he said, received respect simply as the nation's[Pg 71] representative head, and, since the nation was the same, the same respect should be paid to the[28] nation's ministers.

Another[29] instance of (5) this pleased him much. Blake with the fleet happened (50) to be at Malaga before he made war upon Spain: (44) and some of his seamen went ashore, and met the Host carried about; (44) and not only paid no respect to it, but laughed at those who did; (43) (30) (51) so one of the priests put the people upon resenting this indignity; and they fell upon (5) them and beat them severely. When they returned to their ship (5) they complained of (5) this usage; and upon that Blake sent a trumpet to the viceroy to demand the priest who was the chief (1) instrument in that ill-usage. The viceroy answered he had no authority over the (15) priests, and so could not dispose of him. Blake upon that sent him word that he would not inquire who had the (1) power to send the priest to him, but if he were not sent within three hours, he would burn their town; (43) and (5) they, being in no condition to resist him, sent the priest to him, (43) (44) who justified himself upon the petulant behaviour of the seamen.

(44) Blake answered that, if (5) he had sent a complaint to (5) him of(5) it, (5) he would have punished them severely, since (5) he would not suffer his men to affront the established religion of any place at which (5) he touched; but (5) (6) he took it ill, that he set on the Spaniards to do (5) it; for he would have all the world to know that an Englishman was only to be punished by an Englishman; (43) (44) and so he treated the priest civilly, and sent him back (30), being satisfied that he had him at his mercy.

The following instance of jealousy for the national honour pleased him much. When Blake was at Malaga with his fleet, before his war with Spain, it happened that some of his sailors going ashore and meeting the procession of the Host, not only paid no respect to it, but even laughed at those who did. Incited by one of the priests to resent the indignity, the people fell on the scoffers and beat them severely. On their return to the ship the seamen complained of this ill-usage, whereupon Blake sent a messenger to the viceroy to demand the priest who was the instigator of the outrage. The viceroy answered that he could not touch him, as he had no authority over the priests. To this Blake replied, that he did not intend to inquire to whom the authority belonged, but, if the priest were not sent within three hours, he would burn the town. The townspeople being in no condition to resist, the priest was at once sent. On his arrival, he defended himself, alleging the insolence of the sailors. But the English (50) Admiral replied that a complaint should have been forwarded to him, and then he would have punished them severely, for none of his sailors should be allowed to affront the established[Pg 72] religion of any place where they touched. "But," he added, "I take it ill that you should set on your countrymen to do my work; for I will have all the world know that an Englishman is only to be punished, by an Englishman." Then, satisfied with having had the (50) offender at his mercy, Blake entertained him civilly and sent him back.

Cromwell was much delighted with (5) this, (43) and read the letters in council with great satisfaction; and said he (6) hoped he should make the name of an Englishman as great as ever that of a Roman (15 a) had been. (44) The States of Holland were in such dread of (5) him that they took care to give him no sort of umbrage; (43) (44) and when at any time the king or his brothers came to see their sister the Princess Royal, (23) within a day or two after, (5) they used to send a deputation to let them know that Cromwell had required of the States that (5) they should give them no harbour.

Cromwell was much delighted with Blake's conduct. Reading the letters in council with great satisfaction, he said, "I hope I shall make the name of an Englishman as much respected as ever was the name of Roman." Among other countries the States of Holland were in such dread of Cromwell that they took care to give him no sort of umbrage. Accordingly, whenever the king or his brothers came to see the Princess Royal their sister, they were always warned in a day or two by a deputation that Cromwell had required of the States to give them no harbourage.


Cromwell's favourite alliance was Sweden.[30] (44) Carolus Gustavus and he lived in great conjunction of counsels. (44) Even Algernon Sydney, (10 a) who was not inclined to think or speak well of kings, commended him (5) to me; and said he (5) had just notions of public liberty; (44) (43) and added, that Queen Christina seemed to have them likewise. But (44) she was much changed from that, when I waited on her at Rome; for she complained of us as a factious nation, that did not readily comply with the commands (47 a) of our princes. (44) All Italy trembled at the name of Cromwell, and seemed under a (1) panic as long as he lived; (43) his fleet scoured the Mediterranean; and the Turks durst not offend him; but delivered up Hyde, who kept up the character of an ambassador from the king there (23) (43), and was brought over and executed for (5) it.


The free kingdom of Sweden was Cromwell's favourite ally; not only under Charles Gustavus, with whom he was on most confidential terms, but also under Christina. Both these sovereigns had just notions of public liberty; at least,[Pg 73] Algernon Sydney, a man certainly not prejudiced in favour of royalty, assured me this was true of Gustavus. He also held the same opinion of Queen Christina; but, if so, she was much changed when I waited on her at Rome; for she then complained of the factious and unruly spirit of our nation.

All Italy, no less than Holland,[31] trembled at the name of Cromwell, and dreaded him till he died. Nor durst the Turks offend the great (50) Protector whose fleet scoured the Mediterranean; and they even gave up Hyde, who, for keeping up in Turkey the character of ambassador from the king, was brought to England and executed.

(44) (11 a) The putting the brother of the king of Portugal's ambassador to death for murder, was (11 a) carrying justice very far; (43) since, though in the strictness of the law of nations, it is only the ambassador's own person that is exempted from (4) any authority (47 a) but his master's that sends him, yet the practice has gone in favour of all that the ambassador owned (47 a) to belong to him. (41) (44) Cromwell showed his good (11) understanding in nothing more than in seeking[32] out capable and worthy men for all employments, but most particularly for the courts of law, (43) (30 a) (10 a) which gave a general satisfaction.

In another instance of severity towards foreigners—the execution of the brother of the Portuguese ambassador for murder—Cromwell carried justice very far. For, though in strictness the law of nations exempts from foreign jurisdiction the ambassador alone, yet in practice the exemption has extended to the whole of the ambassador's suite.

Successful abroad, Cromwell was no less successful at home in selecting able and worthy men for public duties, especially for the courts of law. In nothing did he show more clearly his great natural insight,[Pg 74] and nothing contributed more to his popularity.

FOOTNOTES:

[28] The meaning is "his, and therefore the nation's, ministers." There is a kind of antithesis between "the nation" and "the nation's ministers."

[29] No instance has yet been mentioned.

[30] The thought that is implied, and should be expressed, by the words, is this: "Cromwell's favourite ally was a free country."

[31] The remarks about Christina are a digression, and Burnet is now returning to the respect in which Cromwell was held by foreign nations.

[32] He not only sought, but sought successfully. That "find" is not necessarily implied by "seek out" seems proved by the use of the word in the Authorized Version, 2 Tim. ii. 17: "He sought me out very diligently, and found me."

Bishop Butler.

The principal faults in this style are (a) a vague use of pronouns (5), and sometimes (b) the use of a phrase, where a word would be enough (47 a).

ORIGINAL VERSION. PARALLEL VERSION.

Some persons, (15) upon pretence[33] of the sufficiency of the light of Nature, avowedly reject all revelation as, in its (47 a) very notion, incredible, and what (47 a) must be fictitious. And indeed (32) it is certain that no revelation would have been given, (32) had the light of Nature been sufficient in such a sense as to render (5) one not[35] wanting, or useless. But no (15 b) man in seriousness and simplicity can possibly think it (5) so, who considers the state of religion in the heathen world before revelation, and its (5) present state in those (11) places (8) which have borrowed no light from (5) it; particularly (19) the doubtfulness of some of the (12) greatest men concerning things of the utmost (11) importance, as well as the (15 a) natural inattention and ignorance of mankind in general. It is (34) impossible to say (12) who would have been able to have reasoned out that whole system which we call natural religion, (30) in its genuine simplicity, clear of superstition; but there is certainly no ground to affirm that the generality could. (44) If they could, there is no sort of probability that they would. (44) Admitting there were, they would highly want a standing admonition to remind them of (5) it, and inculcate it upon them. And further still, were (5) they as much disposed (47 a) to attend to religion as the better sort of men (15 a) are; yet, even upon this supposition, there would be various occasions for supernatural instruction and assistance, and the greatest advantages (50) might be afforded (15 a) by (5) them. So that, to say revelation is a thing superfluous, what there (47 a) was no need of, and what can be of (47 a) no service, is, I think, to talk wildly and at random. Nor would it be more extravagant to affirm that (40 a) mankind is so entirely (40 a) at ease in the present state, and (40 a) life so completely (40 a) happy, that (5) it is a contradiction to suppose (40 a) our condition capable of being in any respect (47 a) better.—(Analogy of Religion, part ii. chap. 1.)

Some persons avowedly reject all revelation as [34]essentially incredible and necessarily fictitious, on the ground that the light of Nature is in itself sufficient. And assuredly, had the light of Nature been sufficient in such a sense as to render revelation needless or useless, no revelation would ever have been given. But let any man consider the spiritual darkness that once (41) prevailed in the heathen world before revelation, and that (41) still prevails in those regions that have not yet received the light of revealed truth; above all, let him mark not merely the natural inattention and ignorance of the masses, but also the doubtful language held even by a Socrates on even so vital a subject as[36] the immortality of the soul; and then can he in seriousness and sincerity maintain that the light of Nature is sufficient?

It is of course impossible to deny that some second[36] Aristotle might have reasoned out, in its genuine simplicity and without a touch of superstition,[Pg 75] the whole of that system which we call natural religion. But there is certainly no ground for affirming that this complicated process would have been possible for ordinary men. Even if they had had the power, there is no probability that they would have had the inclination; and, even if we admit the probable inclination, they would still need some standing admonition, whereby natural religion might be suggested and inculcated. Still further, even if we suppose these ordinary men to be as attentive to religion as men of a better sort, yet even then there would be various occasions when supernatural instruction and assistance might be most beneficially bestowed. Therefore, to call revelation superfluous, needless, and useless, is, in my opinion, to talk wildly and at random. A man might as reasonably assert that we are so entirely at ease and so completely happy in this present life that our condition cannot without contradiction be supposed capable of being in any way improved.

FOOTNOTES:

[33] "To pretend" once meant "to put forward," "maintain."

[34] It has been suggested, however, that by "in its very notion incredible," is meant "inconceivable."

[35] "Wanting" is used for modern "wanted."

[36] This use of the particular for the general would be out of place in Butler's style, but it adds clearness.

BREVITY.

Sir Archibald Alison.

The following extract exhibits examples of tautology and lengthiness. The "implied statement" (50) can often be used as a remedy, but, more often, the best remedy is omission.

ORIGINAL VERSION. PARALLEL VERSION.

The Russian empire is (50) a state of (54) such vast strength and boundless resources, that it is obviously destined to make a great and lasting impression on human affairs. Its (50) progress has been slow, but (5) it[37] is Russian Empire has not, like the only on that account the more likely to be durable. (5) It has not suddenly risen to greatness, like the empire of Alexander in ancient (19) (31), or that of Napoleon in modern, times, from the force of individual genius, or the accidents of (54) casual fortune, but has slowly advanced, and (40 a) been firmly consolidated (15) during a succession of ages, from the combined influence of ambition skilfully directed and energy (15 a) perseveringly applied.

Russia, with her vast strength and boundless resources, is obviously destined to exercise on the course[Pg 76] of history a great and lasting influence. The slowness of her progress only renders her durability more probable. The Russian Empire has not, like the empires of Alexander the Great and Napoleon, been raised to sudden greatness by the genius of individuals or the accidents of fortune, but has been slowly enlarged and firmly consolidated by well-guided ambition and persevering energy,[38] during a long succession of ages.


The extent and fertility of the Russian territory are such (54) as to furnish facilities of increase and elements of strength which no nation (47 a) in the world enjoys. European Russia—that is, Russia to the westward of the Ural Mountains—contains a hundred and fifty thousand four hundred square marine leagues, or about one million two hundred thousand square geographical miles, being ten times the surface of the British Islands, which contain, including Ireland, one hundred and twenty-two thousand. Great part, no doubt, of this immense (54, see below) territory is covered with forests, or (40 a) lies so far to the north as to be almost unproductive of food; but no ranges of mountains or arid deserts intersect the vast (54, see above) extent, and almost the whole, excepting that which touches the Arctic snows, is capable of yielding something for the use of man. The (3) (54) boundless steppes of the south present (54) inexhaustible fields of pasturage, and give birth to those nomad tribes, in whose numerous and incomparable horsemen the chief defence of the empire,[39] as of all Oriental states, (15 a) is to be found. The rich arable lands in the heart of the (54) empire produce an (2) incalculable quantity of grain, capable not only of maintaining four times (5) its present inhabitants, but affording a vast surplus for exportation by the Dnieper, the Volga, and their tributary streams, (30) which form so many (54) natural outlets into the Euxine or other seas; (44) while the cold and shivering plains which stretch towards Archangel and the shores of the White Sea are (48) covered with immense forests of fir and oak, furnishing at once (54)[40] inexhaustible materials for shipbuilding and supplies of fuel. (54) These ample stores for many generations will supersede the necessity of searching in the (14 a) bowels of the earth for the purposes of (54) warmth or manufacture.


The extent and fertility of her territory furnish unparalleled facilities for the increase of her population and power. European Russia, that is, Russia to the west of the Ural Mountains, contains one million two hundred thousand square geographical miles, or ten times the surface of Great Britain and Ireland.



This vast territory is intersected by no mountain ranges, no arid deserts; and though much of it is rendered almost unproductive of food either by the denseness of forests, or by the severity of the northern winter,[Pg 77] yet almost all, except that part which touches the Arctic snows, is capable of yielding something for the use of man.


The steppes of the south present an inexhaustible pasturage to those nomad tribes whose numerous and incomparable horsemen form the chief defence of the empire.

The rich arable lands in the interior produce grain enough to support four times the present population of the empire, and yet leave a vast surplus to be transported by the Dnieper, the Volga, and their tributaries, into the Euxine or other seas.

Lastly, the cold bleak plains stretching towards Archangel and towards the shores of the White Sea, and covered with immense forests of oak and fir, furnish materials for shipbuilding and supplies of fuel that will for many generations supersede the necessity of searching for coal.

Formidable as the power of Russia is from the vast extent of its territory, and the great and rapidly increasing number of its (54) subjects, (5) it is still more (5) so from the military spirit and docile disposition by which they are (54)[41] distinguished. The prevailing (54) passion of the nation is the (54) love of conquest, and this (54) ardent (54) desire, which (54) burns as (54) fiercely in them as democratic ambition does in the free states of Western Europe, is the unseen spring[42] which both retains them submissive (54) under the standard of their chief and impels their accumulated forces in ceaseless violence over all the adjoining states. The energies of the people, great as[43] the territory they inhabit, are rarely wasted in internal disputes. Domestic grievances, how great soever, are (54) overlooked in the thirst for foreign aggrandizement. (15) In the conquest of the world the people hope to find a compensation, and more than a compensation, (15 a) for all the evils of their interior administration.

Much as we may dread Russia for the vastness of her territory and of her rapidly[Pg 78] increasing numbers, there is greater cause for fear in the military spirit and the docility of her people.

A burning thirst for conquest is as prevalent a passion in Russia as democratic ambition in the free states of Western Europe. This passion is the unseen spring[42] which, while it retains the Russians in the strictest discipline, unceasingly impels their united forces against all adjoining states.

The national energy, which is as great as the national territory, rarely wastes itself in disputes about domestic grievances. For all internal evils, how great soever, the Russians hope to find a compensation, and more than a compensation, in the conquest of the world.

FOOTNOTES:

[37] Apparently "it" means, not "progress," but the "Russian empire."

[38] Not "energy," but "a long succession of ages," needs to be emphasized.

[39] There is nothing in the context that requires the words, "as of all Oriental states."

[40] If they were really "inexhaustible," the "necessity of searching in the bowels of the earth" would be "superseded," not for "many," but for all generations.

[41] The words can be implied, and besides they are expressed in the following sentence.

[42] The metaphor is questionable; for a "spring," qua "spring," does not retain at all; and besides, "a passion" ought not to "burn" in one line, and be a "spring" in the next.

[43] The meaning appears not to be, "great as" (is), i.e. "though the territory is great."




THE END.


ENGLISH LESSONS

FOR

ENGLISH PEOPLE.


BY

THE REV. EDWIN A. ABBOTT, M.A.,

HEAD MASTER OF THE CITY OF LONDON SCHOOL;

AND

J. R. SEELEY, M.A.,

PROFESSOR OF MODERN HISTORY IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE.

"It is not so much a merit to know English as it is a shame not to know it; and I look upon this knowledge as essential for an Englishman, and not merely for a fine speaker."—Adapted from Cicero.


BOSTON:
ROBERTS BROTHERS.
1883.

QUI LEGIT REGIT

University Press: John Wilson & Son,
Cambridge.


TO THE

REV. G. F. W. MORTIMER, D.D.,

Prebendary of St. Paul's Cathedral, late Head Master of the City of London School.

Dear Doctor Mortimer,

We have other motives, beside the respect and gratitude which must be felt for you by all those of your old pupils who are capable of appreciating the work you did at the City of London School, for asking you to let us dedicate to you a little book which we have entitled "English Lessons for English People."

Looking back upon our school life, we both feel that among the many educational advantages which we enjoyed under your care, there was none more important than the study of the works of Shakspeare, to which we and our school-fellows were stimulated by the special prizes of the Beaufoy Endowment.

We owe you a debt of gratitude not always owed by pupils to their teachers. Many who have passed into a life of engrossing activity without having been taught at school to use rightly, or to appreciate the right use of, their native [Pg iv]tongue, feeling themselves foreigners amid the language of their country, may turn with some point against their teachers the reproach of banished Bolingbroke:—

My tongue's use is to me no more
Than an unstringed viol or a harp,
Or like a cunning instrument cased up,
Or, being open, put into his hands
That knows no touch to tune the harmony;
Within my mouth you have engaoled my tongue,
Doubly portcullis'd with my teeth and lips,
And dull, unfeeling, barren ignorance
Is made my gaoler to attend on me.
I am too old to fawn upon a nurse,
Too far in years to be a pupil now.

It is our pleasant duty, on the contrary, to thank you for encouraging us to study the "cunning instrument" of our native tongue.

Our sense of the benefits which we derived from this study, and our recollection that the study was at that time optional, and did not affect more than a small number of the pupils, lead us to anticipate that when once the English language and literature become recognized, not as an optional but as a regular part of our educational course, the advantages will be so great as to constitute nothing short of a national benefit.

The present seems to be a critical moment for English instruction. The subject has excited much attention of late years; many schools have already taken it up; others are [Pg v]on the point of doing so; it forms an important part of most Government and other examinations. But there is a complaint from many teachers that they cannot teach English for want of text-books and manuals; and, as the study of English becomes year by year more general, this complaint makes itself more and more distinctly heard. To meet this want we have written the following pages. If we had had more time, we might perhaps have been tempted to aim at producing a more learned and exhaustive book on the subject; but, setting aside want of leisure, we feel that a practical text-book, and not a learned or exhaustive treatise, is what is wanted at the present crisis.

We feel sure that you will give a kindly welcome to our little book, as an attempt, however imperfect, to hand on the torch which you have handed to us; we beg you also to accept it as a token of our sincere gratitude for more than ordinary kindnesses, and to believe us

Your affectionate pupils,

J. R. SEELEY.
EDWIN A. ABBOTT.


[Pg vi]

Messrs. Roberts Brothers' Publications.

ENGLISH LESSONS FOR ENGLISH PEOPLE. By Rev. E. A. Abbott, M.A., and Prof. J. R. Seeley, M.A. Part I.—Vocabulary. Part II—Diction. Part III.—Metre. Part IV.—Hints on Selection and Arrangement. Appendix. 16mo. Price $1.50.

From the London Athenæum.

The object of this book is evidently a practical one. It is intended for ordinary use by a large circle of readers; and though designed principally for boys, may be read with advantage by many of more advanced years. One of the lessons which it professes to teach, "to use the right word in the right place," is one which no one should despise. The accomplishment is a rare one, and many of the hints here given are truly admirable.

From the Southern Review.

The study of Language can never be exhausted. Every time it is looked at by a man of real ability and culture, some new phase starts into view. The origin of Language; its relations to the mind; its history; its laws; its development; its struggles; its triumphs; its devices; its puzzles; its ethics,—every thing about it is full of interest.

Here is a delightful book, by two men of recognized authority,—the head Master of London School, and the Professor of Modern History in the University of Cambridge, the notable author of "Ecce Homo." The book is so comprehensive in its scope that it seems almost miscellaneous. It treats of the vocabulary of the English Language; Diction as appropriate to this or that sort of composition; selection and arguments of topics; Metre, and an Appendix on Logic. All this in less than three hundred pages. Within this space so many subjects cannot be treated exhaustively; and no one is, unless we may except Metre, to which about eighty pages are devoted, and about which all seems to be said that is worth saying,—possibly more. But on each topic some of the best things are said in a very stimulating way. The student will desire to study more thoroughly the subject into which such pleasant openings are here given; and the best prepared teacher will be thankful for the number of striking illustrations gathered up to his hand.

The abundance and freshness of the quotations makes the volume very attractive reading, without reference to its didactic value.


Sold by all booksellers. Mailed, postpaid, by the Publishers,

ROBERTS BROTHERS, Boston.


[Pg vii]

PREFACE.

This book is not intended to supply the place of an English Grammar. It presupposes a knowledge of Grammar and of English idiom in its readers, and does not address itself to foreigners, but to those who, having already a familiar knowledge of English, need help to write it with taste and exactness. Some degree of knowledge is presumed in the reader; nevertheless we do not presume that he possesses so much as to render him incapable of profiting from lessons. Our object is, if possible, not merely to interest, but to teach; to write lessons, not essays,—lessons that may perhaps prove interesting to some who have passed beyond the routine of school life, but still lessons, in the strictest sense, adapted for school classes.

Aiming at practical utility, the book deals only with those difficulties which, in the course of teaching, we have found to be most common and most serious. For there are many difficulties, even when grammatical accuracy has been attained, in the way of English persons attempting to write and speak correctly. First, there is the cramping restriction of an insufficient vocabulary; not merely a loose and inexact [Pg viii]apprehension of many words that are commonly used, and a consequent difficulty in using them accurately, but also a total ignorance of many other words, and an inability to use them at all; and these last are, as a rule, the very words which are absolutely necessary for the comprehension and expression of any thought that deals with something more than the most ordinary concrete notions. There is also a very common inability to appreciate the differences between words that are at all similar. Lastly, where the pupil has studied Latin, and trusts too much for his knowledge of English words to his knowledge of their Latin roots, there is the possibility of misderiving and misunderstanding a word, owing to ignorance of the changes of letters introduced in the process of derivation; and, on the other hand, there is the danger of misunderstanding and pedantically misusing words correctly derived, from an ignorance of the changes of meaning which a word almost always experiences in passing from one language to another. The result of all this non-understanding or slovenly half-understanding of words is a habit of slovenly reading and slovenly writing, which when once acquired is very hard to shake off.

Then, following on the difficulties attending the use of words, there are others attending the choice and arrangement of words. There is the danger of falling into "poetic prose," of thinking it necessary to write "steed" or "charger" instead of "horse," "ire" instead of "anger," and the like; and every teacher, who has had much experience in looking [Pg ix]over examination papers, will admit that this is a danger to which beginners are very liable. Again, there is the temptation to shrink with a senseless fear from using a plain word twice in the same page, and often from using a plain word at all. This unmanly dread of simplicity, and of what is called "tautology," gives rise to a patchwork made up of scraps of poetic quotations, unmeaning periphrases, and would-be humorous circumlocutions,—a style of all styles perhaps the most objectionable and offensive, which may be known and avoided by the name of Fine Writing. Lastly, there is the danger of obscurity, a fault which cannot be avoided without extreme care, owing to the uninflected nature of our language.

All these difficulties and dangers are quite as real, and require as much attention, and are fit subjects for practical teaching in our schools, quite as much as many points which, at present, receive perhaps an excessive attention in some of our text-books. To use the right word in the right place is an accomplishment not less valuable than the knowledge of the truth (carefully recorded in most English Grammars, and often inflicted as a task upon younger pupils) that the plural of cherub is cherubim, and the feminine of bull is cow.

To smooth the reader's way through these difficulties is the object of the first three Parts of this book. Difficulties connected with Vocabulary are considered first. The student is introduced, almost at once, to Synonyms. He is [Pg x]taught how to define a word, with and without the aid of its synonyms. He is shown how to eliminate from a word whatever is not essential to its meaning. The processes of Definition and Elimination are carefully explained: a system or scheme is laid down which he can exactly follow; and examples are subjoined, worked out to illustrate the method which he is to pursue. A system is also given by which the reader may enlarge his vocabulary, and furnish himself easily and naturally with those general or abstract terms which are often misunderstood and misused, and still more often not understood and not used at all. Some information is also given to help the reader to connect words with their roots, and at the same time to caution him against supposing that, because he knows the roots of a word, he necessarily knows the meaning of the word itself. Exercises are interspersed throughout this Part which can be worked out with, or without, an English Etymological Dictionary,[44] as the nature of the case may require. The exercises have not been selected at random; many of them have been subjected to the practical test of experience, and have been used in class teaching.

The Second Part deals with Diction. It attempts to illustrate with some detail the distinction—often ignored by those who are beginning to write English, and sometimes by others also—between the Diction of Prose, and that of Poetry. It [Pg xi]endeavors to dissipate that excessive and vulgar dread of tautology which, together with a fondness for misplaced pleasantry, gives rise to the vicious style described above. It gives some practical rules for writing a long sentence clearly and impressively; and it also examines the difference between slang, conversation, and written prose. Both for translating from foreign languages into English, and for writing original English composition, these rules have been used in teaching, and, we venture to think, with encouraging results.

A Chapter on Simile and Metaphor concludes the subject of Diction. We have found, in the course of teaching, that a great deal of confusion in speaking and writing, and still more in reading and attempting to understand the works of our classical English authors, arises from the inability to express the literal meaning conveyed in a Metaphor. The application of the principle of Proportion to the explanation of Metaphor has been found to dissipate much of this confusion. The youngest pupils readily learn how to "expand a Metaphor into its Simile;" and it is really astonishing to see how many difficulties that perplex young heads, and sometimes old ones too, vanish at once when the key of "expansion" is applied. More important still, perhaps, is the exactness of thought introduced by this method. The pupil knows that, if he cannot expand a metaphor, he does not understand it. All teachers will admit that to force a pupil to see that he does not understand any thing is a great [Pg xii]stride of progress. It is difficult to exaggerate the value of a process which makes it impossible for a pupil to delude himself into the belief that he understands when he does not understand.

Metre is the subject of the Third Part. The object of this Part (as also, in a great measure, of the Chapter just mentioned belonging to the Second Part) is to enable the pupil to read English Poetry with intelligence, interest, and appreciation. To teach any one how to read a verse so as to mark the metre on the one hand, without on the other hand converting the metrical line into a monotonous doggerel, is not so easy a task as might be supposed. Many of the rules stated in this Part have been found of practical utility in teaching pupils to hit the mean. Rules and illustrations have therefore been given, and the different kinds of metre and varieties of the same metre have been explained at considerable length.

This Chapter may seem to some to enter rather too much into detail. We desire, however, to urge as an explanation, that in all probability the study of English metre will rapidly assume more importance in English schools. At present, very little is generally taught, and perhaps known, about this subject. In a recent elaborate edition of the works of Pope, the skill of that consummate master of the art of epigrammatic versification is impugned because in one of his lines he suffers the to receive the metrical accent. When one of the commonest customs (for it is in no sense a license) of English poets—a custom sanctioned by Shakspeare,[Pg xiii] Dryden, Milton, Wordsworth, Byron, Shelley, and Tennyson—can be censured as a fault, and this in a leading edition of a leading poet of our literature, it must be evident that much still remains to be done in teaching English Metre. At present this Part may seem too detailed. Probably, some few years hence, when a knowledge of English Metre has become more widely diffused, it will seem not detailed enough.

The Fourth Part (like the Chapter on Metaphor) is concerned not more with English than with other languages. It treats of the different Styles of Composition, the appropriate subjects for each, and the arrangement of the subject-matter. We hope that this may be of some interest to the general reader, as well as of practical utility in the higher classes of schools. It seems desirable that before pupils begin to write essays, imaginary dialogues, speeches, and poems, they should receive some instruction as to the difference of arrangement in a poem, a speech, a conversation, and an essay.

An Appendix adds a few hints on some Errors in Reasoning. This addition may interfere with the symmetry of the book; but if it is found of use, the utility will be ample compensation. In reading literature, pupils are continually meeting instances of false reasoning, which, if passed over without comment, do harm, and, if commented upon, require some little basis of knowledge in the pupil to enable him to understand the explanation. Without entering into the details of formal Logic, we have found it possible to give pupils some few hints which have appeared to help them.[Pg xiv] The hints are so elementary, and so few, that they cannot possibly delude the youngest reader into imagining that they are any thing more than hints. They may induce him hereafter to study the subject thoroughly in a complete treatise, when he has leisure and opportunity; but, in any case, a boy will leave school all the better prepared for the work of life, whatever that work may be, if he knows the meaning of induction, and has been cautioned against the error, post hoc, ergo propter hoc. No lesson, so far as our experience in teaching goes, interests and stimulates pupils more than this; and our experience of debating societies, in the higher forms of schools, forces upon us the conviction that such lessons are not more interesting than necessary.

Questions on the different paragraphs have been added at the end of the book, for the purpose of enabling the student to test his knowledge of the contents, and also to serve as home lessons to be prepared by pupils in classes.[45]

A desire, expressed by some teachers of experience, that these lessons should be published as soon as possible, has rather accelerated the publication. Some misprints and other inaccuracies may possibly be found in the following pages, in consequence of the short time Which has been allowed us for correcting them. Our thanks are due to several friends who have kindly assisted us in this task, and who have also [Pg xv]aided us with many valuable and practical suggestions. Among these we desire to mention Mr. Joseph Payne, whose labors on Norman French are well known; Mr. T.G. Philpotts, late Fellow of New College, Oxford, and one of the Assistant Masters of Rugby School; Mr. Edwin Abbott, Head Master of the Philological School; Mr. Howard Candler, Mathematical Master of Uppingham School; and the Rev. R. H. Quick, one of the Assistant Masters of Harrow School.

In conclusion, we repeat that we do not wish our book to be regarded as an exhaustive treatise, or as adapted for the use of foreigners. It is intended primarily for boys, but, in the present unsatisfactory state of English education, we entertain a hope that it may possibly be found not unfit for some who have passed the age of boyhood; and in this hope we have ventured to give it the title of English Lessons for English People.

FOOTNOTES:

[44] An Etymological Dictionary is necessary for pupils studying the First Part. Chambers's or Ogilvie's will answer the purpose.

[45] Some of the passages quoted to illustrate style are intended to be committed to memory and used as repetition-lessons.—See pp. 180, 181, 212, 237, 238, etc.


ON THE RIGHT USE OF BOOKS.

A Lecture. By William P. Atkinson, Professor of English and History in the Massachusetts Institute of Technology. 16mo. Cloth. Price 50 cents.

"Full of good sense, sound taste, and quiet humor.... It is the easiest thing in the world to waste time over books, which are merely tools of knowledge like any other tools.... It is the function of a good book not only to fructify, but to inspire, not only to fill the memory with evanescent treasures, but to enrich the imagination with forms of beauty and goodness which leave a lasting impression on the character."—N. Y. Tribune.

"Contains so many wise suggestions concerning methods in study and so excellent a summary of the nature and principles of a really liberal education that it well deserves publication for the benefit of the reading public. Though it makes only a slight volume, its quality in thought and style is so admirable that all who are interested in the subject of good education will give to it a prominent and honorable position among the many books upon education which have recently been published. For it takes only a brief reading to perceive that in this single lecture the results of wide experience in teaching and of long study of the true principles of education are generalized and presented in a few pages, each one of which contains so much that it might be easily expanded into an excellent chapter."—The Library Table.


READING AS A FINE ART.

By Ernest Legouvé, of the Académie Française. Translated from the Ninth Edition by Abby Langdon Alger. 16mo. Cloth. 50 cents.

(Dedication.)

to the scholars of the high and normal school.

For you this sketch was written: permit me to dedicate it to you, in fact, to intrust it to your care. Pupils to-day, to-morrow you will be teachers; to-morrow, generation after generation of youth will pass through your guardian hands. An idea received by you must of necessity reach thousands of minds. Help me, then, to spread abroad the work in which you have some share, and allow me to add to the great pleasure of having numbered you among my hearers the still greater happiness of calling you my assistants. E. Legouvé.

We commend this valuable little book to the attention of teachers and others interested in the instruction of the pupils of our public schools. It treats of the "First Steps in Reading," "Learning to Read," "Should we read as we talk," "The Use and Management of the Voice," "The Art of Breathing," "Pronunciation," "Stuttering," "Punctuation," "Readers and Speakers," "Reading as a Means of Criticism," "On Reading Poetry," &c., and makes a strong claim as to the value of reading aloud, as being the most wholesome of gymnastics, for to strengthen the voice is to strengthen the whole system and develop vocal power.


HOW TO PARSE.

An Attempt to apply the Principles of Scholarship to English Grammar. With Appendixes in Analysis, Spelling, and Punctuation. By Edwin A. Abbott, M.A., Head Master of the City of London School. 16mo. Cloth. Price $1.00.

"We recommend this little book to the careful attention of teachers and others interested in instruction. In the hands of an able teacher, the book should help to relieve parsing from the reproach of being the bane of the school-room. The Etymological Glossary of Grammatical Terms will also supply a long-felt want." N.Y. Nation.

"'How to Parse' is likely to prove to teachers a valuable, and to scholars an agreeable, substitute for most of the grammars in common use."—Boston Daily Advertiser.

"The Rev. E.A. Abbott, whose books, 'English Lessons for English People,' and 'How to Write Clearly,' have been accepted as standard text-books on both sides of the ocean, has added another work to his list of sensible treatises on the use of English. It is called 'How to Parse,' and is best described by the further title, 'An Attempt to apply the Principles of Scholarship to English Grammar, with Appendices on Analysis, Spelling, and Punctuation.' The little book is so sensible and so simple that the greater number of its readers will perhaps forget to observe that it is profoundly philosophical also, but it is so in the best sense of the term."—N. Y. Evening Post.

"Of all subjects of study, it may be safely admitted that grammar possesses as a rule the fewest attractions for the youthful mind. To prepare a work capable of imparting a thorough knowledge of this important part of education in an attractive and entertaining form, to many may appear extremely difficult, if not impossible; nevertheless, the task has been accomplished in a highly successful manner by Edwin A. Abbott, Head Master of the City of London School, in a neat little volume entitled 'How to Parse.' The author has succeeded admirably in combining with the exercises a vast amount of useful information, which impacts to the principles and rules of the main subject a degree of interest that renders the study as attractive as history or fiction. The value of the book is greatly increased by an excellent glossary of grammatical forms and a nicely arranged index. The work deserves the attention and consideration of teachers and pupils, and will doubtless prove a highly popular addition to the list of school-books."—N.Y. Graphic.


Messrs. Roberts Brothers' Publications.


GOETHE'S

Hermann and Dorothea.

TRANSLATED FROM THE GERMAN

By ELLEN FROTHINGHAM.

WITH ILLUSTRATIONS.

Thin 8vo, cloth, gilt, bevelled boards. Price $2.00. A cheaper edition, 16mo, cloth. Price $1.00.

"Miss Frothingham's translation is something to be glad of: it lends itself kindly to perusal, and it presents Goethe's charming poem in the metre of the original.... It is not a poem which could be profitably used in an argument for the enlargement of the sphere of woman: it teaches her subjection, indeed, from the lips of a beautiful girl, which are always so fatally convincing; but it has its charm, nevertheless, and will serve at least for an agreeable picture of an age when the ideal woman was a creature around which grew the beauty and comfort and security of home."—Atlantic Monthly.

"The poem itself is bewitching. Of the same metre as Longfellow's 'Evangeline,' its sweet and measured cadences carry the reader onward with a real pleasure as he becomes more and more absorbed in this descriptive wooing song. It is a sweet volume to read aloud in a select circle of intelligent friends."—Providence Press.

"Miss Frothingham has done a good service, and done it well, in translating this famous idyl, which has been justly called 'one of the most faultless poems of modern times.' Nothing can surpass the simplicity, tenderness, and grace of the original, and these have been well preserved in Miss Frothingham's version. Her success is worthy of the highest praise, and the mere English reader can scarcely fail to read the poem with the same delight with which it has always been read by those familiar with the German. Its charming pictures of domestic life, the strength and delicacy of its characterization, the purity of tone and ardent love of country which breathe through it, must always make it one of the most admired of Goethe's works."—Boston Christian Register.


Sold everywhere. Mailed, postpaid, by the Publishers,

ROBERTS BROTHERS, Boston


DR. ABBOTT'S WORKS.


HOW TO PARSE. An Attempt to Apply the Principles of Scholarship to English Grammar. With Appendixes on Analysis, Spelling, and Punctuation. 16mo. Cloth. Price, $1.00.

HOW TO TELL THE PARTS OF SPEECH. An Introduction to English Grammar. American edition, revised and enlarged by Prof. John G. R. McElroy, of the University of Pennsylvania. 16mo. Cloth. Price, 75 cents.

HOW TO WRITE CLEARLY. Rules and Exercises in English Composition. 16mo. Cloth. Price, 60 cents.

ENGLISH LESSONS FOR ENGLISH PEOPLE. Jointly by Dr. Abbott and Prof. J. R. Seeley, M.A., of Cambridge University, Eng. 16mo. Cloth. Price, $1.50.


ROBERTS BROTHERS, Publishers,
Boston.


Transcriber's Notes

Every effort has been made to replicate this text as faithfully as possible, including obsolete and variant spellings, various font sizes and other inconsistencies.

The transcriber made the following changes to the text to correct obvious errors:

1. p. 90, "inpugned" —> "impugned"2. p. 51, to qualify "enemy. —> to qualify "enemy."

It is common to have footnotes referenced multiple times in the text.

Advertisements for Dr. Abbott's other works published by Roberts Brothers have been moved from the front of the book to the end.


설정

트랙백

댓글

출처: http://grands.egloos.com/2421253

아래는 故 김대중 대통령께서 50살이 다 되어서야 영어공부를 시작하여 정상급 국제무대에서 영어로 소통할 수 있기까지의 자서전적 여정입니다. 여러모로 유익한 경험담이 될 것 같아 올려봅니다.
------------------------------------------


나는 마흔 여덟살 때부터 영어 공부를 하기 시작했습니다.


나는 1972년 유신이 선포되기까지 10년 동안 국회의원 생활을 했습니다. 그때는 영어를 할 줄 몰랐기 때문에 외국의 공관 사람들이나 외신 기자들을 만나는 일이 참 괴로웠습니다. 그래서 일부러 피하기까지 했습니다. 영어를 배워야하겠다고 다짐한 적이 한두번이 아니었습니다. 또 실천에 옮겨 보기도 했습니다. 그러나 잘 되지 않았습니다. 아마도 의지는 있었는데, 끈기 있는 노력이 부족한 탓이었던 것 같습니다. 번번히 실패했습니다. 1972년까지 그런 꼴이었습니다.

76년과 80년에, 두번에 걸쳐서 있었던 5년 간의 옥중 생활은 영어 실력을 쌓는 결정적인 계기가 되었습니다. 나는 옥중에서 많은 책을 읽었고, 또 본격적인 영어 공부를 시작하기도 했습니다. `삼위일체'라는 영어책을 비롯하여 여러 권의 영문법 책을 되풀이해서 읽었습니다. 그 결과 상당한 문법 실력을 갖추게 되었습니다.

그런데 흑자들은 문법을 아무리 잘한들 무슨 소용이 있느냐고 합니다. 물론 회화를 못 하는 문법이라면 틀린 말은 아닙니다. 그러나 회화를 유창하게 잘 하는 것도 중요하지만 거기에 문법에 맞는 영어를 구사한다면 금상첨화입니다.

나의 경우 회화는 그렇게 유창하지 못 하지만, 문법 공부를 제대로 한 결과 외국인들도 나의 영어를 높이 평가하는 것 같습니다. 미국 사람들은 문법에 약합니다. 뒤에 알게 된 이야기지만, 그들 앞에서 문법에 맞는 영어를 구사하면 그 사람의 `품위'까지 올라간다는 겁니다. 나는 우리 나라의 역대 정권으로부터 죽을 위협을 당하는 등 많은 고통을 받았지만, 신세도 많이 졌습니다.

나를 두번이나 감옥에 가두지 않았다면 그렇게 많은 책을 읽지도 못 했을 것이고, 영어 공부도 잘 하지 못했 것입니다. 밖에 있었다면 너무 바빠서 학문이나 영어 공부를 제대로 못 했을 텐데, 그들이 나에게 그런 기회를 제공해 준 것입니다. 어떻게 생각하면 참 고마운 일이 아닐 수 없습니다. 이런 일을 생각할 때, 사람에게는 모두가 나쁜 일도 없고, 좋은 일도 없다는 생각이 다시 한번 절실해집니다.

1982년 12월부터 85년 2월까지 미국에 머무는 동안 나는 미국의 ABC, NBC, 퍼블릭 라디오를 위시한 각 지방의 TV와 라디오에 자주 출연하였습니다. 그때는 어느 정도 영어로 말하고 듣는 일이 가능해진 상태였기 때문에 나는 방송에서 직접 영어를 사용했습니다

방송 출연과 관련하여 지금도 기억에 남아 있는 사건이 있습니다. 나만이 아니라 많은 이들이 기억하고 있는 사건입니다.

1983 년 10월, 레이건 미국 대통령이 한국을 방문할 무렵의 일이었습니다. 당시 미국에서는, 한국은 인권 문제가 심각한데 어떻게 미국 대통령이 방한할 수 있느냐는 비판 여론이 상당히 고조되어 있었고, 상당수의 의원들도 레이건 대통령의 한국 방문을 반대하는 서명을 하여 이를 백악관에 보내고 있었습니다.

그때 나에게 레이건의 방한 문제를 토론하기 위한 ABC Nightline 프로그램에 출연해달라는 교섭이 들어왔습니다. 나는 매우 주저하였습니다. 나이트라인은 관심 사가 방영될 경우, 수천만명의 미국인들이 시청한다는 프로그램이었고, 그 프로의 진행자인 테드 카플은 미국인들의 인기를 한 몸에 받고 있었습니다.

그는 또한 전 세계적으로 유명한 사람이었습니다. 미국과 전 세계의 지도자들을 이 프로그램에 등장시켜 놓고 종횡무진으로 질문들을 퍼붓고 허점을 찌르고 하는 그런 대단한 사람이었습니다.

누구든 이 프로그램에 나가게 되면 긴장하지 않는 사람이 없다고도 했습니다. 그러니 영어가 짧은 나로서는 망설이지 않을 수 없었습니다. 그러나 영어가 중요한 것이 아니라 말하는 내용이 중요한 것이라는 주위의 사람들의 강권을 받아들이지 않을 수 없었습니다. 한국 민주화를 위해서 미국의 여론에 결정적인 영향을 미칠 수 있는 그 기회를 놓칠 수는 없었습니다. 나는 내 특유의 위기 관리 능력을 믿고 한번 모험을 시도해 보기로 했습니다. 그래서 참 용감하게도 출연을 수락했습니다.

나는 그 순간 같은 방송에서 얼마 전에 필리핀의 마르코스가 행했던 장면을 떠 올렸습니다. 마르코스는 그 해의 여름에 아키노 상원의원이 필리핀 공항에서 살해당한 일과 관련해 나이트라인에 불려 나온 적이 있었습니다. 그 때에 그의 태도가 얼마나 당당하고 조리정연했던지 독재자라고 미워하던 사람들까지도 감탄할 정도였습니다.

그런데 매우 인상적이었던 한 장면이 있었습니다. 그것은 대화 도중 테드 카플이 그의 말을 중단시키려고 할 때 그가 취한 태도였습니다. 그는 단호한 태도로 "Wait ! Wait!" 하면서 자기가 할 말을 계속하는 것이었습니다. 나는 그를 미워했지만, 역시 `난 사람'이라고 생각하면서 나도 기회가 있으면 저렇게 한번 해보겠다는 생각을 가졌던 것입니다.

그런데 바로 그런 기회가 온 것이었습니다. 나는 손을 내밀며 "미스터 카플, Wait! Wait!"하고 말했습니다. 그러자 카플은 어쩔 수 없다는 듯 입을 다물고 나를 쳐다보았습니다. 그래서 나는 말을 계속할 수 있었습니다.

토 론은 시종 내게 유리하게 진행되었습니다. 그런데 거의 토론이 종료되어 갈 무렵에 이르자 여당(민정당)대표가 거짓말이지만 매우 효과적인 말을 던졌습니다. "지금까지 김대중 씨가 말한 인권 유린은 박정희 때의 일이다. 전두환 정권에서는 그런 일이 일어나지 않고 있다. 전두환 정권은 모든 인권을 보장하고 있다. 어떤 형태의 인권 유린도 없다."

나는 그의 말을 반박해야 했습니다. 그런데 진행자인 테드 카플이 거기서 토론을 끝내려고 하는 것이었습니다. 그렇게 되면 미국의 시청자들은 그 여당 간부가 한 말만 믿고 텔레비전 앞을 떠날 것이고, 결국 이제까지 내가 해온 말들은 허사가 되어 버립니다. 그럴 수는 없는 일이었습니다.

나는 "미스터 카플!"을 소리쳤습니다. 그러나 그는 시간에 쫓기는 듯 나의 요청을 듣지 않고 프로를 마치려고 했습니다. 하지만 나는 포기할 수 없었습니다. "미스터 카플!"

그러자 그는 간단히 하라고 주문하며 기회를 주었습니다. 물론 길게 할 수도 없는 상황이었습니다. 나는 아주 간단히 말했습니다.

" 지금까지 한국 정부의 인권 유린에 관해 내가 한 말들은 나의 개인적인 주장이 아닙니다. 국제사면위의 82년도 보고서에 있는 것을 인용한 것입니다. 그리고 또 정부의 미국 국무성 82년도 인권 보고서에도 그대로 적혀 있는 내용입니다. 그러므로 나의 말이 거짓이 아니라는 것은 당신네 정부가 보증합니다."

집에 돌아오자 미국 전역에서 전화가 빗발쳤습니다. 모두들 축하를 하며, 영어로 하는 나의 토론 능력에 놀랐다는 의견을 피력해 왔습니다. 사실은 그날 밤에 미국 내에 있는 한국의 각 공관에서 교민들에게 나이트라인을 꼭 보라고 권유했다고 합니다. 이유는 충분히 짐작할 수 있을 것입니다. 그들은 영어도 잘 하지 못 하는 내가 영어를 능숙하게 구사는 두 사람에게 묵사발되는 모습을 보여주고 싶었을 것입니다. 그러나 결과는 반대로 나타나고 말았습니다.

전화를 건 사람들은 모두들 한결같이 "Wait! Wait!"하는 장면이 좋았다고 하면서 테드 카플을 그렇게 눌러 버리다니 놀랍다, 어디서 그런 배짱이 나왔느냐고 묻기도 했습니다. 그래서 나는 사실을 말하면서 마르코스에게서 배웠다고 하자 그들은 폭소를 터뜨렸습니다. 나와 가장 절친했던 베니그노 아키노 상원의원을 살해한 독재자에게 배웠다니 웃음을 터뜨릴 만도 했을 것입니다.

그리고 나의 친구들은 한결같이 어떻게 그렇게 영어로 말을 잘 하느냐고 묻는 것이었습니다. 그러나 분명하게 말하지만 나는 영어를 잘 한 것이 아니었습니다. 영어를 잘 한 것은 상대방이었습니다. 나의 발언이 사람들에게 감동을 주었다면, 그것은 내가 영어를 잘 했기 때문이 아니었습니다. 영어를 잘 한 상대방이었습니다. 나의 발언이 사람들에게 감동을 주었다면, 그것은 내가 영어를 잘 했기 때문이 아니라 내가 진실을 말했기 때문입니다.

진실은 언제나 최고의 웅변입니다. 이 일과 관련하여 한 가지 뒷 이야기가 있습니다. 그것은 언제나 ABC 나이트라인 프로그램을 방영해 온 한국의 AFKN이 그날 프로그램만 방영을 하지 않은 것입니다. 미 국방부의 성명이 "우방국과의 관계에 문제가 있는 프로그램은 방영하지 않을 수 있다"는 것이었습니다. 만일 내가 실패했다면 그 프로그램은 그대로 방영되지 않았겠나 하는 생각이 들었습니다. 일부 미국 하원의원들이 이에 항의하기도 했지만, 소용이 없었습니다.

나는 이런 식의 우여곡절을 겪으면서 영어를 익혀 왔습니다. 나는 미국에 있는 2년여 동안 약 100회 정도의 강연을 미국 사람들 앞에서 했습니다. 영어는 그런 과정을 거치면서 조금씩 친근해졌습니다. 나의 인생이 그러한 것처럼 나의 영어도 이렇게 순탄하지 않았습니다. 그래도 나의 영어는 발전을 거듭했습니다. 80년대에 미국에 있을 때는 미리 작성한 연설문을 낭독하고, 답변은 통역과 내가 번갈아 했습니다.

그러나 이번에 미국에 갔을 때는 카터 대통령, 키신저 씨 등 많은 지도자들을 만났고, 미국인들 앞에서 연설을 약 10여 차례 했는데,이제는 연설문을 낭독하는 대신 연설문의 요지를 영문으로 만들어서 배부해 준 뒤, 내가 직접 말하고 또 질문에 답변도 했습니다.

그러나 나의 영어는 아직도 부족합니다. 특히 듣기에 약합니다. 나는 이것을 극복하려고 지금도 계속노력하고 있습니다. 지난 봄, 영국에 있을 때도 양복 윗주머니에 항상 얇은 라디오를 꽂아 두고 틈나는 대로 들었습니다. TV도 매일 2시간씩 시청을 했습니다. 듣기 능력을 높이기 위해서였습니다. 이렇게 노력을 계속하면 듣기의 문제도 극복할 날이 있을 것으로 믿습니다.

앞에서도 말했지만, 영어 공부에는 왕도가 없습니다. 체계적으로 배우고, 끊임없이 연습하는 것만이 영어, 특히 회화를 극복하는 길입니다. 영어는 한국어 다음으로 중요합니다. 그것은 영어가 세계어이기 때문입니다. 우리가 세계 속에서 당당하게 살아 나가려면 모두 영어를 배워야 합니다. 특히 젊은이들은 반드시 이 일을 해내야 합니다. 그러지 않으면 많은 불편과 손해를 감수해야 하고, 크게 후회하지 않을 수 없을 것입니다.

내가 강조하고 싶은 점은 대학 공부도 못 했고, 또 50살이 다 되도록 전혀 영어를 할 줄 모르던 사람도 열심히 노력했더니 어느 정도는 할 수 있게 되었고, 여러분도 충분히 할 수 있다는 것입니다. 그리고 욕심을 내자면, 일어, 중국어, 독어, 불어 등 제 2외국어를 익힐 필요가 있습니다. 국제화 시대에 외국어는 가장 큰 재산입니다.


설정

트랙백

댓글

영어의 어느 분야에서도 결국에 가서는 많이 읽은 사람이 최고!

한국에 살면서도 기초적인 회화까지는 누구나 어느 정도 할 수 있습니다. 하지만 어떤 화제에 대해서 유창하게 말하기란 정말 어렵습니다. 한국은 영어가 외국어인 환경이기 때문이지요. 영어를 잘하기 위한 가장 중요한 조건 중 하나는 양질의 영어에 많이 노출되는 것입니다. 하지만 한국에서는 이것이 쉽지 않지요. 말하기, 쓰기, 듣기 모두 나름대로 큰 제약들이 있습니다.

하지만 읽기만큼은 마음만 먹으면 얼마든지 가능합니다. 즉 읽기를 통해 영어에 노출될 기회를 얼마든지 늘일 수 있다는 것입니다. 회화를 잘 하기 위해 읽기를 강조하는 또 다른 이유는 읽기를 통해 회화에 필요한 수많은 어구들을 익힐 수 있기 때문입니다. 중급자 이상이 되면 읽기에서 익힌 표현을 바로 회화에 응용할 수도 있습니다. 결국 말이란 것은 형식보다는 내용인데, 양질의 깊이있고 정확한 내용을 얻는 데 가장 좋은 수단은 역시 읽기입니다.

Blaine Ray라는 학자는 초급 수준의 학습자들은 주로 듣기 입력자료를 통해서 언어가 습득되지만, 중고급 수준이 되면 읽기를 통해 말하기, 쓰기 능력이 향상된다말하고 있습니다. 많은 독해를 하지 않고는 reading/speaking/writing/listening 어느 것 하나도 고급 수준까지 올라가기 어렵다는 말입니다.

저도 살아오면서 여러 영어고수들의 경험담을 들을 기회가 있었는데 역시 그들은 한결같이 많은 독해를 한 사람들이었습니다. 그저 말은 유창한듯 보이지만 약간만 깊이 들어가면 금방 바닥을 드러내는 껍데기 고수가 아니라 진짜 속속들이 알찬 진정한 고수들은 모두 엄청난 양의 영문을 읽은 사람들이었습니다.


저는 개인적으로 압구정동 현대고등학교 1학년에서 전교 1~2등을 다투던 여학생에게 영어를 가르친 적이 있었습니다. 그 여학생은 1학년인데도 지나간 수능영어시험을 쳐보면 대체로 만점을 맞았습니다. 그 학생의 비결은 초등학교 때부터 책을, 특히 영어 동화책을 많이 읽은 것이었습니다. 뭐 달리 비결이 없었어요. 독서가 최고의 공부였습니다. 이런 사례들은 각종 영어시험에서 어린 나이에 만점을 획득한 많은 학생들의 공통적인 이야기였습니다. 물론 어린 학생들만이 아니라 성인들 중에서도 고수들은 마찬가지로 독서광들이었습니다.

설정

트랙백

댓글

출처: http://topclass.chosun.com/board/view.asp?tnu=200804100019&catecode=K&cpage=1

토익강사 유수연

그녀는 어떻게 스타강사가 되었나?
조동진  TOPCLASS 기자
  2월 23일 오후 5시 30분, 종로2가 YBM e4u 어학원 4층. 엘리베이터에서 내리자 좁은 복도를 빼곡히 메운 책상과 학생들이 눈에 들어왔다. 얼핏 보아도 200명이 훌쩍 넘는 학생들이 한 여인을 뚫어져라 바라보고 있었다. 쩌렁쩌렁한 여성의 목소리가 학생들의 귀를 자극한다. 2월 토익시험을 하루 앞둔 날, 스타 토익강사 유수연씨(36세)의 특강 모습이다.
 
  유수연. 그녀는 토익 준비생들에게 ‘소녀시대’나 ‘슈퍼주니어’만큼이나 인기 있는 이름이다. 매달 토익시험 일주일 전 일요일 아침 8시 30분부터 오후 6시까지 점심시간도 없이 진행되는 마라톤 특강이 열릴 때면 1500여 명의 수강생이 몰려든다. 이 특강 외에도 그녀의 강의를 듣는 학생들은 월평균 1500명이 넘는다.
 
  강의가 끝난 오후 6시 커피 한 잔을 사이에 두고 그녀와 마주 앉았다. 아침 6시 SBS 라디오 영어 프로그램 진행, 하루 종일 이어지는 토익강의, 한 달에 한 번 9시간 마라톤 토익강의까지. 영어로 자신의 존재를 증명하는 그녀는 대학생 때만 해도 영어와는 거리가 먼 학생이었다고 한다. 그런 그녀가 스타 토익강사로 성장할 수 있었던 것은 대학 선배가 준 삶에 대한 자극 때문이었다.
 
  “학교 다닐 때 공부 잘하는 학생이 아니었습니다. 덕분에 지방대(강남대) 갔죠. 거기서 한 선배를 만났는데, 그 선배가 1991년 데모 중에 백골단(데모 진압경찰)에 맞아 허리를 다쳤습니다. 운동권이었던 선배는 아이러니하게도 미국으로 떠났습니다. 그리곤 어느 날 성공한 사업가가 되어 나타났지요. 그 선배가 저를 부르더니 ‘이렇게 살 거냐’고 물었습니다. 그때부터 선배는 자존심을 건드리며 제 삶을 자극했죠. 선배는 제가 자신과 비슷하다고 생각했나 봐요. 제가 뻔한 삶을 살까 봐 안타까워했죠.” 그녀는 이때부터 자신의 ‘뻔할 뻔한 인생’에 변화가 일어나기 시작했다고 한다.
 
  “저와 비슷한 삶을 살 것 같던 선배가 완전히 다른 모습으로 제 앞에 나타나 제 삶에 대해 이야기하는 것이 큰 충격이었습니다. ‘이렇게 살아가는 사람도 있구나.’ 제 인생의 롤 모델을 그때야 찾은 겁니다. 그리곤 저도 제 삶의 첫 도전으로 유학을 선택했습니다.”
 
  일단 호주로 떠났는데, 호주 어학교의 랭귀지 코스는 실망 그 자체였다. 영어를 구사하지 못하는 아시아인들과 한국인들만 차고 넘치는 랭귀지 코스는 영어 공부에 전혀 도움이 되지 못했다. 그녀는 “랭귀지 코스 일 년을 했다고 하는 사람 중 영어를 못 하는 이들을 많이 봤다”며 “세 달 배운 사람이나 일 년 배운 사람이나 다를 바가 없었다”고 했다. 그는 대신 독학을 선택했다.
 
  “두 달 정도 혼자 공부했습니다. 비디오테이프와 주변의 호주인 친구들이 선생님이었지요. 비디오를 보고 따라 하면서 영어 표현을 익혔고, 이걸 토대로 호주 친구들과 수다를 떨면서 영어를 터득할 수 있었습니다.”
 
  이렇게 익힌 영어를 토대로 호주대학에 입학했고, 영국의 대학원에서 경영학을 공부할 수 있었다. 외국에서 경영학과 마케팅으로 석사까지 마친 그녀는 토익강사의 길을 택했다. 2001년 귀국해 영어회화를 가르치다 2002년부터 토익강의를 시작했다.
 
  “1995년부터 영어를 가르쳤어요. 호주에서 공부하며 방학 때마다 한국에 나와 강의를 했는데 재미있었습니다. 적성에 맞는 것 같기도 하고요. 전공인 마케팅과 관계없는 것은 아니지요. 저는 제 강의와 열정을 학생들에게 판다고 생각합니다. 제가 배운 경영학, 마케팅을 토대로 토익을 어떻게 가르칠지 방법을 찾은 거지요.”
 
  그녀는 토익강사로 성공할 수 있었던 원동력에 대해 다음과 같이 말했다.
 
  “저는 엘리트로 시작하지 않았습니다. 뒤늦게 길을 찾았기에 학생들이 삶을 전환하도록 도울 수 있습니다. 저는 자상하고 따뜻하게 말하지 않습니다. 강의시간에 거친 말도 합니다. 학생들이 늘 긴장해 동기부여가 되도록 자극합니다.”
 
 
  비즈니스 영어능력 측정하는 토익의 목적에 맞춰 공부하라
 
  대한민국 최고 스타 영어강사가 말하는 영어 공부법은 어떨까? 한마디로 목적을 가지고 공부해야 한다는 것이다. 그녀는 ‘영어는 다 똑같은 영어다’라는 말에 동의하지 않는다. 그녀는 “영어는 말하는 계층과 문화, 상황을 반영하는 언어”라며 “목적에 맞추어 영어 공부를 해야 한다”고 했다.
 
  “비즈니스 영어인 토익을 공부하는 것과 생활영어나 영문학을 공부하는 것은 전혀 다른 문제입니다. 토익은 비즈니스 개념을 가지고 시작해야 합니다. 비즈니스 개념이 있는 사람이라면 회사업무나 사업상 필요한 영어를 구사할 때 ‘어떤 상황에서 어떤 언어(어휘)가, 어떤 의미로, 얼마만큼의 빈도로 사용되는지’를 이해할 수 있습니다. 생활영어나 영문학만을 공부한 사람은 비즈니스 상황에서 사용할 수 있는 적절한 언어감각이 떨어지는 것이 사실입니다.”
 
  그녀는 토익의 예를 들었다. “토익은 출제자의 의도가 분명한 시험입니다. 토익을 출제하는 ETS의 홈페이지에는 토익 출제 의미를 ‘비즈니스 언어능력을 측정하는 시험’이라고 분명히 밝히고 있습니다. 그리고 ‘비즈니스에 필요한 15개 영역에서만 문제를 출제한다’라는 것도 나와 있습니다. 그런데 토익 공부를 하면서 ‘하우 아 유(How are you)’를 가르치고, 배우는 것이 필요할까요?”
 
  그녀는 “영어 공부를 영어 공부답게 한다’는 말의 의미를 모르겠다”며 “영어는 말하는 사람이 자신의 의사를 상대방에게 정확하게 전달할 수 있는 말로 배우면 되는 것”이라고 했다.
 
  “‘영어 공부를 영어 공부답게 한다’는 말은 전형적인 ‘영어 사대주의’입니다. 뜻을 명확히 전달할 수 있으면 그것으로 된 겁니다. 컴퓨터에서 ‘워드’(문서작성 프로그램)를 사용하기 위해 컴퓨터의 구조나 워드의 원리를 알 필요는 없습니다. 영어도 마찬가지입니다. 자신이 필요한 의사전달이 이루어지면 될 것을 ‘영어는 어떤 것이다’라는 영어의 구조를 가르치고, 알려고 하는 게 문제입니다.”
 
  그녀는 직장인의 영어 공부에 대해서도 말을 이었다.
 
  “답답하죠. 직장인을 위한 영어교육 체계가 전혀 없습니다. 직장에서는 이메일, 기획서, 보고서를 쓰기 위한 영어가 필요합니다. 이것이 비즈니스 영어입니다. 하지만 비즈니스 영어를 배울 수 있는 곳이 전혀 없습니다. ‘영어 공부는 해야 한다’고 주변에서 압력은 들어오고 뭐부터 해야 할지 모르는 직장인들은 말 그대로 영어라는 바다에 빠져 여기저기 헤매다가 ‘벙’ 떠버리게 되죠.”
 
  그녀는 직장인의 영어 공부에 대해 기업들이 먼저 생각을 바꿔야 한다는 의견을 냈다. “자기개발과 복지의 개념에서 접근해야 할 언어인 영어가 직장인들에게 형체 없는 스트레스가 되고 있습니다. 영어는 일종의 기능입니다. ‘영어를 해라’라고만 할 것이 아니라 회사가 사원에게 왜 영어가 필요한지 해외파견이나, 해외영업과 같은 업무 비전을 제시해 주고, 그 비전에 맞는 영어 공부를 사내 복지차원에서 제공해야 합니다. 이것이 되지 않으니 승진하기 위해, 또 이직하기 위해 영어 공부를 하게 됩니다. 그러니 직장인들이 영어 공부에 질려 방향성을 잃고 모두 매일같이 ‘하우 아 유?’만 공부하거나 토익에 몰리는 거죠. 비즈니스 영어인 토익공부를 하면서도 비즈니스 영어 능력 향상이 아닌 ‘점수만 잘 받으면 되지’가 되는 겁니다.”
 
  그녀는 취업을 위해, 인생의 발전을 위해 매 일같이 노력하는 대학생과 직장인들의 롤 모델이 되고 있다. 스스로 뻔한 인생을 살 뻔했다고 말하는 그녀는 자신을 통해 많은 사람들이 희망을 찾을 수 있기를 바라고 있다.
 
  사진 : 장성용
 
 

  ▣ 시간 없는 직장인, 짧은 시간에 토익성적 올리기
 
  ★ 토익을 왜 하려는지 목표의식을 가져라
  영어 실력을 높이기 위해서인가, 시험성적을 올리려는 것인가? 목표에 따라 공부 방법도 다르다.
 
  ★ 시험 정보를 되도록 많이 구해라
  자주 바뀌는 토익시험 유형에 대한 적응력이 관건이다.
 
  ★ 단기간 집중해서 공략해라
  토익은 필요에 의해 선택적으로 보는 시험. 시험을 앞두고 약 3개월 전부터 집중적인 학습이 중요하다. 6개월을 넘기면 학습효과가 떨어진다.
 
  ★ 문제 유형을 익혀라
  토익은 문제은행식 출제로 일정한 형태를 유지하며 출제된다. 각 파트별 문제 유형에 익숙한 사람에게 유리한 시험이다.
 
  ★ 고득점의 기본은 어휘력
  듣기와 이해 부분 모두 어휘력이 성적을 좌우한다. 어휘를 알아야 이해가 된다. 평소 업무와 생활 속에서 틈틈이 어휘력을 향상시키자.
 
  ★ 문법에 매달리지 말라
  토익과 토플은 시험 유형이 다르다. 토익의 근간은 비지니스 커뮤니케이션이다. 토익은 비즈니스 영어를 다룬다.
 
  ★ 독해력을 키워라
  이해력을 평가하는 부문의 지문이 길어지고 있다. 다양한 상황을 빠른 시간에 파악할 수 있는 독해력 향상에 노력해야 한다.

설정

트랙백

댓글

같은 영화 계속 보면 연음 자연스럽게 익숙해지고 전체 문장 들려


영어 연수를 다녀오면 영어 실력이 는다. 왜 그럴까? 외국인들과 영어를 사용할 기회가 많기 때문에? 미국으로 연수를 간다고 미국인 친구가 많이 생길까? 해외 랭귀지스쿨(language school) 생활을 한번 재구성해 보자. 한 반에 중국인이 5명, 일본인이 4명, 한국인이 5명. 그 외 아시아계 몇 명, 유럽 학생 몇 명, 그리고 단 한 명의 미국인은 선생님! 그런 학교 수업이 끝나면 아시아 학생들끼리 어울려 다니며 차이나타운(China Town)에서 나머지 오후 시간을 보내고…. 이런 식이니 ‘연수 가서 영어가 참 잘도 늘겠다’ 하는 의문이 생기지 않을 수 없다. 
 
그런데도 해외연수 후에는 분명히 영어 감각이 좋아져서 온다. 그건 한국어로 생각하는 시간이 적고 어떻게든 영어로 사고하는 시간이 많아지기 때문이다. 유창한 영어가 아니라 짧은 영어라도 서로 주고받으면서 하루를 생활하기 때문에 영어식 사고와 말에 익숙해지게 된다.

내 경우는 처음 영어 연수를 갔을 때 랭귀지스쿨 초급반이었다. 일본인ㆍ중국인ㆍ한국인 학생들에게 둘러싸여 지내며 이러다가는 죽도 밥도 안 되겠다는 생각이 든 것은 연수를 온 지 한 달이 막 지나던 시점이었다.

그래서 ‘잠수를 탔다’. 하루 종일 집에서만 뒹굴면서 한 달 동안을 ‘Grammar in Use’라는 문법책을 하루에 7시간 이상씩 파고들었다. 한 10번 이상은 본 것 같다. TV는 보지 않고 ‘귀여운 여인(Pretty Woman)’이라는 영화를 6∼7시간 이상 보고 또 보고 따라 읽기도 하고 받아쓰기도 했다. 그렇게 한 달을 보내고 나니 그 영화는 배우와 거의 동시에 더빙하듯이 대사를 따라 할 수 있게 됐다. 그리고 다시 한 달 후 IELTS 라는 영어시험을 보았는데 점수가 6.5 나왔다(참고로 대학입학 기준은 5.5∼6.0이다). 외국까지 나갔는데 꼭 방구석에서 그렇게 공부를 해야 했을까? 차라리 한국에서 이렇게 공부할걸 하는 생각도 들었다. 
 
그렇다면 한국에서도 영어로만 생활하는 시간이 많다면 영어 실력이 좋아질 수 있는 것일까? 당연히 답은 ‘Yes’다. 영어로만 생각하고 생활하는 게 한국에서도 가능한가? 가능하다. 일단 하루에 일정한 시간을 정한다. 예를 들면 매일 밤 10∼12시에는 혼자 방 안에 들어가 방문을 잠그고 휴대전화를 끄고 세상과 단절한다. 영어권 영화를 한 편 선택해 계속 반복해서 본다. 처음에는 내용에 집중하게 되지만 서너 번 본 뒤에는 조금씩 영어 표현들이 들리게 된다.

예를 들어 ‘악마는 프라다를 입는다(The Devil Wears Prada)’를 본다면 어떻게 하면 될까? 처음에는 “~~ appointment~~emily”가 들리다가 며칠을 계속 반복해서 듣다 보면 말의 속도도 조금씩 느려지게 느껴지면서 “Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?”이라고 전체 문장이 들리게 된다. 조금씩 귀가 뚫린다. 처음 “Great. Human Resources certainly ~ an ~ ~~ humor.”라고 들리던 게 계속 들어서 익숙해지면 “Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor.”로 분명하게 들린다. 한 영화에 빠져서 매일 2시간씩 보내다 보면 그 상황에 자신이 이입되고 표현들을 실감나게 익히게 된다. “아~ 따라오라고 할 때에는 ‘Follow me’라고 하는구나!” 이렇게 말이다.

영화를 통해 영어로 진행되는 언어생활의 내용ㆍ상황ㆍ반응ㆍ문화ㆍ가치관 등에 익숙해지다 보면 자연스럽게 영어를 습득하게 된다. 영어 듣기만 좋아지는 것이 아니라 영어 감각까지 좋아지기 때문에 영어 말하기에서도 자신 있게 영어로 반응할 수 있게 된다. 또한 대사를 따라 하다 보면 연음에도 익숙해지고 영어 표현들도 귀와 눈ㆍ몸으로 익히게 된다. 처음에는 제3자로서 영화 안으로 들어가지만, 몰입하다 보면 이내 학습자가 주인공이 되기 때문이다.

영어에 많이 노출되는 게 영어학습에 중요하다는 것은 누구나 알고 있는 사실이다. 그러나 우리는 영어권에 사는 것이 아니기 때문에 영어권의 환경을 인위적으로 만들어 들어가는 방법밖에는 없다. 영어 듣기 공부뿐만이 아니라 말하기에서도 영화 한 편을 완전정복하는 방법만 한 것은 없다.
 
일상이 많이 다뤄진, 잔잔한 영화가 좋아요. 최고의 선택은 자신이 좋아하는 배우가 나오는 영화죠. 감정이입도 잘 되고, 여러 번 봐도 지루한 줄 모르거든요. ‘노팅힐’(영국)같은 영화를 추천합니다.


설정

트랙백

댓글



▼ 희망 없는 여대생에서 스타 영어강사로 - 유수연 “주어진 패 자체보다 그 패를 어떻게 쓰느냐가 중요하죠”

유수연(35·YBM시사영어사)씨는 국내 최다 수강생을 자랑하는 스타 영어강사다. 한 달에 1500여 명이 그의 토익 강의를 듣는다. 온·오프 강의와 출판 등으로 연간 벌어들이는 돈이 10억원 정도. 조만간 공중파 라디오와 TV로도 진출한다니 수입은 계속 불어날 것으로 보인다. 유씨의 최종 학력은 영국 애스톤대(Aston University) MBA. 2001년 귀국해 학원 강의를 시작하기 전 미국 하얏트 호텔에 근무한 경력도 있다.

그러나 지금의 그를 만든 건 외국의 명문대나 특급호텔이 아니다. 스물세 살 까지만 해도 자신이 인생의 낙오자라고 생각했고, 도망치듯 외국으로 떠나 살아남기 위해 영어를 익혔다.

1990년 대입에 실패하고 재수 끝에 경기도에 있는 강남대 경영학과에 입학했다. 데모도 하고 신문사 학생기자도 하며 무난한 대학시절을 보냈지만, 사회로 나가는 출구에 바짝 다가선 4학년이 되자 냉혹한 현실에 괴로워했다. 10대에 공부를 소홀히 한 대가는 ‘작은 무역회사에 취직해 커피를 타고 복사나 하다 시집가는’ 것으로 확실시되는 듯했다.

초라한 프로필을 대체할 방법은 외국에서 뭔가 이뤄오는 것밖에 없다고 생각했다. 그렇게 작심한 지 꼭 한 달 만에 호주행 비행기에 올랐다. 호주를 선택한 특별한 이유가 있는 건 아니다. 그저 빨리 떠날 수 있는 곳이었다. 대학교 휴학 처리도 남은 가족이 했다.

“미련한 편이에요. 뭘 하나 해야겠다고 결심하면 그냥 밀어붙여요. 많은 정보를 모으거나, 결과가 어떻게 나올지 따져보느라고 머뭇거리지 않아요. 이것저것 재고 따지는 사이에 용기는 사라지고, 떠나지 못할 이유만 많아지니까요.”

‘비디오와 수다로 배운 영어’

그는 월화수목금토일조차 영어로 말할 줄 모르는 상태로 호주에 내려, 3개월 만에 영어 연수를 마치고 호주 대학에 편입했다. 어떻게 그게 가능했을까.

그는 자신의 영어를 ‘비디오와 수다로 배운 영어’라고 표현한다. 한국인을 포함한 아시아인이 대부분인 어학연수 프로그램은 영어실력을 늘리는 데 별 도움이 안 된다는 생각에 호주 대학생 여러 명을 랭귀지 파트너로 정해 매일 두 명씩 정기적으로 만났다. 외국인과 단둘이 대화할 정도의 영어 실력이 안 되니 처음엔 한국 친구들과 동행해 통역을 시키기도 하고, 손짓발짓을 동원하는 건 당연했다.

랭귀지 파트너를 만나기 전에 미리 대화 주제를 정하고, 하고 싶은 얘기에 필요한 단어도 몇 개 찾아봤다. 랭귀지 파트너를 만나고 돌아오면 밤늦게까지 비디오를 봤는데 보통 한 영화를 2주일 이상 반복해 보면서 받아 적기를 했다. 문법책도 봤다. 호주 어린이들이 보는 ‘English Grammar in Use’를 보고 또 봤다.

 
그는 사람 만나는 걸 즐기기보다 부담스러워하는 편이라 긴장을 많이 한다. 하지만 목마른 사람이 우물을 파야 한다고, 영어를 잘하기 위해 성격을 바꾼 것이다. 일부러 약속을 잡고 의무적으로 만났다. 적극성을 갖고 수다스러워지는 게 영어 실력을 키우는 데 효과적이라면, 그렇게 해야 했다.

어학연수 3개월 만에 호주 대학 편입에 도전한 건 ‘아무런 목표 없이 막연히 하는 공부와 목표가 분명한 공부는 그 속도와 효율성에 있어 분명 다르다’고 생각했기 때문이다. 그때 당시 랭귀지 스쿨 중급(Beginner, Intermediate, Advanced 중 Intermediate)반에 속해 있었으니 영어를 썩 잘했던 건 아니었다. 하지만 호주 친구들을 동원해 집중적으로 준비한 결과 TOEFL과 비슷한 IELTS(The International English Language Testing System)에서 평소 실력보다 높은 점수를 받고 무난하게 대학에 들어갔다.

그리피스대(Griffith University)에서 마케팅 수업을 들었다. 하루 수십장씩 영어로 된 책을 읽고, 2주에 한 번 프리젠테이션을 해야 하는 상황에 맞닥뜨리고 보니 단어나 숙어, 문법 같은 걸 따져볼 겨를조차 없었다. 어떻게든 읽고 이해하고 기억해야 했다.

조기 유학의 맹점

호주에서 그렇게 1년여 생활하고 돌아와 1995년 가을부터 영어 강사로 활동했다. 그는 자신의 경험에 비춰 조기 유학이나 해외 어학연수가 실제로 영어 실력을 향상시키는 데 별 도움이 안 된다고 주장한다.

“영어를 쓰는 환경에 노출됐다고 해서 무조건 실력이 늘지 않아요. 스스로 뭘 배워야겠다는 판단이 서야 영어 실력이 늘죠. 아이가 외국에 다녀와서 발음 조금 좋아진 걸로 만족하기엔 비용이 너무 많이 들잖아요. 영어를 습득할 목적으로 외국에 보내는 건 대학 이후가 나아요. 단순히 어학연수 프로그램에 등록하는 것보다는 대학에서 정규수업을 받거나 기업의 인턴십 프로그램에 참여하는 게 훨씬 좋고요. 살아남기 위해, 생활하기 위해 영어를 쓰지 않으면 안 되는 상황에 몰아넣어야죠.”

호주에서 귀국해 영어강사로 일한 지 1년 반쯤 됐을 무렵, 몸값이 한창 높아질 때 그는 다시 떠날 궁리를 한다. 스물다섯 살에 영어강사로 인생이 굳어지는 게 싫었기 때문이다. 하지만 유학원에선 “이름 있는 외국 회사를 다니는 것도 아니고, 일류대를 나온 것도 아니니 미국이나 영국의 명문대는 꿈도 꾸지 말라”고 했다. 이 말에 그는 오기가 생겼다. 다른 유학원을 통해 영국의 몇 개 대학에 원서를 냈다. 그러나 현실은 유학원 직원이 파악한 것에 가까웠다. 명문대가 아닌 대학들에 원서를 냈지만 입학허가서를 보내온 곳은 하나도 없었다.

여기서 주저앉았더라도 그는 유명강사가 됐을지 모른다. 하지만 지금처럼 폭발력 있는 스타강사는 되기 어려웠을 것이다. 그는 “수강생 대부분이 20~30대인데, 그중 60%는 토익 점수를 올리기 위해 앉아 있고, 나머지 40%는 나를 보면서 그들도 나처럼 원하는 것을 이룰 수 있다는 확신을 얻으려고 강의실을 찾는다”고 말한다.

영국 유학 첫 번째 도전이 실패하자 그는 가족과 친구들에게 영국 대학원에 진학하게 됐다고 거짓말하고 영국으로 떠났다. 우리의 교육청과 비슷한 런던의 브리티시 카운실(British Council)에서 영국 대학에 대한 정보를 수집했다. 1997년 당시 영국의 비즈니스 스쿨 중 톱10에 드는 학교를 간추려 지원서를 보내고 인터뷰 약속을 잡았다. 영국의 북쪽에서 남쪽까지 왔다갔다하며 인터뷰를 한 끝에 애스톤(Aston)과 리즈(Leeds), 크랜필드(Cranfield)에서 합격 통지서를 받았다.

“영국 대학원에 합격했다고 큰소리쳐놓고 떠나왔으니 합격하기 위해 최선을 다하지 않을 수 없었어요. 누구나 극한상황에 몰리면 놀라운 능력을 발휘해요. 다만 그 극한상황으로 자신을 몰아넣는 사람과 그렇지 않은 사람이 있는 거죠.”

판단 말고, 판을 움직여라

그가 살아온 방식과 비교하면, 요즘 20, 30대는 현실에 민감해서 탈이다.

“현실을 너무 잘 아니까 자꾸 더 작아져요. 지금 20대의 가장 큰 문제는 재능이 있어 보이는데도 한발 나아가기를 두려워하는 거죠. 일탈이나 낙오에 대한 두려움이 너무 커요. 3년 단위로 단거리만 뛰다가 대학 들어가고, 취업하고 나면 공허해지는 거죠. 그러니까 이직이 잦아지고…. 20대는 잃을 게 없잖아요. 굴러서 흙이나 먼지가 묻으면 그게 자산이 되는데, 가만히 서서 상황 파악만 하려고 하니까 기회도 운도 찾아오지 않죠.”

그는 애스톤에서 석사학위를 받고 1년여 미국 하얏트호텔에서 근무했지만 결국 영어강사로 돌아왔다.

“사람들이 제게 그러죠. 그렇게 잘났는데 고작 강사 하냐고요. 한국에 돌아왔을 때 외국계 회사들로부터 컨설턴트 제의를 많이 받았어요. 하지만 석박사가 수두룩한 곳에 들어가 승부를 걸어봤자 용의 꼬리밖에 더 되겠나 생각했어요. 반면 영어강사로 뛰면 제가 하나의 브랜드가 될 수 있겠다 싶었죠. 여긴 개인 플레이어의 힘이 강하게 작용하니까요. 서른 살 때 연봉 2억원짜리 컨설턴트 자리를 마다했는데, 지금 제 연 수입이 10억원쯤 된다고들 하니까 금전적으로 보나 활동 폭으로 보나 브랜드 가치로 보나 잘못한 선택이 아니었죠.”

그는 “패 자체보다 주어진 패를 어떻게 쓰느냐”가 중요하다고 말한다. 학벌보다 그 학벌로 작품을 만들 수 있는지가 관건이라는 것. 그 역시 만약 소위 명문대를 나와 컨설턴트가 됐거나, 영어강사를 했다면 지금처럼 주목받기 힘들었을 것이다.

“제가 지나온 길은 하나의 샘플일 뿐, 누구에게나 적용되는 모범답안은 아니에요. 자기 자신의 성향을 정확히 파악해 그에 맞는 방법을 찾으면 되죠. 자신의 성향이 일반적이지 않다고 판단돼도 걱정할 건 없어요. 오히려 그 희소성이 성공요인이 될 수 있죠. ‘내가 여기 있을 사람이 아닌데…’ 하면서 자신의 처지를 비관하는 사람들이 있어요. 그 끝을 가보고 하는 얘길까요? 어떤 일이든 거기서 최고가 되면 그보다 높은 단계로 이어진다는 걸 왜 모르죠? ‘해도 안 돼’라고 하는 사람은 해보지 않은 사람이 하는 얘기고, 해보고 된 사람은 ‘운이 좋았다’고 말해요. ‘판단’은 정상에 가보지 않은 사람이 하는 거고, 정상에 가본 사람은 ‘판’을 움직이죠.” 
 

설정

트랙백

댓글

내가 영어 공부한 방법

출처 : http://sungmooncho.com/2011/04/04/how-i-learned-english/

조성문 : 
서울대에서 전자공학과 컴퓨터 공학을 공부하고 게임빌 창업멤버로 조인해서 7년간 회사 성장과 함께하다가 2007년 미국으로 와 UCLA에서 MBA를 마쳤습니다. 현재 캘리포니아 마운틴뷰에 거주하고 오라클에서 Principal Product Manager로 일하고 있으며 글쓰기와 여행, 분석하기를 좋아합니다.


제 배경
쑥스러운 이야기이지만, 미국에 공부하러 온 지 1년 쯤 되었을 때 미국인들을 처음 만나면 저더러 미국에서 태어났거나 오랫동안 미국에서 살았었냐고 많이들 물었습니다. 그럼 저는 한국에서 태어나 한국에서 교육받으며 평생을 한국에서 살았고, 미국으로 짧은 여행을 왔던 적은 있지만 제대로 미국에서 산 것은 최근 1년 뿐이라고 으쓱하며 이야기합니다. 그럼 다들 놀라죠. 어떻게 영어 공부를 한거냐고. 그러면 ‘내 영어 공부 방법이 효과가 있기는 했나보다’라고 속으로 생각하며, 사실은 미국 티비 쇼를 통해 영어를 배웠다고 이야기를 하곤 합니다. “프렌즈”, “앨리 맥빌”, “로스트”, “24″, 같은 인기있었던 미국 드라마들을 나열하면 재미있어하다가 “위기의 주부들 (Desperate Housewives)”을 이야기하면 웃음을 빵 터뜨립니다. 남자가 좋아하기엔 좀 뭣한 드라마라고 생각해서인가보죠.

저는 어렸을 때부터 영어를 좋아하기는 했습니다. 사실, 원래 좋아했다기보다는 잘 하게 되니 좋아하게 됐습니다. 왜 잘하게 되었느냐 생각하면 초등학교 5학년으로 거슬러 올라갑니다. 당시 어머니가 자녀 교육에 지대하게(!) 관심이 많았는데, 사촌형이 영어를 잘 한다는 걸 알고 저를 무작정 맡겼습니다. 사촌형은 당시 서강대에서 석사 논문을 쓰면서 대학원 강연을 하느라 바빴는데 숙모가 간곡히 부탁을 하니 할 수 없이 저에게 영어를 가르치기 시작했다고 하더군요. 한 번 해보고 제대로 못따라오면 그만둘 생각으로. 다행히 제가 그럭저럭 시키는대로 따라갔나봅니다. 그 때는 뭐가 뭔지도 잘 몰랐지만, 단어 제대로 안 외우면 손에 매를 맞으니까 열심히 외웠습니다. 지금도 기억나는데, 사촌형이 저를 불러 앉혀 놓고 제일 먼저 가르쳤던 것은 발음 기호였습니다. ‘성문기초영어’를 펴놓고, 발음 기호 읽는 법부터 배웠습니다. 그 후엔 단어를 외우기 시작했습니다. 예를 들어, 성문기초영어 첫 열페이지 안에 있는 모르는 단어는 죄다 외우는 게 첫 번째 숙제였습니다. 95%가 모르는 단어였지요. 그 때 trousers(바지), scissors(가위)같은, 초등학생에겐 어려운 단어들을 처음 외웠던 것이 기억이 납니다.

그 이후에는 일주일에 한 두번씩 사촌형한테 가서 단어를 제대로 외웠는지 시험 보고.. 이를 계속했습니다. 3년을 그렇게 하니 고등학교 1학년 단어까지 다 알게 되어서, 독해 실력은 아직 부족해도 적어도 단어만큼은 누구에게도 뒤지지 않을만큼 자신이 생겼습니다. 그 위에 문법을 쌓으니 영어 공부할 때 시간도 훨씬 적게 들고 영어 과목이 쉬워졌습니다. 그 덕분에 생각지도 않게 외국어 고등학교 영어과에 입학할 수 있었지요. 외고에서는 영어 작문, 영어 독해, 영어 회화, 영어 문법… 등등 영어 관련 과목만 무려 13단위였기 때문에 본의 아니게 영어 공부에 정말 많은 시간을 투자하게 됐습니다. 이렇게 하니 영어 기초가 잘 쌓일 수는 있었는데, 그렇다고 해서 리스닝, 스피킹이 뻥 뚫려서 고등학교 졸업할 때 자신이 있게 된 건 아니었습니다. 대입 수능 시험에 필요한 정도로 리스닝 실력이 늘어난 것 뿐이지, 여전히 CNN이나 AFKN 틀어놓으면 들리는 건 하나도 없었습니다.

 
리스닝, 스피킹 실력이 눈에 띄게 향상된 것은 종로 파고다 학원 인석민 선생님의 AFKN/CNN 리스닝 강의를 듣기 시작하면서부터였습니다. (찾아보니 지금도 파고다에서 강의하고 계시네요.) 대학교 1학년 때부터 겨울 방학 때마다 2달씩 끊어서 강의를 들었습니다. (여름방학때는 배낭여행이다 뭐다 해서 놀기 바빴지요..) 그렇게 2, 3년 하고 나니 스스로 느껴질 만큼 리스닝 실력이 늘더군요. 그게 재미있어서 나중에 회사 다닐 때도 토요 주말반을 신청해서 계속 강의를 들었습니다. 한 3년동안 토요일마다 찾아갔던 것 같습니다.

그렇게 학원에서 공부를 한 게 도움이 많이 되긴 했는데, 학원에 가서 앉아있다고 해서 영어 실력이 늘고 입이 열리는 건 당연히 아닙니다. 그 때 인석민 선생님의 조언을 받아 제가 나름대로 썼던 방법이 있는데, 저한테는 이 방법들이 매우 효과적이었습니다. 제가 사용해서 효과를 봤던 듣기/말하기 연습법에 대해 설명해 보겠습니다.

제가 사용했던 영어 말하기/듣기 능력 향상법
1. 발음 나는 그대로 연습하기

저에게 정말 도움이 되었던 방법 중 하나는, 여러 개의 단어로 이루어진 표현을 통째로 묶어서 발음을 연습하는 겁니다. 예를 들면,

“You ought to know about this by now.”

이런 표현을 읽을 때, 단어별로 발음을 익힌 다음에 그걸 이어서 발음하다보면 영 어색하고 폼도 안납니다. 무슨 말이냐 하면, “유 오우투 노우 어바웃 디스 바이 나우” 이러다 보면 한이 없고, 또 그렇게 발음하며 이야기하면 듣는 입장에서도 좀 답답합니다. 그대신 “유 어러너바웃디스바이나우” 처럼, 발음이 나는 대로 연음 연습을 많이 하는 게 중요합니다. 그래서 저는 “어러노바웃”, “어러노바웃” 하면서 연습하곤 했습니다.

또 하나 예를 들어보겠습니다.

“He should have (should’ve) joined this meeting.”

마찬가지로, 이걸 “히 슈드 해브 조인드 디스 미팅” 이러기보다는 “히 슈르브조인디스미링“이라고 통째로 발음을 익혀야 합니다. 그래서 저는 “슈르브”, “슈르브” 이렇게 연습하고, “조인디스”, “조인디스” 이렇게 연습했습니다. 영어에 이런 식으로 묶어서 등장하는 표현들이 많이 있는데, 나올 때마다 연습을 해두는 게 좋지요. 모든 문장을 이렇게 연습하겠다고 하면 수천가지의 변형이 있을텐데, 그렇다고 겁먹을 필요는 없습니다. ought to, should’ve 같은 표현은 또나오고 또나오고 하거든요. 몇 십가지만 익혀둬도 듣기가 훨씬 수월해질겁니다. 그 후 하나씩 쌓아나가면 됩니다.

2. 같은 표현을 반복해서 듣고, 듣는 것과 동시에 따라하기

 
소위 ‘앵무새 공부법‘이라고도 하는데, 저한테는 이 방법이 매우 효과적이었습니다. 듣기 실력뿐 아니라 말하기 실력을 크게 향상시킬 수 있었습니다. 물론 발음 교정도 되구요. 조금 더 구체적으로 설명하면,

학원에 가서 한 시간 정도 리스닝 수업을 듣거나 혼자 일정 분량을 연습합니다. 이 때는 영상을 보며 한 문장 한 문장 표현을 살펴봅니다. 새로운 표현을 배우고 새로운 발음들을 연습해 봅니다.
수업했던 내용, 또는 연습했던 내용을 MP3 플레이어에 담습니다. (비디오에서 오디오 트랙만 따로 뽑아내는 소프트웨어가 있습니다. 구글에서 찾아보니 하나 나오네요.)
출퇴근하는 지하철에서, 운전하는 동안에, 또는 짬이 날 때마다 이걸 반복해서 듣습니다. 10번 이상. 이미 한 번 익혔던 표현이므로 자꾸 듣다보면 처음에는 들리지 않던 단어 하나하나까지 귀에 들어오게 될 겁니다. 영상으로 봤던 장면이 하나하나 연상이 되어 꽤 재미가 있습니다. 그러니까, 원래 내용이 재미있는 것이면 더 좋겠지요.
계속 듣다보면 다음에 무슨 표현이 나올 지 예상할 수 있는 수준이 됩니다. 그러면 따라할 수 있습니다. 뉴스 앵커 또는 티비쇼에서 누군가가 이야기하는 걸 그대로 따라해봅니다. 처음엔 도저히 그 속도를 따라갈 수 없지만 그래도 상관 없습니다. 우물주물하면서 그냥 그 속도에 맞추어 따라해 봅니다. 계속 하다보면 언젠가는 프렌즈에서 모니카(Monica)가 하는 말을 같은 속도로 따라할 수 있을 정도가 됩니다 (이 드라마를 보신 분은 무슨 뜻인지 아시겠지요? 모니카 말이 무척 빠릅니다.) 나중에는 뜻을 모르는 단어나 표현도 따라할 수 있게 됩니다. 뭔지 모르면서 일단 발음만 익혀보는거죠.
여기서 중요한 건, 자꾸 새로운 표현을 듣기보다는 같은 표현을 반복해서 듣는 것이 더 도움이 된다는 겁니다. 영어를 무작정 들으면 어느 날 귀가 뻥 뚫리지 않을까 싶어서 하루 종일 AFKN을 틀어놓아보기도 하고, 자는 동안에도 귀를 뚫자 하고 영어 방송을 틀어놓고 자 보기도 했는데, 별 도움이 안되더군요. 어느 정도 실력 이상이 되어 그 중 80% 정도를 알아들을 수 있으면 이 방법이 유용할 수 있습니다. 그런데 그 중 20%정도만 귀에 들어오고 10%만 이해하는데 하루종일 틀어놓고 있는다고 귀가 뚫리리라 기대할 수는 없습니다. 영어에서, 특히 구어체에서는 같은 표현이 자꾸자꾸 등장합니다. 차라리 이런 표현을 또 듣고 또 들어서 완전히 귀에 익게 만들면, 그 표현을 약간 변형한 말이 나온다 하더라도 알아들을 가능성이 높아질 겁니다.

3. 한글 자막만 켜놓고 미국 드라마/영화 보기

 
영어 듣기/말하기 실력 향상에 큰 도움을 주었던 드라마, "프렌즈"

영어를 익히기 위해 일부러 영어 자막만 켜놓거나 한/영 통합자막을 켜놓고 미드를 보시는 분들이 많은데, 그보다는 한글 자막만 켜놓고 보는 편이 더 효과적입니다. 특별한 일이 없는 토요일 아침이면 미국 드라마를 몇 시간동안 보는 게 취미였습니다. 쉬면서도 동시에 영어 공부도 되니까 시간이 아깝지 않은 놀이라고 할까요.. 이 때 중요한 게 있습니다. 너무 드라마/영화에 빠져서 한글 자막만 멍하니 보면 안됩니다. 그 한글 표현에 해당하는 영어 단어/문장이 무엇일까 끊임없이 생각하면서 봐야 도움이 됩니다. 예를 들어 설명하면 다음과 같습니다. 드라마 “프렌즈(Friends)”에 나오는 표현 중 하나입니다.  드라마를 보는데 자막에 다음과 같이 나왔다고 합시다.

“완벽한 일주일을 완벽하게 끝내는구나.“

이 자막을 보는 순간 재빠르게 머리속에서 영어로 작문을 해봅니다.

“You are finishing a perfect week perfectly.“

그러는 동안 들어봅니다. 과연 주인공은 뭐라고 할까? 실제로 들어보니 다음과 같이 이야기합니다.

“It’s the perfect end to this perfect weekend.“

이걸 듣는 순간 “아하~” 하는 생각이 듭니다. 제가 작문한 건 그냥 단순히 한글을 영어로 순서대로 옮긴 표현이었는데, 영어로는 이렇게 표현하니까 깔끔하게 나오는 겁니다. 그러면 “아하~” 하고 넘어가면 됩니다. 이걸 머리속에 일일이 담을 필요까지는 없습니다 (물론 외우면 좋지요 ^^). 가끔 너무 재미난 표현이 나오면 메모를 하기도 했는데, 이걸 너무 자주 하면 흐름이 끊겨서 드라마 보는 재미를 잃게 되더군요.

반대로, 영어를 다 들을 때까지 한글 자막을 보지 않고 있다가 다 듣고 나서 무슨 말일까 한 번 생각해본 후 한글 자막을 보며 자기가 생각했던 것과 비교하는 것도 효과적입니다.

물론 이 방법이 효과가 있으려면 어느 정도의 작문 실력이나 리스닝 실력이 되어야 합니다. 그래서, 이 방법은 앞서 말씀드린 두 가지 방법으로 연습을 어느 정도 한 후에 시도해 보는 것을 것을 권장합니다.

영어 리스닝/스피킹에 관한 내 생각
발음이 중요한가? 뜻만 통하면 되는 것 아닌가?

많은 사람들이 ‘뜻만 통하면 된다.’, ‘대충 말해도 다 알아듣더라’ 라고 이야기하는데, 글쎄요.. 저는 발음도 중요하다고 생각합니다. 상대방이 못알아들어서가 아니라 (대충 말해도 미국인들은 다 알아듣기는 합니다), 스스로 민망해서 그렇습니다. 자신감에도 영향을 주고요. 제 발음도 네이티브 따라가려면 아직 한참 멀었지만 (사실, 미국에서 어린 시절을 보냈던 적이 없었던 저로서는 불가능할 거라고 생각합니다.), 그래도 남한테 얘기할 때 스스로 ‘이정도면 괜찮은 발음 아냐’라고 느낄 만큼이 됩니다. 그게 중요한 것 같습니다. 스스로 만족할 수 있는 발음이요. 어느 정도 발음이 좋아야 만족할 수 있느냐는 사람마다 다르겠지요. 어쨌든, 저는 이 발음의 중요성을 강조하고 싶습니다. 이게 되려면 처음 단어를 외울 때부터 주의해야 합니다. 단어를 외울 때 철자만 외운 다음에 나중에 가서 발음을 익히려고 생각하면 잘 되지도 않고 시간도 엄청 걸립니다. 새로운 단어를 외울 때 무조건 발음기호부터 보거나 전자사전으로 발음을 들어보고 익혀야 합니다. 돌이켜보면 저는 이 원칙을 철저히 지켰습니다. 발음을 모르는 채 새로운 단어를 외웠던 기억은 없습니다.

듣기가 먼저일까 말하기가 먼저일까?

많은 사람들이 듣기 실력이 어느 정도에 이르기 전에 영어 회화 수업부터 신청해서 듣는데, 저는 그게 과연 효과적일까 의문이 듭니다. 사람은 아는 만큼 듣는다는 말이 있지요. 저는 듣기 공부를 먼저 해야한다고 생각합니다. 두 가지 이유가 있습니다.

1. 듣기가 되면 말하기가 자연스럽게 되기 시작하고, 말할 때 발음을 제대로 할 수 있습니다. 앞서 발음의 중요성을 강조했지요. 듣기가 제대로 안되면 표현을 많이 들어도, 그걸 캐치할 수가 없습니다. 새로운 표현을 캐치하지 못하면 아는 표현만 자꾸 어색한 발음으로 이야기하게 됩니다. 쓰는 표현만 또 쓰면 말하기 실력이 잘 늘지 않겠지요.

2. 듣기가 되어야 외국인들하고 대화할 때 대화가 끊기지 않고 연결이 됩니다. 첫 질문하는 건 쉽지만 그 다음 상대방 말에 대꾸를 못하면 대화는 그냥 중단되어버리고 상대방은 즉시 답답함을 느낍니다. 예를 들어 보겠습니다.

나: Hey, what’s up? (헤이, 잘 지내?): 이런 짧은 질문을 던지는 건 쉽습니다.
외국인: Not much. I am heading to the office now. 별로. 지금 사무실 가는 길이야 (이런 짧은 대답은 쉽게 알아들을 수 있지요.)
나: Oh, I see. How are you today? 아 그렇구나. 오늘은 무슨 일? (그래서 짧은 질문을 던져봅니다.)
외국인: Not very good. My boss told me that they would announce reorg today. I am afraid that they will decrease the salesforce this quarter. Because we are already losing battle in the smart phone war, things might get worse if they cut…. 별로.. 보스가 내일 조직 개편을 하게 될거라고 하는데, 세일즈팀 숫자가 줄어들 것 같아. 스마트폰 전쟁에서 이미 지고 있는데, 세일즈팀을 줄이면 더 문제가 될 것 같아… (이제 듣기에 문제가 생기기 시작합니다.)
나: ??? Pardon me? Excuse me? Can you say that again? Can you speak slowly? 뭐라고? 다시 이야기해줄래? 천천히 이야기해줄래? (뭔소리여…)

이렇게 못알아 들었을 때 다시 물어보면 되기는 합니다만, 이런 게 너무 잦아지면 상대방도 좀 귀찮아지기 시작합니다. 대화가 오랫동안 이어지기 힘들겠지요. 상대 외국인이 학원 강사가 아니라면. 듣기라도 제대로 되면, 적어도 그런 상황에서 몸짓이나 짧은 단어 한 두마디로도 상대방의 말을 이해했다는 것을 보일 수 있습니다. 즉, 계속 대화가 진행될 수 있습니다.

해외 연수, 해외 여행, 필요한가?

 
첫 배낭여행지였던 아름다운 호주의 누사 해변

잘 아시다시피, 해외에서 몇 달 있는다는 것만으로 영어 실력이 눈에 띄게 향상되지는 않습니다. 그렇다고 도움이 안된다는 것은 아닙니다. 저는 대학교 1학년 겨울방학 때 호주 배낭 여행을 했는데(태어나서 첫 해외여행이었지요), 2주의 짧은 여행이었지만 큰 도움이 되었습니다. (이전 블로그, “내 인생을 바꾼 스무살의 호주여행” 참고) 그 짧은 시간동안 영어 몇 마디 한다고 영어가 갑자기 늘었다기보다는, 이렇게 영어만 사용하는 곳에 가서 스스로 여기저기 부딪히면서 불편함을 느껴보니 동기 부여가 확실히 되었습니다. 블로그에서도 썼었지만, 영어가 ‘공부할 대상’이 아닌 ‘의사소통 도구’로 인식이 된 거죠. 더 넓은 세상과 커뮤니케이션하기 위한 도구 말입니다.

결론
영어는 한국인이라면 누구에게나 골치거리고, 정복해야 할 대상인 것 같습니다. 정복하는데 시간이 많이 필요하고, 또 힘도 들지만, 시간이 지나면 투자한 시간이 아깝지 않음을 알게 되실 겁니다. 지금보다 더 풍요롭게 살 수 있도록 도와주는 하나의 도구를 갖추는 셈이니까요. 모두 화이팅!

 

설정

트랙백

댓글

출처: http://ko.usmlelibrary.com/entry/30-secrets-of-engslish-study-by-nymd

뉴욕의사의 영어공부 비결 30가지

영어 공부 제대로 하기 2008/11/16 18:35 Posted by 고수민


이제 영어공부의 비결의 연재를 시작한지 벌써 일년이 되었습니다. 제 블로그의 탄생과 더불어 시작한 연재니까 제 블로그도 이제 한 살이 되었다는 이야기이기도 합니다. 지난 일년 동안 제가 지금까지 살아오면서 터득한 영어공부의 오해와 진실을 지난 일년간 거의 모두 다 기록한 것 같습니다. 이번 포스트를 마지막으로 영어공부에 대한 총론이 되는 부분은 마무리가 됩니다. 오늘은 일단 지난 일년을 결산하는 의미로 지금까지 제가 말해온 영어공부의 비결을 총정리 하는 시간을 갖겠습니다. 구체적인 배경설명이 궁금하신 분은 본 블로그의 영어공부 제대로 하기카테고리를 포스트들을 읽으시면 됩니다. 이제 제가 일년 동안 이야기한 비결을 시작합니다.

  1. 영어 귀가 뚫리는 비결 없다.
    그냥 영어 잘하는 비결이 있을 뿐이다.

  2. 지나치게 높은 영어공부의 목표설정은 좌절을 부른다.
    적절한 목표설정이 필수적이다.

  3. 영어공부 초보일 때 발음을 정복해야 한다.
    늦으면 더 고치기 힘들다.

  4. 말할 수 있는 만큼만 들린다.
    잘 들으려면 잘 말할 줄 알아야 한다.

  5. 영어는 매일 공부한다.
    하지만 슬럼프에 빠지면 과감하게 영어를 떠나 방학을 갖는다.

  6. 영어를 매일 듣고 읽으면서 사는 습관을 들인다.
    책상에서만 영어를 접하면 시간이 부족하다.

  7. 머리가 나쁘거나 영어에 재능이 없는 사람은 남보다 더 연습하면 된다.
    그러면 최소한 남들과 똑같이 아니면 더 낫게 된다.

  8. 돈이 너무 많이 드는 영어공부는 재벌들이나 하는 것.
    공부는 내가 하는 것이다. 돈이 많이 들 이유가 없다.

  9. 속성으로 영어를 완성시켜준다는 방법을 믿지 말라.
    원어민도 평생 하는 공부를 단 몇 달에 할 수 없다.

  10. 몇 번 들어서 안 들리는 것은 천 번을 들어도 들리지 않는다.
    발음을 모르고 뜻을 모르기 때문이다. 그냥 대본(책)을 봐라.

  11. 영어를 늘리려면 영어책을 큰 소리로 반복해서 읽는 연습을 하라.
    이 과정 없이 영어 잘하게 된 사람 별로 없다.

  12. 만약 토플, 토익 점수가 목표라면 그냥 토플, 토익책을 봐야 한다.
    시험점수 올리는 데는 시험 준비 서적만한 것이 없다.

  13. 영문법을 알아야 한다.
    하지만 따로 영문법만 공부하면 영문법을 영영 깨우치지 못한다.

  14. 원어민 강사는 영어를 가르쳐 주는 사람이 아니고 실습하는 파트너
    내가 미리 준비해간 밑천이 없으면 얻는 것도 없다.

  15. 영어연수도 미리 공부해간 내용을 써먹는 기회로 활용하라.
    외국가면 저절로 영어가 터지는 것이 아니다.

  16. 영어 공부 교재는 흥미를 가지고 오래 공부할 수 있는 분야로 고른다.
    가다가 포기하면 아니감만 못하느니.

  17. 영어 공부할 책은 자신의 수준보다 약간 높은 것을 택한다.
    걷기부터 배우고 뛰기를 배우자.

  18. 영어단어는 최대한 많이 알아야 하나, 단어만 공부하면 소용이 없다.
    단어는 문장 속에서 익혀야 한다.

  19. 실생활에서 많이 쓰는 단어를 우선적으로 외운다.

  20. 단어는 잊어버리지 않도록 주기적으로 반복해서 공부해야 한다.

  21. 영화나 드라마는 최고의 공부교재이지만 수준이 맞지 않으면 시간낭비
    내 수준에 맞는 교재를 찾아야 하는 것은 영화도 예외가 아니다.

  22. 알면서도 말을 하면서 발음과 표현에 실수가 많으면 더 연습해야 한다.
    첫째도 연습, 둘째도 연습, 셋째도 연습.

  23. 자신감이 없으면 영어실력의 절반밖에 표현하지 못한다.
    자신감이 없는 당신, 미국 배낭여행이라도 다녀오시길.

  24. 영어로 일기쓰기는 영어학습자들의 필수코스이다.
    아직 시작하지 않았으면 오늘 시작하라.

  25. 교육방송 라디오의 영어학습 프로그램을 활용하라.
    공짜지만 학원보다 낫다.

  26. 라디오 영어공부 시 가능하면 교재를 구입해야 한다.
    나중에 복습할 때 필요하다.

  27. 영어 정복에 시간이 오래 걸리는 것을 인정해야 한다.
    투자할 수 있는 시간이 다 다르지만 일반적으로 최소 3년은 잡아야.

  28. 학원만 다니고 복습을 하지 않으면 밥을 열심히 씹고 다시 뱉는 것.
    아무리 씹어도 삼키지 않으면 배가 부르지도 살이 찌지도 않는다.

  29. 완벽한 발음에(원어민과 똑 같은 소리) 집착하지 말라.
    대신 정확한 발음을(발음기호대로 내는 소리) 위해 노력하라.

  30. 누구나 영어 잘할 수 있다.
    심지어는 난 아니라고 생각하는 당신도!!

 

이상 제가 생각하는 영어공부 방법의 핵심을 짚어 보았습니다. 앞으로는 지난 번 포스트로 올라갔던 영어의 어순을 이해하는 가장 쉬운 방법과 같은 각론에 대한 글을 계획하고 있습니다만 제가 시간적인 여건이 점점 어려워지고 있어 집필이 쉽지는 않을 것 같습니다. 혹시 앞으로 전개될(혹은 전개될지도 모르는) 각론에 대해 기대가 많은 분을 위해 미리 말씀 드리면 각론의 중요성은 지금까지 연재되었던 총론에 비해 십 분의 일도 되지 않습니다.

이 많은 무리들에서도 꾸준한 놈만 살아남는다. ^^;;


올바른 공부 방법의 방향을 일단 잡으면 사실 선생이 따로 필요 없기 때문입니다. 물고기 잡는 법을 이미 잘 아는 사람에게는 감질나게 물고기를 조금씩 나눠주는 사람이 필요 없는 것과 같은 이유로 말이죠. 스스로 방향을 잡으시고 흔들리지 마세요. 남들이 하는 방법이 더 좋아보이지만 결국은 꾸준히, 정직하게 하는 사람이 먼저 성취합니다.
영어공부는 부자되기 경쟁과 같은 것이 아닙니다. 또한 주식투자나 부동산 투기와 같지도 않습니다. 심지어는 수능점수보다도 정직합니다. 줄을 잘 선 사람도, 운이 좋은 사람도, 머리가 좋은 사람도 꾸준히 하는 사람을 이기지 못합니다. 여러분 모두에게 행운을 빕니다.

설정

트랙백

댓글

RSS
   저렴하고 효과 최고의 영어공부, 영어로 일기쓰기

출처: http://cafe.vaccineenglish.com/

영어 공부 제대로 하기 2008/04/27 19:26 Posted by 고수민

예전에 제가 세인트루이스의 병원에서 근무할 때 함께 일하다가 이제는 미국 동부의 아이비리그의 명문대학 병원으로 자리를 옮기신 선배 한국인 의사분이 계십니다. 대부분의 한국인 이민 1세대들이 다 그러하듯(저를 포함해서) 영어가 미국 사람들에 비해서 딸리는 가운데서도 정말 실력으로 인정받아서 레지던트 시절에 동료 레지던트들이 투표에 의해 선정하는 최고의 레지던트에 뽑히는 영예를 누리기도 했던 분이셨습니다. 비자문제나 언어의 문제를 다 극복하고 오로지 실력 하나만으로 아이비리그의 명문대학교 병원으로 옮기실 때도 많은 미국 사람들이 그 양반은 그럴 줄 알았다는 식으로 충분히 수긍을 하고 존경을 보내주었습니다.
 
우리가 어렸을 때 읽었던 동화책의 내용에 보면 온갖 고난을 겪은 주인공이 마지막에 원하는 목표를 성취하고 남은 생을 편하고 행복하게 잘 살았다는 내용이 종종 나오곤 하는데 이런 해피엔딩은 그저 동화책의 이야기일 뿐이고 우리의 실제 생활은 한 번의 대단한 성취가 그 인생의 끝이 아니고 또 다른 난관을 만나고 다시 극복하는 일이 끝없이 지속되는 것 같습니다. 나중에 위에서 말씀드린 선배 의사분의 근황을 들었는데 의외로 영어로 고전을 하고 계시다는 이야기였습니다.
 
 
 
 
 
영어를 어느 정도 할 줄 알아도 스트레스는 끝이 없다
 
물론 저와 함께 근무하실 때도 일하는데 아무런 부족함이 없을 정도의 충분한 영어구사 능력을 가지신 분이었고 일하는 장소가 바뀐다고 영어 실력이 줄어들 이유도 없을 것이지만 문제는 함께 일하는 동료들의 영어가 너무 훌륭한 나머지 자신의 제한된 영어 실력이 비교가 되어 심적으로 스트레스를 받는다는 것이었습니다.
 
영어공부를 하다보면 그저 영화나 드라마의 주인공처럼 일상생활을 하는데 지장이 없는 정도의 수준만 되면 소원이 없겠다는 생각을 많이 했습니다. 미국 영화나 드라마의 주인공들이 사용하는 언어는 대부분 복합문보다는 단문이고, 표현이 은유적이기 보다는 직설적이며, 문장 자체의 길이도 길지 않아서 언어에서조차 최고의 경제성을 추구하는 미국인들의 성격을 잘 나타내줍니다. 그런데 영화도 장르에 따라서 어떤 경우는 주인공들의 영어 표현이 수사적으로 아주 유려하고 한 번 생각을 해야 뜻이 파악이 될 만큼 은유성이 많은 표현을 쓰는 경우를 보았는데 저의 경우는 이런 대사를 공부과정에서 생략하면서 지나갔습니다.
 
비유를 하자면 내 수준이 유치원생 수준인데 대학원생 수준의 영어를 당장 공부할 필요가 있겠는가 하고 생각했던 것입니다. 지금 생각해도 그런 생각은 상당히 현실적이고 합리적인 선택이었다고 봅니다. 그런데 제 영어실력이 점차 늘어서 초등학생과 중학생의 수준을 지나서 점차 늘어갈수록 점차 이런 고급 수준의 영어에 대한 갈망이 커 갔습니다. 오해하지 말아야 할 것은 한국 사람들이 그러하듯이 미국인들도 교육 수준이 높을수록 고급 영어를 구사하긴 하지만 미국 드라마에서 흔히 볼 수 있는 보통 사람들이 사용하는 보통의 수준의 영어 정도만 익숙해도 미국 사회의 지식인층인 의사, 변호사, 교수들과 이야기하는데 아무런 불편이 없거니와 그다지 열등감을 느끼지도 않게 됩니다. 한국의 경우를 생각해봐도 삶의 현장에서 쓰이는 한국말과 대학 강의실에서 쓰이는 한국말이 크게 다르지 않은 것처럼 말이죠.(물론 학문적인 용어는 대학에서 더 쓰이겠지만 문장의 구조나 표현이 큰 차이가 없을 것이라는 말입니다.)
 
 
 
 
 
유려한 고급 영어를 구사하는 미국인들을 만나는 스트레스
 
그런데 문제는 미국에서 가끔 말을 잘 하는 사람들(대개 각 기관의 장들이나 정치인 등)의 연설이나 발표, 강의 등에서 쓰이는 말을 들어보면 표현이 아주 품위가 있고 제가 한국어로도 그만한 수준을 구사하지 못하겠다는 느낌이 드는 상황이 있었습니다. 정말 부럽고 열등감(?)이 느껴지는 순간인데 이런 훌륭한 영어를 구사하는 사람들이 주위에 많기라도 하다면 정말 저처럼 평범한 이민 1세의 영어 실력 부족이 더욱 드러나 보이기 마련입니다. 이런 사람들과 매일 부대끼면서 살아가야 하는 운 없는(?) 한국인의 예가 바로 위에서 소개드린 제 선배의 경우가 아닐까 합니다.
 
한국에서의 경험으로는 우리말을 사용하면서 일상생활뿐이 아니고 유명 학자나 정치인의 강연 등에서도 그다지 어렵게 혹은 아름답게 꾸며서 말하는 것을 들어본 일이 별로 없습니다. 이런 식으로 현학적인 표현을 사용해서 말을 하는 것에 대한 일반의 거부감 때문인지(저자신 조차도 이런 경우 별로 기분이 좋지 않으니까요), 아니면 한국어 문화상 영어에 비해서 문어체와 구어체가 확연히 다르게 분리가 더 되어있는 것인지, 그것도 아니라면 아름답게 말하는 것에 대한 학교 교육 과정중의 교육과 훈련이 없어서인지 모르겠습니다. 우리말이라 너무 자연스럽게 이해하는 바람에 차이를 느끼지 못하는 것일 수 도 있겠습니다. 하지만 미국에 와서 보니 일반인들이 쓰는 말과는 조금 다른 고급스런(혹은 복잡한) 영어를 발표나 연설에서 종종 듣게 됩니다.
 
조금 부끄럽습니다만 이렇게 고급스런 영어를 구사하고 싶은 욕심은 있으되 지금의 상태에 큰 불편을 느끼지 못하는 저는 나중에 시간이 나면 좀 더 영어 공부를 해봐야지 하고 안주하고 있는 상태입니다. 하지만 제가 고급스런 영어 표현을 익히려고 한다면 제가 해야 할 방법이 무엇인지는 정확히 알고 있습니다. 다시 말해서 저에게는 영어 표현력을 기르는데 가장 좋은 방법이 무엇인지 경험으로 얻은 해답이 있다는 말입니다.
 
영어 표현력을 기르는 가장 좋은 방법
 
전에 영어 공부를 열심히 할 때는 서점에 가면 항상 영어공부 관련 서적 코너로 나서 무슨 무슨 책이 나와 있나 살펴보는 것이 큰 즐거움이었습니다. 어쩌다가 새로운 공부법에 대한 책이 나오면 무슨 비결이 있나하고 찾아보는 것이 생활의 일부가 될 정도였습니다. 그런데 이 많은 영어공부 학습법에 관한 책들 중에 항상 제 눈길을 끌었지만 책을 떠들어 보지 않았던 책들이 있었으니 그것은 바로 영어로 일기쓰기에 관한 책들이었습니다. 제가 지금까지 읽었던 많은 책들에서 영어공부의 방법의 하나로 영어로 일기쓰기를 추천한 책이 매우 많았고 저도 영어로 일기를 쓴다는 것은 영작문 실력을 늘리는 하나의 비결로써 뭔가 긍정적인 효과가 있을 것이라고 막연히 생각은 했지만 책 한권 전체가 영어로 일기쓰기에 관해서책은 도대체 무슨 이야기를 하고 있는 것일까 궁금해 했었습니다.
 
 
 

그러면서도 이런 책을 사서 읽거나 책장을 열어보기조차도 시도를 안했던 이유는 어차피 영어로 일기를 쓰지 않을 것인데 읽을 필요가 있나 하는 생각이었습니다.제가 영어 공부를 여러 가지로 다 시도해 보았지만 영어 일기 쓰기를 심정적으로 거부했던 몇 가지 이유들이 있었습니다. 일단은 매일 뭔가를 쓸 시간이 없다는 것이 큰 핑계이고 어떻게 내 영어 실력으로 머릿속에 생각하는 모든 내용을 영어로 옮길 수 있는가 하는 자신감의 부족에서 오는 두려움, 그리고 일기에 잘못되고 부정확한 영어 표현을 계속 적어가는 것이 영어 실력에 무슨 도움이 되겠는가하는 회의적인 생각이 바로 그런 이유들이었습니다.
 
그러다가 토플 시험을 앞두고 억지로 하기 싫은 영작문 연습을 해야 했고 비교적 비싼 돈을 주고 영작문의 교정 서비스를 받으면서 알고 보니 내 영작문 실력이 생각보다는 낫다는 것을 인식하게 되었습니다. 한 페이지를 쓰면 처음부터 끝까지 엉터리 표현으로 가득 찰 것이라는 두려움이 있었지만 원어민에 의해 교정된 제 작문을 보면 물론 무수한 교정 부호들이 가득했지만 이들은 대개 철자, 구두점, 어색한 표현 때문이었고 문법적으로 틀린 표현들이 예상만큼 많지는 않았습니다.
 
드디어 영어로 일기쓰기를 시작해 보다

토플 시험이 끝나고도 영어로 글쓰기는 계속 되었고 나중에는 영어 일기식으로 매일 뭔가 쓰는 습관을 들이게 되었습니다. 지금 생각해보면 영어 일기는 제 작문 실력만 늘려준 것이 아니고 문장을 두뇌 속에서 구성해야 하는 영어로 말하기 능력도 늘려주었으며 일기를 쓰다보면 사전과 인터넷을 뒤지며 내가 말하고 싶은 표현이 무엇인지 찾아보았기 때문에 표현력도 늘려 주어서 대단히 유익했던 공부 방법으로 생각이 됩니다. 미국에 오면서 바쁘다는 이유로 저의 영어 일기 쓰기도 중단되었지만 한국에서 삼년정도 영어 일기 쓰기를 했었던 것은 제 영어 실력 향상에 상당한 효과가 있었습니다.
 
나중에 영어 일기를 추천하는 영어 교육자들의 글을 읽어보니 영어 일기라는 것이 비록 선생님이나 원어민의 감수를 받지 못하더라도 그냥 나름대로 쓰는 자체로도 굉장한 가치가 있다고 합니다. 그리고 제가 가졌던 여러 가지 두려움이 사실은 그다지 근거가 없다는 것도 알게 되었습니다. 일단 내 영어 실력을 가지고 내가 하고 싶은 말을 일기장에 한 줄 이라도 쓸 수 있을 것인가 하는 의문이 있습니다. 저의 조언을 통해 공부를 했던 지인들의 경우를 보면 놀랍게도 아무리 영어 실력이 낮더라도(아마도 평균적인 중학생 실력 이상이라면) 영어로 일기를 쓸 수 있다는 것입니다.
 
  
 
엉터리로 일기써도 괜찮은 두가지 이유
 
물론 영어 표현이 상당히 제한적이고 글을 쓰다보면 쓴 표현을 또 쓰고 또 쓰게 되어 초등학생이 한글로 쓴 일기만도 못하게 보일 수 있습니다. 하지만 이런 식으로 계속 쓰다보면 자기의 생각을 적절히 표현할 말한 영어 표현을 찾기에 상당히 적극적이 되고 이런 표현이 하나 나오면 놓치지 않게 됩니다. 그냥 수동적으로 영어 교재에 쓰여 있는 수많은 표현을 읽는 것은 아무런 감흥이 없지만 자신이 평소에 알고 싶었던 표현이 하나 나오면 그냥 읽는 순간 외워진다고나 할까요. 그리고 이런 표현이 영어 일기에 하나 둘 씩 더해지면 몇 년이 지나면 영어 구사력이 매우 풍부해 질 것은 당연한 이치입니다.
 
두 번째 문제는 틀린 표현으로나마 계속 일기를 쓰는 것이 영어실력 향상에 정말 도움이 되느냐 하는 것입니다.  물론 원어민의 감수를 매일 받을 수만 있다면 그보다도 좋은 것이 있겠습니까. 하지만 그런 친절함을 가진 원어민을 찾는 것도 문제고 그런 능력을 가진 사람을 고용하는 것도 경제적으로 큰 문제이며 지극히 개인적일 수 있는 일기를 매일 남에게 보여주는 것도 사람들이 별로 하고 싶지 않은 일일 것이므로 현실성이 없습니다. 그런데 저의 경험과 제가 읽은 책에서 얻은 결론은 감수를 받지 않고 영어 일기를 써도 효과가 훌륭하다는 것입니다. 그 이유는 위에 문제와 겹치는 해석인데 일단 사람들이 글을 쓸 때 무의식적으로 자신이 알고 있는 검증이 되고 익숙한 표현을 주로 쓰게 됩니다.
 
따라서 틀리는 표현을 만들 여지가 적습니다. 또 자신이 틀린 표현을 계속적으로 쓰더라도 나중에 맞는 표현을 (책이든, 영화이든, 선생님으로부터 이든지) 만나게 되면 수 개월간 써 온 자신의 표현이 틀렸다는 것을 더 확실하고 생생하게 각인하게 되어 다시는 틀리지 않게 됩니다. 제가 사실 걱정했던 부분은 틀리는 표현에 너무 익숙해진 나머지 바른 표현을 알게 되어도 잘 고쳐지지가 않으면 어쩌나 하는 것이었는데 위에 쓴 대로 그 반대의 현상이 일어났습니다. 하지만 영어 일기쓰기는 전에 제 다른 글에서 말씀드렸다시피 영어책 큰 소리로 읽기와 병행되어야 합니다. 그래야 일기 속의 틀리는 표현도 찾을 수 있고 평소에 표현하고 싶었으나 어떻게 표현하는지 몰랐던 표현도 발견하는 기쁨을 누릴 수 있습니다.
 
 
 

결론적으로 영어로 일기쓰기는 영어 표현력을 길러주는 보약입니다. 영어 실력이 모자라도 상관없습니다. 그냥 쓸 수 있는 만큼 오늘부터 쓰기 시작하면 됩니다. 틀리는 표현도 걱정 말고 일단 쓰십시오. 이것도 배움의 과정입니다. 나중에 맞는 표현을 발견했을 때의 깨달음과 기쁨은 오랫동안 써온 틀리는 표현의 기억을 지우는 데 명약입니다. 또한, 영어 회화에서도 다양한 표현을 쓰지 못한 안타까움이 있습니까. 영어 일기가 답입니다.

설정

트랙백

댓글

(이제 1, 2, 3의 테마를 거쳐 네 번째로 옮겨 가게 되네요... 이제부터는 내용을 최대한 축약해서 필요한 부분들만 올려놓도록 할께요... 그럼 오늘도 룰루랄라~~~ 한번 이 방법론에 빠져 봅시다!!!!)

 

바로 전 단계의 공부 방법에서 혼자 패턴에 관한 공부를 할 때의 과정을 되짚어 보기로 하자. 듣기 연습을 하고 자신이 원하는 표현을 택한 후에 마지막으로 말하기 연습을 통해서  영어로 말하는 것에 익숙해지도록 노력할 것이다.

 

그러나 이 과정은 자칫 공부하는 그 순간이나 대화 상대에게 퀴즈를 내면서 대화할 때 만으로 그칠 가능성이 있다. 물론 퀴즈 형식의 대화 후 프리토킹 시간을 통해 자신이 외웠던 표현들을 말할 수도 있지만 그렇지 않은 경우도 있다.

 

더욱이 회화 공부를 시작한지 몇일 지나지 않은 상태에서는 말을 할 수 있는 범위나 주제의 폭이 상당히 좁기에 외웠던 표현들을 즉각적으로 이용하기가 좀 어려운 측면이 있다. 그래서 자기 스스로 공부한 내용을 복습해야 할 필요성이 있다.

 

그리고 대화 상대가 한 명 밖에 없는 경우의 사람이라면 더욱 더 많이 반복해서 외우고 자신의 삶 가운데 활용해 보려고 노력할 때 완전히 자신의 문장으로 만들 수 있는 것이다. 그렇다면 어떠한 복습 방법이 좋을까? 

 

녹음기를 사용해서 꼭 외워야 할 문장들을 자신의 목소리로 녹음하도록 하자. 녹음기를 활용하는 것이 최단시간 내에 문장을 외울 수 있는 효율적인 방법이고 자신의 발음 및 억양을 고치는데 효과적이기 때문이다.

 

  보통 대부분의 사람들은 문장을 외우기 위해 책을 그대로 이용하는 사람도 있을 것이고 다른 사람들은 자그마한 수첩에 필요한 내용들을 적어서 대중 교통수단을 이용할 때 외울 것이다. 또한 외운 내용을 글로 써 보면서 복습하는 사람도 있을 것이다. 대부분 쓰는 것과 눈으로 읽고 머리 속으로 생각하는 과정을 많이 밟게 되는 것이다.

 

녹음기를 사용해서 문장을 외우는 방법이 다른 방법들에 비교했을 때 발음과 억양의 문제점을 수정할 수 있다는 것을 빼면 별반 차이점을 느끼지 못하는 사람도 있을 것이다. 수첩에 문장을 적어 외우거나 그냥 책을 보면서도 문장을 잘 외울 수 있는 사람이 있기 때문이다.

 

하지만 효과적으로 문장을 외울 수 있는 방법을 지속적으로 실천하기는 쉽지 않을 것이다. 아무래도 수첩이나 책에 있는 영어 문장을 미리 생각해 보기 전에 금방 확인하기가 쉽고 입으로 직접 표현해 보는 것에 소홀해 질 가능성도 있기 때문이다.

 

그리고 상황에 따라 책이나 수첩을 꺼내서 외우기 싫어지는 경우도 있을 것이다. 그러나 나만의 영어 회화 테이프를 만들어 듣게 되는 경우는 일단 테이프에 녹음하기만 하면 어느 장소에 구애 받지 않고 어느 때나 문장을 암기할 수 있다. 또한 즐기면서 공부한다는 느낌을 받을 수가 있다.

 

우리말을 먼저 들으면서 답을 맞추어야 하는 퀴즈 형식이 되기에 흥미롭게 문장을 암기할 수 있는 것이다. 뿐만 아니라 쓰는 것이 아닌 말로 녹음을 하는 것이기에 시간도 많이 절약할 수 있고 자신의 발음을 듣다 보면 좀 더 좋은 발음으로 말하고 싶은 마음이 생겨 발음과 억양의 측면에도 관심을 가질 수도 있다.

 

그리고 자신의 발음이 좋다고 착각하고 있는 사람들에게도 좋은 자극제가 될 수 있다. 그런 자극을 받을 때 영어 발음에 더 많은 관심을 가질 수 있고 자신의 문제점을 고쳐나가려고 노력하기 때문이다. 그래서 발음과 억양에 신경 써서 말하게 되고 점점 향상 되어가는 자신의 발음 때문에 어느 정도의 뿌듯함도 느낄 수도 있을 것이다.

 

무엇보다 문장을 들어보고 직접 말해보는 과정이 문장을 효과적으로 최단 시간 안에 외울 수 있는 첩경의 길인 만큼 이 방법을 시도해 보기로 하자.

 

먼저 패턴에 대한 책의 경우 하루 동안 공부할 양을 끝낸 다음에 형광 펜으로 줄 친 문장들을 중심으로 녹음하도록 하자.

영어 회화 사전을 공부하는 경우 각각의 상황에 부딪힐 때 마다 그 상황 전후를 기준으로 말하기 연습을 해 보라고 권했지만 특별히 이 표현은 대화 상대에게 사용하면 좋겠구나 혹은 이 문장은 내 삶 가운데 적용시키기 좋겠구나.라고 생각되는 문장들이 있다면 녹음하도록 하자.

 

자주 사용될 가능성이 크기에 되도록 많이 반복해서 외우다 보면 유용하게 활용할 수 있을 때가 있을 것이다. 이 외에도 앞으로 언급될 방법이나 다른 매체들을 통해 알아두면 나중에 사용하기 좋겠다 싶은 문장들을 접했다면 잘 적어 두었다가 녹음하여 외우도록 하자.

 

녹음할 때 우리말부터 먼저 녹음한 후 약 4초 간의 시간 간격을 둔 후 영어로 녹음하자.

그렇게 하루하루 녹음을 하고 난 후 거리를 걸어갈 때나 아니면 버스나 전철을 탈 때 등 여러 장소에서 그 테이프를 듣도록 하자. 잠들기 전 시간도 그 날 배웠던 내용을 다시 확인하기에 좋은 시간일 것이다. 편안한 마음으로 외웠던 내용들을 다시 한번 상기해 보며 하루를 마무리 해보는 것도 괜찮을 것이다.

 

테이프를 들을 때는 반드시 우리말을 영어로 어떻게 표현할 지 먼저 stop버튼을 누른 후 깊이 생각해 보고 영어로 말해보자. (이 부분이 중요합니다. 꼭 먼저 생각해 보고 답을 확인하세욧!!!). 그 후 답을 확인하고 다시 한번 꼭 입으로 말해 보면서 완벽하게 확인하고 넘어가도록 하자.

 

그렇게 자주 반복해서 외우고 말하기 연습을 하다 보면 상대방과의 대화 시 전에 외웠던 문장을 자연스럽게 말하게 되는 경험을 할 수 있을 것이다. 누가 얼마만큼 입으로 많이 표현해 보느냐가 영어 회화 실력 향상에 크게 영향을 미칠 수 있는 요인인 만큼 나만의 영어 회화 테이프 만들기라는 방법을 적극적으로 잘 활용해 보기를 바란다. 틀림없이 말하기 실력에 많은 도움을 줄 것이고 효과적으로 문장을 외우게 될 것이다.

 

(요즘은 mp3가 많이 보편화 되어있고 사용하기도 편리하고 mp3를 이용하는 것도 좋을 것 같습니다. 네 번째 테마를 단 한 번에 끝내게 됐네요.... 많이 줄였어도 제가 전달하고 싶은 부분은 거의 다 전달한 것 같네요... 자 그럼 다음의 테마도 기대해 주시고 다음에 만나용~~~^^)

설정

트랙백

댓글

영어를 꼭 해야하나?



가수나 작곡가가 되려면 확실히 음악성이 필요하다. 그러나 노래방에서 노래를 부르는 데 무슨 음악성을 운운하는가? 마찬가지로 통역사나 번역가등 영어를 직업으로 삼는 이들에게는 외국어에 대한 소질이 필요하겠지만, 그저 자기 분야에서 영어로 의사소통 정도나 하려는 사람이 외국어 재능 운운하는 것은 그야말로 무책임한 자기 변명일 뿐이다. 문제는 영어 학습 방법이 비효율적이라는 데 있다. 따라서 무턱대고 열심히 하는 것보다는 ‘어떻게 하면 영어를 잘할 수 있을까?’에 대해 곰곰이 생각해 보는 것이 더욱 절실한 문제다.‘왜 해도 해도 영어가 늘지 않을까?’ 하는 것이 많은 사람들의 고민이다. 이제까지 나름대로 한다고는 했지만 영어만 생각하면 주눅이 팍 든다. 또 영어 학습을 위해서라면 아낌없이 돈과 노력을 쏟아 부을 준비가 되어 있지만, INPUT에 대한 OUTPUT에 자신이 없다 보니 자꾸 망설여진다.많은 사람들이 자신의 영어가 변변치 못한 이유를 “나는 외국어에는 소질이 없어서...” 하고 재능 탓으로 돌리곤 한다. 하지만 이것은 그야말로 핑계에 불과하다. 왜냐하면 음악성이 없더라도 노래방에서 노래 부르는데는 지장이 없듯이, 외국어에 대한 소질이 없다고 해서 영어를 잘 못하는 것은 아니기 때문이다. 물론 직업적인 가수나 통역사가 되려면 음악성이나 외국어에 대한 재능이 필요하겠지만, 그저 자기 분야에서 영어로 의사소통을 하려는 정도에 재능 운운하는 것은 그야말로 자기 합리화일 뿐이다. 문제는 외국어에 대한 재능이 없어서가 아니라 공부 방법이 잘못되었기 때문이다. 바로 이 점을 사람들은 대개 간과하고 있다. 사람들이 영어 공부하는 모습을 보고 있노라면 마치 고시생 같다는 생각이 들곤 한다. 결심의 강도도 그렇고, 학습방법도 유사한 점이 한두 가지가 아니다. 굳은 결심을 하는 것은 좋지만 영어 학습이 고시 공부를 닮아서는 안된다. 고시 공부의 특징은 두 가지로 집약할 수 있다.

꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲ꋼ 첫째, 단기간에 몰아치기식 공부 ꋽ꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲

꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲ꋼ둘째,책상에 하루종일 눌러붙어서책때기 ꋽ꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲

많은 사람들이 ‘이번 방학에는 영어를 끝내야지.’ 혹은 ‘금년에는 꼭 영어를 마스터해야지.’ 하는 결심을 세우고는 고시 공부하듯이 책상 앞에 붙어 앉아 백과 사전인지 영어 교재인지 구분도 안되는 두꺼운 책을 갖고 씨름한다. 만약 당신이 이런 부류의 사람이라면 영어를 잘하겠다는 당신의 ‘꿈’은 그야말로 ‘꿈’으로 끝나고 말 것이다. 영어 공부란 몰아치기식으로 단기간에 할 수있는 것이 아니다. 영어를 잘하는 데 가장 필요한 자질은 ‘30여 년을 비가 오나 눈이 오나 하루도 거르지 않고 아침 조깅을 실천한 김영삼 대통령과 같은 끈기와 꾸준함’이다. “가랑비에 옷 젖는다.”는 속담처럼 영어 학습에 필요한 것은 ‘하루에 15시간씩 공부하는 초인적 노력’보다는 하루에 30분씩이라도 꾸준히 실천할 수 있는 끈기다. 왜냐하면 어학에는 기본적으로 외우고 잊어버리고 또 다시 외우는 단순 암기력이 바탕이 되기 때문이다. 보통 사람들이 바라는 것은 컴퓨터를 자유자재로 이용하는 것이지 컴퓨터 전문가가 되려는 것은 아니다. 마찬가지로 ‘영어를 잘 했으면...’ 하는 대다수 사람들의 바람역시 전문적인 통역사나 언어학자가 되려는 것과는 거리가 멀다. 사람들이 바라는 것은 오직 자기 분야에서 영어로 커뮤니케이션을 잘 할 수 있으면 하는 것이다. 사람들이 영어를 공부하는 모습을 보면 그야말로 천편일률적이다. 독해하면 ‘영어순해’ 어휘하면 ‘VOCABULARY 22000’, 청취하면 CNN이나 AFKN을 떠올릴 정도로 아주 틀에 박혀 있다. 다시 말해서 자신의 관심 분야나 ‘왜 내가 영어를 공부하는가?’ 하는 목적의식을 전혀 고려하지 않고 있다. 국제화 시대란 결국 다양화와 전문화를 의미한다. 영어학습도 이러한 추세에 부응해야 한다. 천편 일률적인 교재 위주의 학습 방법은 이제 지양해야 한다. 따라서 영어학습자들에게 지금 절실히 필요한 것은 흥미를 불러 일으키는 동시에 동기 부여가 이루어질 수 있는 자신만의 독창적인 학습 방법을 찾는 일이다.

영어의 강물을 저어가자!!



언어학습에는 임계반응이 있다. 투자한 시간에 정비례해서 영어실력이 늘어나면 오죽 좋으랴.. 꼭 우리를 절망에 빠뜨리는 기간이 있다. (해도 해도 않느는것 같애, 포기하고싶어.) 다음의 학습곡선을 보면 희망이 생길 것이다.

※그림-1

실력











시간




양적변화에서 질적변화로 옮겨가는 각 시점에서는 마치 심봉사가 눈을 뜨는듯한 경험을 하게 된다. 어제까지 않읽히던 타임지가 오늘아침에는 술술 이해되는 경험을 하게 될것이다. 언어학습은 강물을 거슬러서 배를 저어가는것(paddling against the tide)과 같다. 지금까지 아무리 열심히 해왔어도 잠시라도 쉬면 배는 가만히 있지 않고 후퇴하게 된다. 이제 이정도 실력이면 충분하니까 딴거하자... 라는게 통하질 않는다. 하루를 쉬면 그제, 어제 공부한것들이 도로아미타불이다. 꾸준히 공부해야 한다. 영어학습의 목표는 토익 900점이 아니라 쉬지않고 전진하는 것이다. 영어에 중독되는 이유->본전이 아까와서

언어에 대한 이해



언어에 대한 일반적 개념▶언어는 의미를 담는 그릇이라고 한다. 즉 심볼 과 개념 으로 나누어진다.

영어 <-------> 개념 <-------> 한글

영어를 읽을때나 들을때 무조건 번역을 해서 이해하려고 하니까 시간이 많이들고 복잡해지고 힘들어진다. 보통 영어식 사고 방식이라고 말은 쉽게 한다. 영어를 하면서 한국어를 생각하면 안된다. 당신이 “Good morning!” 하고 인사를 할때 “아 굿모닝은 아침에 하는 인사, ‘굿’ 이 형용사니까 ‘모닝’ 명사앞에 온다” 이렇게 다 계산하고 말하는 사람이 있을까? 말하기와 듣기의 메커니즘은 무의식적이고 습관적인 활동인 것이다. 어린이들은 어느나라로 이주해 가든지 간에 그나라 언어를 쉽게 습득하지만 어른들은 그렇지가 않다. 무엇때문일까? 어린이들은 외국어를 있는 그대로 받아들이지만 어른들은 그것을 모국어의 틀을 통해서 받아들이려고 한다. 그러므로 어른들은 모국어와 비슷한 말은 비교적 쉽게 이해하고 사용할 수 있지만 모국어와 거리가 먼 말은 이해도 잘 하지 못하고 사용도 잘 못한다. 그러므로 “어른들”(모국어 사용방식에 굳어져 있는 사람들)이 외국어를 배울때에 가장 중요한 것은 모국어의 사고의 틀에서 벗어나서 주어진 외국어의 틀 속으로 들어가는 일이라고 볼수 있다.

독해예찬론



영어를 많이 공부한 사람이면 누구든지 영어공부의 비결은 다독(多讀)뿐이라고 한다. 사실 그렇다. 다독없이는 단어실력, 숙어실력, 독해력, 청취력, 작문실력, 회화실력 어느것 하나 제대로 되는 것이 없다. 그런데 현재 한국의 영어학도의 학습방법은 이와는 좀 거리가 있는 것같다. 영어학습 방법은 땜질을 방불케한다. 회화가 필요하니까 회화책을 문법이 시험에 나오니까 문법서를, TOEFL 시험을 보자니까 TOEFL 수험서를, 영작문 시험을 보자니까 영작문을 공부한다. 이 모든것의 원동력이 되는 많은 영문을 평소에 읽는 일은 게을리 하고 있다.


독해력과 어휘력



ꂎ의미있음과기억ꂎ

국민학교 어린이에게 칸트의 철학을 가르치려고 해 봤자 아무런 소용이 없을 것이다. 왜냐하면 그의 두뇌에는 칸트의 철학을 이해할 지식이 갖추어져 있지 않고, 또 그의 내면에는 칸트의 철학을 알아보고 싶은 욕구가 없기 때문이다. 다시 말해서, 어린이의 경험세계에서는 칸트의 철학이 아무런 의미가 없으므로 그에게 칸트의 철학을 가르칠수가 없다. 여기서 우리는 영어의 어휘를 공부하기 위한 하나의 중요한 힌트를 발견할 수 있다. 그것은 어떤 영어단어가 우리의 기억속에 남기 위해서는

꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲ꋼ첫째로, 그것이 우리의 정신경험속에서 이해될 수 있어야 되고,

꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲꠲ꋼ둘째로, 그것이 우리의 정신세계에 의미가 있는 것이어야 된다는 점이다.

X라는 하나의 정보가 우리의 두뇌에 잘 받아들여지는 경우와 그렇지 않은 경우를 그림으로 나타내 보자.

※그림-2


X
ꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꋼ두뇌가 새로운 지식을 받아들일수 있는 공간ꋽꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚ
X




ꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꋼ두뇌의 이미 지식이 들어 있는 공간ꋽꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚꠚ




(A) (B)

A의 경우에는 정보 X가 두뇌의 지식체계 위에 올려져 있는데, 이것은 그 두뇌의 지식체계속에서 이해될 수 있고 또 의미가 있다는 것을 보여준다. 반면에, B는 주어진 사람의 경험세계 속에서 이해 될수 없다는 것을 보여준다. 이런 경우에 X가 쉽게 밖으로 달아나 버리리라는 것을 쉽게 짐작할수 있을 것이다. 어휘 공부를 따분하게 만드는 것은 가르치는 분들과 배우는 이들의 노력과 상상력의 부족일 뿐이다. 왜냐하면 영어의 단어에는 수많은 사람들의 생각과 감정으로 가득차 있기 때문이다. 실로 여기에는 인류역사의 일부가 담겨져 있다고 볼수 있다. 모르는 단어나 표현을 만나기가 무섭게 사전으로 달려가는 사람은 결코 공부에서 크게 발전할수 없다. 먼저 충분히 생각해본 뒤에 자기가 생각한 것을 확인하기 위한 수단으로 사전을 이용하는 것이 바람직한 학습태도다. 공부에서 가장 중요한 것은 사고력을 기르는 일임을 잊지 말라. 22000, 33000, 55000, 77000 .......많은 사람들이 자신의 영어실력이 변변치 못한 이유를 어휘부족에서 찾는다. 물론 그릇된 진단은 아니다. 하지만 중요한 사실은 단순히 알고 있는 어휘의 절대수가 부족한 점이라기보다는 적극적으로 구사할 수 있는 어휘가 턱없이 부족하다는 점이다. 우리는 이제까지 그저 어휘의 ‘숫자 불리기’ 에만 집착해 온 경향이 있다. 즉 어휘가 문장에서 사용되는 적극적인 용례와 표현을 무시 한채 마치 수학 공식 대하듯 단순히 어휘의 수를 늘이는 데에만 몰두해 왔다. 그 결과 머리 속에 막연히 맴도는 어휘는 많은데 정작 실제로 글로 쓸 수 있고 입으로 말할 수 있는 어휘는 지극히 부족한 지금의 병폐를 갖게 되었다. 동남아시아 지방의 쌀은 밥을 지어도 쌀알이 엉겨붙지 않고 우수수 흩어진다. 개별 단어들을 기계적으로 암기하는 것은 동남아산 쌀로 밥을 짓는 것과 같은 꼴이다. 밥이 끈기를 가지려면 우리나라 쌀처럼 쌀알이 잘 엉겨붙어야 하듯이, 영어를 잘 구사하려면 개별 단어보다는 표현 위주로 어휘를 적극적으로 익혀 나가는 것이 무엇보다도 중요하다.

아내,부인,그럼 마누라? 어머나 세계(=세상)에?



언뜻 유사어나 동의어처럼 보이는 단어들을 의미나 뉘앙스를 구분하지 않고 평면적인 의미만을 생각해서 아무렇게나 사용한다면 자칫 ‘한국식 사고 방식에 영어 알파벳을 대입해 놓은 꼴’이 될수 있다. 그럼 이 같은 문제를 극복하려면 어떻게 해야 하는가? 답은 간단하다. ‘단어’가 아니라 ‘표현’을 암기하는 것이다. 그렇게 하면 외우려는 단어의 의미뿐만 아니라 그 단어를 어떠한 상황에서 사용하는가 하는 ‘문맥적 의미(contextual meaning)' 도 분명해진다. 많은 독서를 통해 자연스럽게 어휘의 베이스를 습득한다.

독해를 통한 어휘습득이 중요하다. 물론 영어공부를 오래해서 어느정도 베이스가 생긴후에 어휘집을 공부하게 되면 다른사람들보다 훨씬 적은노력으로 많은 학습효과를 얻을수 있다. (윗그림-2 참조)

듣기



ꂎAFKN뉴스를 어떻게 들을 것인가? => 내용은 몰라도 무작정들어라ꂎ

이런말을 해주면 대부분의 사람들은 당장 “AFKN TV방송이 어느정도 들려야 보지 전혀 들리지 않는데 어떻게 보란 말입니까?” 라고 반문을 해올른지도 모른다. 언뜻 들으면 이 질문은 매우 일리가 있어 안방 AFKN TV는 실제적으로는 이용가치가 없는것 같지만 실제로는 그렇지가 않다. 처음부터 AFKN방송영어가 들려온다면 AFKN방송영어의 청취문제는 처음부터 제기되지도 않았을 것이다. 이런 질문의 저변에는 불과 몇시간만 노력해도 영어가 우리말처럼 쏙쏙 들어오는 방법이 좀 없을까? 하는 안이한 기대가 깊이 깔려있다. 미국의 어린이도 만 2~3세 정도가 될때까지 의미도 모르는 엄마 아빠의 얘기를 약 3천 시간이나 참고 불평없이 들었다. 처음엔 무의미한 소리에 불과했지만 차츰 그 소리가 어떤 구체적인 행동이나 상황과 연결되기 시작하고 반복횟수가 많았던 표현부터 그 의미를 비로서 깨닫게 되고 급기야는 그것을 흉내까지 낼수 있는 단계에 이르는 것이다. 우리말의 경우도 마찬가지이다. 대부분의 어린이들은 국민학교에 들어가기 전까지 TV의 우리말 프로를 상당한 정도까지 알아들을 수 있는 것도 누가 가르쳐 주어서가 아니고 저절로 우리말을 알아들을수 있게 된것이다. 그동안 한것이라곤 내용이야 알던 모르던 수없이 듣고 본것이 듣기와 말하기의 근본적인 힘이 된 것이다. 느린속도로 훈련하는것은 시간낭비 처음부터 정상속도로 공부한다. 느린속도의 테이프로 훈련을 할 경우에는 정상속도 이상에서만 나타나는 음성학적인 현상들 즉, 연음, 동화, 생략, 탈락, 등이 거의 나타나지 않기 때문에 느린속도로 훈련한 사람은 그것보다 빠른 정상속도의 발음을 이해할수가 없어 결국은 새로운 노력과 시간을 들여 정상속도에서만 일어나는 각종의 발음현상에 익숙해지는 훈련을 새삼 다시 하지 않으면 안되는 것이다.

속도가 너무 빠르다는 문제의 해결요령

청취의 3요소

1
독해력 (Frank는 독해 예찬론자!!)

2
어휘력

3
발음식별 훈련



청취력 = 발음 식별능력 + 내용파악 훈련(독해력)

말하기 쓰기능력에 앞서 듣기 능력을 충실히 갖추어 주길 바란다. Speaking이 가능하기 위해서는 Listenning능력을 먼저 갖추어야 한다는 언어학자들의 이론. 수없이 반복해 듣고나서 그 발음들에 익숙해진 다음에 흉내내는 일을 시작해야 한다. 발음 식별 능력을 갖추는데는 직접 DICTATION을 해보는 것이 최고! (비교적 단시간에 효과를 볼수 있지만 엄청난 의지를 요한다!! Frank도 몇번하다 포기했다. 대신 많은 시간을 내서 그냥 TV를 보았다. 영어공부는 즐거워야 한다는 철학에도 위배되니까....)

몰라도 대충대충 넘어가는 영어



시사주간지 TIME, NewsWeek의 경우도 마찬가지이다. 영자신문을 읽는 방법과 똑같이 한 기사에 대하여 중간에 pause없이 2-3독을 해나가면서 야, 이런모양의 단어도 있구나, stage가 동사로도 쓰이는 구나... 등의 느낌만 갖고 지나가도 좋다. 이러한 방법은 AFKN뉴스를 들을때의 방식에 그대로 연결이 된다. AFKN news도중에 모르는 단어가 하나 나왔다고 잠시 중단을 한다면 뒤의 내용은 전체를 듣지 못하고 놓쳐버리고 말 것이기 때문이다. 이것은 미국의 어린이들이 신문이나 TV를 통하여 어려운 용어를 터득하는 과정과 똑같은 방법이며 가장 자연스럽고 확실한 방법이기도 하다.

말하기



듣기와 말하기의 양대 기능은 무의식적, 습관적인 활동이다.

듣지않고 바로 혼자서 연습한 발음은 잘못 길들여지기 십상이란것을 명심하기 바란다.

주위에 있는 2~3세의 어린이들을 보라. 무슨 단어하나 정확히 발음해 내지 못한다. 그러나 주위에서 반복적으로 그 발음을 들으면서 차츰 정확해 지지 않았던가. 영어발음도 마찬가지이다. 처음부터 완벽히 교정한다든가, 가르쳐 준다는 일은 거의 불가능 하다. 우선 올바른 발음을 많이 들어야 한다. 수없이 반복해 듣고 나서 그 발음들에 익숙해진 다음에 흉내내는 일을 시작해야 한다. 유명한 유아재능 교육의 권위자인 스즈끼 박사의 이론도 바로 이것이 아니었든가. 스즈끼 박사는 바이올린 곡을 수없이 들려줘서 어린이가 바이올린 소리에 아주 익숙해 지기 전까지는 절대로 바이올린 켜는 법을 가르쳐 주지 않는다. AFKN뉴스를 많이 들어서 그발음에 매우 익숙해 지면 그때 비로서 흉내낼수가 있게 되고 차츰 여러분의 발음도 토박이들의 발음에 가까와질수가 있는 것이다. 낱개의 발음은 물론이고 강세와 억양까지 자신도 모르게 자연스럽게 몸에 베이게 된다.

문법



어떤 언어를 처음 배우는 사람이 어느 정도 말을 하고 글을 쓸 수 있도록 틀을 잡아 주고, 그것이 가능해진 후에는 머리 속에서 저절로 빠져 나가는 것이 이상적인 문법이라고 한다. 즉 어느 수준을 넘어서면 문법적 사고에서 벗어나 자연스럽게 언어를 구사할 수 있도록 해주는 것이 바람직한 문법이라는 것이다. 하지만 우리는 대개 영어를 어느 정도 할 수있게 된 후에도 문법적 사고에 집착하는 경향이 있다. 그렇다면 문법을 너무 많이 알고 있는 것이 오히려 장애가 될 수도 있다. 독일 학생들이 TOEFL 문제를 푸는 모습은 우리와 사뭇 다르다. 일단 문제를 몇 차례 읽어 보고나서 자신의 feeling에 가장 자연스러운 것을 답으로 고른다. 바로 이것이 올바른 방법이다. 하지만 우리는 자신의 feeling을 믿지 못하기 때문에 마치 수학 문제를 풀 듯 기계적인 문법 규칙에 의존하여 답을 고른다. 우리의 문법 학습이 효율적이려면, 종래의 기계적인 문법 규칙보다는 자연스러운 문장 감각을 습득하는데 초점을 맞취야 한다. 남의 나라말인 영어 문법은 줄줄이 꿰고 있으면서도 정작 우리말 문법은 가물가물한 사람이 꽤 많을 것이다. native speaker들도 마찬가지로 정작 자신들의 모국어인 영어 문법에 관해서는 외국인인 우리보다 무지한 경우가 많다. 문법이란 바로 이런 것이다. 따라서 문법적 사고에서 벗어나게 될때 비로소 당신의 영어 실력도 궤도에 오르게 될 것이다.

독해와 문법



구문력은 어떻게 기르나?

구문력이란 문장의 구조를 한눈에 파악할 수 있는 능력을 가리키는 것으로, 독해할 때 가장 중요한것 가운데 하나다. 그런데 우리는 문법실력이 곧 구문력이라고 생각한다. 그래서 어떤 문장을 해석할 때도 주어가 무엇이고 목적어가 무엇이며 동사는 어느 것이다 하는 식으로 마치 수학이나 물리학 문제를 풀듯이 문장을 분해하여 이해하려고 든다.(중고등학교의 영어수업이 거의 이런식이다.) 하지만 우리말을 한번 생각해 보자. 평소 우리가 글을 읽을 때 영어 문장을 해석하는 것처럼 문법적인 사고로 문장을 이해하는가? 결코 그렇지 않다. 그냥 쭉 읽어 가면서 문장을 이해한다. 즉 문법이 아니라 하나하나의 표현들이 툭툭 와 닿으면서 전체적으로 문장을 이해하게 된다. 영어독해도 마찬가지다. 문장을 문법적으로 분석하려고만 들 것이 아니라 단어의 적극적인 용례와 표현에 입각해 문장을 이해하려는 노력이 필요하다. 그리고 엄밀히 말해서 문법이란 것도 동사, 명사, 관사, 부정사, 분사구문, 가정법 같은 것만을 가리키는 것은 아니다. 사실 따지고 보면 영문법의 절반은 개별 어휘들의 적극적인 용례와 표현과 관련된 것인데, 우리는 이 점을 간과하는 경우가 많다. 따라서 영어독해를 잘하려면 우선 어휘의 적극적인 용례와 표현을 파악하는 능력을 키워야 한다.

독해력과 청취, 그리고 어휘



AFKN뉴스를 들으면 어휘력이 놀랍게 향상된다고 하면 사람들 중에는 알아듣지도 못하는 AFKN뉴스를 듣는다고 어휘력이 향상될까 하고 회의적으로 보는 사람이 더러 있다. 그러나 그렇지가 않다. 일반 어휘집으로 공부를 해 본 사람이면 다 알겠지만 그당시는 좀 아는것 같고 어휘력이 향상된것 같은 생각이 들지만 독해력이 뒷받침 안된 어휘력은 두 달이 못가서 기억에서 사라지고 만다. 따라서 ‘listening' 이란 단순히 귀로 듣는 연습만을 한다고 향상되는 것이 아니다. 어휘력을 비롯한 전반적인 영어 구사력이 밑받침되어야 한다. 흔히 외국어 학원이나 대학에서 ‘listening'강의 하는것을 살펴보면, text중간 중간에 밑줄을 쳐 놓고 그 부분을 여러차례 들려주면서 밑줄 친 부분을 채워 넣도록 하는 경우가 많다. 하지만 이러한 방법엔 좀 문제가 있다. 왜냐하면 이 같은 방법은 글의 전체적인 내용을 이해하려고 노력하기 보다는 밑줄 친 부분에 들어갈 단어에만 골몰하게 하기 때문이다. 즉 ’나무는 보되 숲은 보지 못하는‘ 어리석음을 범할 우려가 있다. 설령 중간에 알아듣지 못한 단어가 하나도 없다 하더라도 글의 전체적인 내용이나 줄거리를 이해하지 못했다면 도대체 ’listening‘을 하는 의의가 무엇인가? 중요한 것은 글의 전체적인 줄거리나 내용을 이해하는 것이지, 그 중 모르는 단어가 있는지 없는지가 아니다.

독해와 회화



결국은 어휘력이다. 하지만.....

우리의 영어 회화 학습은 너무 ‘생활 영어’에 편중된 감이 없지 않다. 그렇지만 외국인과 만나서 이야기를 하다 보면 'How are you doing?', 'It's fine today', 'You look wonderful today.'와 같이 틀에 박힌 말만 늘어놓게 되는 것은 아니다. 그렇게 틀에 박힌 생활 영어만 주로 익힌 사람은 외국인과 만나서 한 시간만 영어로 이야기하면 아마 레퍼토리가 완전히 바닥나서 어색한 웃음을 지어가며 어서 “Good bye!"라는 말을 하게 되기만 학수 고대할 것이다. 생활 영어를 익히는 것도 물론 중요하다. 하지만 정작 마음속에 있는 것을 이야기하려면 생활 영어로는 안 된다. 결국 회화를 잘하려면 다양한 어휘와 표현을 구사하는 능력이 있어야 한다. 우리는 요즈음 입만 열었다 하면 ‘국제화’,‘세계화’이다. 그러면서도 영어 학습 방법은 완전히 거꾸로 가고 있다. 팝송으로 영어를 배우는 것은 ‘여가 선용’으로는 좋을지 몰라도 국제화 시대의 선봉을 자처하는 사람들이 택하기에는 확실히 문제가 있는 방법이다. 재미있게 공부하는 것만이 학습의 전부는 아니다. 흥미를 가지며 공부를 하되 내실이 있어야 한다. 회화란 눈에 보이는 것을 말하기도 하지만 눈에 보이지 않는 속마음을 전달하는 것이 오히려 더 중요할 수 있다. 마음속에 있는 것을 상대방에게 잘 전달하려면 무엇보다도 다양한 어휘와 표현을 구사할 줄 알아야 한다는 점을 명심해야 한다. 외국어란 모국어와 달라서 이제까지 한 번도 해보지 않은 표현을 쓰자면 입에서 그리 쉽게 나오지 않는다. 한 번 해 본 말은 그 다음에도 쉽게 나오는 법이다. 영어 역시 마찬가지다. 한 번 써 본 문장을 또 말할 경우에는 자기도 모르게 입에서 술술 나온다. 따라서 영어 회화를 잘 하려면 평소에 자신의 레퍼토리를 가능한 많이 만들어 두고 자주 쓰는 것이 좋다. 우리는 영어 문장을 쉬지 않고 빨리 이야기하면 영어를 잘하는 것으로 생각한다. 따라서 유난히 체면치레가 많은 우리 나라 사람들은 다른 사람들 앞에서 가능하면 더듬거리지 않고 빨리 말하기 위해 상대방의 이야기가 끝나기도 전에 미리 머리 속으로는 자신이 할 말을 영작한 후 속사포처럼 영어 문장을 내뱉곤 한다. 하지만 말의 스피드는 결코 중요하지 않다. 영어 대화에서 가장 중요한 것은 상대방의 이야기를 정확하게 이해하려는 노력이다. 그 다음에는 설령. ‘yes' 또는 ’no'의 한마디로만 대답한들 무슨 상관이 있겠는가?

어학연수



어학 연수 과대 망상증에 걸린 사람들에게 한 가지 꼭 하고 싶은 말이 있다. “집에서 새는 쪽박 나가서는 안 새느냐?” 하는 것이다. 현지에 어학 연수를 떠난다고 근본적으로 뭐가 달라질 것 같은가? 영국과 미국의 공기가 저절로 혀를 꼬부라지게 하는가? 아니다. 달라지는 것은 아무것도 없다. 다만 practice의 기회가 많아진다는 것뿐이다. 따라서 영어 학습에 대해 효과적인 방법을 모색하는 일은 결국 자신의 몫으로 계속 남는다.




실천사항






1.매일 일정시간 AFKN을 본다. 최소 30분. 몰라도 그냥 듣는다. 음악처럼....

2. 매일 일정분량 (A4용지 한 페이지 정도)의 독해를 한다.

자기 수준에 맞는 쉬운것부터 시작한다.

대학원 수준 영문 한 페이지를 공부하는 시간에 중학교 수준 영문을 10번 보는데 낫다.

3. 모르는 단어들을 외우려 들려고 하지 말고 이런게 있구나 하고 넘어간다.

단 지문들은 뜻이 새겨질때까지 반복해서 읽는다. 단어는 자주 까먹을수록 빨리 외운다.

그만큼 독해를 많이 할것.

4. 쓰는 것은 과감히 줄이고 그 시간에 더 많이 읽을 것

5. 100% 이해하고 넘어간다는 환상을 버릴 것. 70%만 이해하면 통과

6. 언어는 단어, 숙어, 문법을 외우는 것이 아니라 “감각”을 익히는 것이라는 것을 유념할 것.

마치 유행가 노래를 자꾸 듣다 보니 가사가 외워지는 것처럼.

7. 즐기면서 할 것. 자기가 관심 있는 분야의 영어로 시작....

일본오락매뉴얼을 보려고 일본어를 마스터한 사람들 처럼.

설정

트랙백

댓글

[커버스토리]“비법은 없다, 반복하라”


많은 한국 사람들은 영어를 두려워한다. 영어영문학을 전공한 사람들조차 영어로 말해야 할 자리에서는 자신의 전공을 숨긴다. 주눅들게 만드는 영어, 영어를 잘하는 ‘비법’은 없을까. 토종 한국인으로 유창하게 영어를 구사하는 스타 영어강사 3명-문단열·이보영·이근철-에게 ‘영어를 잘하는 방법’을 물어봤다. 이들은 어떻게 대답했을까. ‘비법은 없다’고 일침을 놓은 강사도 있었지만, 맥락을 잘 살펴보자. 자신에게 맞는 공부 노하우가 어딘가에 숨어있을지도 모른다.

#문단열

교육방송(EBS)에서 ‘잉글리시 카페’를 진행하고 있는 문씨의 수업은 일단 재미있다. 밴드의 반주에 맞춰 손으로 리듬을 타면서 문장을 익힌다. 간단한 표현같지만 여러가지 변형을 주면서 연습하기 때문에 프로그램이 끝날 때쯤이면 기본 문형을 90번 이상 반복하게 꾸며져 있다. 지루하지 않도록 상황극, 그림 등이 다양하게 준비된다. 이같은 프로그램을 통해 그가 전달하는 공부법의 핵심은 무엇일까.

▲회화를 잘하기 위해 갖추어야 할 조건 세 가지(3S)‥소리(Sound)·구조(Structure)·상황(Situation)

영어로 말을 잘하지 못하는 사람들은 공통적으로 이 세 가지를 갖추고 있지 못하다고 문씨는 말한다. 바꿔 말하면 이 세 가지 조건을 갖춰야 영어가 입에서 나올 수 있다는 뜻이다.

첫번째 조건은 소리. 어떤 문장이나 단어건, 문법을 이해했든 못했든, 무조건 입으로 소리를 내야 한다고 그는 주장한다. 머리로 이해하는 것과 소리를 직접 내는 것은 차원이 다르다고 강조한다. 두번째 조건은 구조. 말로 하는 문장의 구조를 이해해야 자신감이 생긴다. 문장의 구조(어순)를 알아야 응용이 가능하기 때문이다. 여기서 말하는 구조는 머리로 외운 문법이 아닌 손짓, 발짓을 해가며 ‘몸으로 익힌’ 어순이다. 문법책은 몸으로 어순을 익힌 후 헷갈리는 것들이 생길 때 펴봐야 한다고 말한다. 세번째 조건은 상황. 소리도 내봤고 어순도 아는데 말이 안나올 때가 있다. 그 표현을 지금 상황에서 써도 되는지에 대한 확신이 없어서이다. 언어를 쓸 수 있는 상황을 익히지 않고 문장만 외우면 이같은 결과가 생긴다. 상황그림에 대한 확신이 있어야 최종적으로 말을 할 수 있게 된다.

▲영어 잘하는 사람의 공통 습관‥상대방을 상상하면서 연습하기

문단열씨는 “언어는 머릿속에 있는 것이 아니라 관계속에서 의미가 있는 것”이라며 “우리나라에서 영어를 잘하는 사람들은 무의식 중이라도 상대방을 상상하며 말하는 연습을 해왔을 것”이라고 말했다. 말을 하는 것은 그 말을 받아줄 주체가 있을 때 필요한 것이므로, 한 문장이라도 상대가 앞에 있다고 생각하며 말을 하라고 권한다. 그렇게 하면 말도 중얼거리게 되고 상황그림도 그려지면서 어순에 대한 집념도 생겨서 소리, 구조, 상황이 모두 해결된다는 것.

#이보영

EBS ‘모닝스페셜’을 8년째 인기리에 진행하고 있는 이보영씨는 ‘기본에 충실한, 꾸준한 공부’를 강조한다. 그가 진행하는 라디오 프로그램을 듣다보면 “이 단어는 ○월○일 찾아본 적이 있네요” “그 표현은 지난번 ○○내용할 때 나왔던 단어였죠?”하는 식의 말을 종종 들을 수 있다. 챰奮?점은 외국인 진행자에게 즉석에서 질문한다. 끊임없이 공부하려는 자세를 스스로 보여주는 것만으로 듣는 사람에게 공부 의욕을 불러일으켜 주는 그가 학습 노하우를 들려주었다.

▲영어를 잘하는 비법은 없다. 오직 반복·훈련·강화·집중뿐!‥이씨는 “영어공부에는 비법이 없다는 걸 나 자신이 잘 알고 있다”면서 “무조건 반복해서 훈련하면 실력이 강화될 것”이라고 요약했다. 모르는 단어가 있으면 알 때까지 계속 반복해서 찾는 것이다. 반복할 때 다양한 표현을 전략적으로 익히기 위해서 영한사전에서 찾아보고 다음에는 한영사전, 영영사전도 들춰본다. 동의어, 반의어도 알아보고 예문을 살펴본다. 읽기·쓰기·듣기·말하기를 별개로 보지 않고 닥치는 대로 따라 말하고 문장 구조도 분석해보고 손으로 써보기도 한다.

▲문법과 어휘가 기본‥“영어를 잘하는 사람치고 문법 약한 사람 없고 많이 읽지 않은 사람이 없다”고 그는 강조한다. 한국 사람에게 영어는 자연스럽게 익힐 수 있는 모국어가 아닌 외국어이기 때문에 문법과 어휘를 알지 못하고 회화만 잘할 수는 없다. 기초가 없는 상태에서 생활회화만 달달 외우면 단답형 대답은 할 수 있어도 응용할 수는 없다는 것이 그의 주장. 문법은 문장을 만들 수 있는 기본 규칙으로 중학교 1·2학년 수준의 문법을 알면 중급 실력은 갖춘 것이라고 설명했다.

▲단계별 영어공부 방법‥초급부터 시작하는 영어공부 방법으로 이씨는 다음과 같은 절차를 소개했다.

①왜 영어공부를 해야하는지 목적의식을 분명히 하라=막연한 생각을 버려라. 취직·승진·학업적 필요에 의한 구체적인 상황을 그리면서 시작하라. 또 혼자 공부하면 중간에 쉽게 포기하므로 같이 공부할 사람을 구하면 좋다.

②1~2달 안에 문법책을 끝내라=문법을 빨리 훑어보는 게 필요하다. 책으로 익힐 수 있는 것에는 한계가 있기 때문에 오래 공부해도 지치기 쉽다. 고리타분한 문법책보다, 문장 만드는 법을 설명하는 책을 골라 공부해야 한다. 문법책에 나오는 예문을 읽고 써보기를 반복하라. 진도가 반쯤 나갔을 때부터 기초생활회화를 공부한다. 많이 따라 말하는 것이 중요하다. 자신의 생활과 관계있는 상황을 놓고, ‘내가 이 상황에 놓인다면’ 하고 상상하며 따라하라. ‘재미있게 영어공부한다’면서 처음부터 팝송이나 시트콤을 보면 실력이 늘지 않는다. 영어에 대한 자신감은 아는 것이 있어야 생긴다. 처음부터 재미를 보겠다는 안일한 생각은 버려라.

③최종적으로 패턴을 익혀야 한다=항상 읽을거리를 갖고 다녀라. 모든 영어 교재의 기본은 읽기에 있다. 쉬운 내용이라도 하루 두세 문장만은 완벽히 익힌다고 생각하고 반복한다. ‘날씨가 더워서 수영장에 가고 싶다’는 말을 하고 싶을 땐 ‘I wish~’ 또는 ‘I want~’란 구조를 떠올린다는 식으로 패턴을 생각하며 익혀야 한다.

#이근철

화려한 제스처와 발랄한 말솜씨로 인기를 누리고 있는 영어강사 이근철씨의 영어공부법은 ‘두뇌연상이론’을 바탕으로 하고 있다. 인지체계를 자극해야 언어를 잘 습득할 수 있다는 것인데, 리듬·그림연상 등과 함께 제스처를 크게 하는 것이 인지체계를 최대한 자극할 수 있는 방법이라고 말한다. 그가 말하는 영어를 잘할 수 있는 조건에는 네 가지가 있다.

①필요한 만큼만 공부하자=이씨는 “정확한 목표가 없기 때문에 막연히 시간만 낭비하며 영어공부하는 사람이 많다”면서 “내가 전화영어만 잘하면 되는지, 해외에서 물건만 잘사면 되는지 등 목적의식을 분명히 하라”고 지적했다. 우리나라 사람들은 원어민 또는 동시통역자 수준이 돼야 영어를 잘한다는 강박관념을 갖고 있다는 것. 발음과 문법이 정확할 때만 말로 하려고 해서 결국은 영어를 못하게 된다고 분석했다. 그는 “일단 자신의 필요에 맞는 학습 목표를 이루고 나면 그 다음부터는 기대 이상으로 많은 것을 할 수 있다”면서 “첫 단계가 가장 중요하다”고 강조했다.

②거울을 보며, 역겨울 정도로 오버액션하면서 연습하라=언어이론 가운데 과장된 제스처와 정확한 발음이 효과적인 언어습득을 가능하게 한다는 이론이 있다고 그는 소개했다. 14년째 대학강의를 하면서 이 이론을 실감했다는 그는 거울을 보면서 동작을 크게 따라하면 시각·청각적으로 자극이 되고 자신감도 생겨, 실제 회화에서 쉽게 말을 꺼낼 수 있게 된다고 말했다.

③영어의 핵심은 동사 100개, 부동사 100개, 문형 50개=2만~3만 단어가 수록된 어휘책을 놓고 공부하는 사람이 많지만 이씨에 따르면 기본동사 100개, 전치사와 부사를 활용한 부동사 100개, 문형 50개만 알면 웬만한 생활회화를 할 수 있다고 한다. 예를 들어 ‘stand’는 ‘서다’뿐 아니라 ‘바람맞히다’ ‘참다’ ‘유효하다’ 등의 다양한 의미로 활용될 수 있다. 간단한 동사에 ‘up’이나 ‘out’ 등의 전치사·부사를 활용해도 많은 표현을 할 수 있다.

④문화코드가 중요하다=언어의 반(半)은 문화이기 때문에 영어문화의 기본 코드를 알지 못하면 말 실수를 할 수밖에 없다. 영어를 하는데 중요한 문화코드는 ▲개인공간(personal zone) 배려 ▲눈을 마주보며 말하기 ▲약한 상하관계 구분. 이 세 가지 정도만 유념해도 예의에 어긋날 일이 줄어든다. 개인공간을 배려한다는 것은 엘리베이터 안에서 마주쳤을 때, 슈퍼마켓 카운터에서 돈 낼 때 전혀 모르는 사람과도 인사를 나누는 것이 대표적이다. ‘너를 해칠 의사가 없다’를 의미하는 문화적 관습이다. 나이·결혼 여부 등 신상관련 질문을 하지 않는 것도 이에 포함된다.

〈임영주기자 minerva@kyunghyang.com〉


설정

트랙백

댓글

--------------------- -------------------
가입하고 처음으로 남기는 글이네요...

전..영어...정말 못하는데여...ㅡ.ㅡ;(왠지 한글모르는 사람같은..)

영어공부를 어디서부터 어떻게 해야할지 영~! 감이 안오거든요..

영어문법은.....정말 까막눈인데...

회화부터 해도 될까요? ㅡ.ㅡ;;;

아침에..우연치않게 라디오를 듣다가..

ebs 초급영어를 듣게됐는데....제 수준이 어느정도인지도 감이 안오고...

아..정말..한심한 말만 늘어놨네요...

영어....그냥 몰라도 살겠지 포기하면서 살라고 했는데...

ㅡ.ㅡ;;(해보기도 전에 겁먹어버린...ㅜ.ㅜ)

왠지...해보고 싶어서요...

아무런 대답도 좋으니 리플 달아주세요~!

저에게 힘을 주세여~!

그럼 안녕히~!^^

..


........................................

2Y2R(Too Young to Retire 포기하기엔 나는 너무 이르다)

..

번호:4839

글쓴이:김상민

 

..

..


님이 영어가 절실히 필요하시다면, 한 번 영어 공부에 도전해 보시기 바랍니다. 그냥 막무가내식으로 옆집 봉순이 언니가 영어를 잘 하니까 나도 한 번 할래요 식은 곤란합니다.
왜 영어 공부가 필요한 지를 곰곰이 생각해보세요. 제 남동생은 일본만화를 좋아해서 일본어를 좋아합니다. 두둔하는 것이 아니라, 전 합리적인 선택을 한 제 동생이 자랑스럽습니다. 외국어는 오직 영어만이 있는 것이 아닙니다. 자신이 한양대 이외수 교수처럼 이슬람 문화에 대해서 눈을 뜨고 싶다면 지금 당장 아랍어를 하시고, 한비야처럼 중국을 돌아다니면서 현지인과 대화를 나누고 싶다면 중국어를 공부하시고, 일본 만화에 푹 빠져 사신다면 일본어를 선택하세요.

그리고, 포기한다는 말은 쉽게 누구에게 해서는 안 되는 말이라고 생각을 합니다. "감사합니다. 죄송합니다. 실례합니다. 사랑합니다"라는 말은 하루에 백 번 이상하세요. 그러나 죽어도 "포기한다'는 말은 입에서 나오지 않도록 하세요. 왜냐면 영어에 2Y2R(Too Young to Retire 포기하기엔 나는 너무 이르다)라는 유명한 말이 있는 데, 님은 벌써 포기한다는 말을 하기엔 너무 어리지 않나 싶습니다. 처음에 목표 설정 시에 가능성이 보이면 이를 밀고 나가고 (press ahead with the work), 안 될 것 같고, 분명컨데 할 가치가 없다고 판단이 들 시에는 포기를 할 수 있지만, 분명히 할 가치가 있고, 하고 있는 와중에 조금 힘들다고 판단이 들어 포기한다면 무의미하다고 봅니다.

우선 제가 권하고 싶은 것은 영어 문법을 하면서 기초 단어도 좀 익히세요. 동시에 쉬운 영어 동화책과 이에 딸린 테이프를 구입하세요. 테이프를 들으면서, 같이 계속해서 테이프 발음을 큰소리로 따라하세요. 영어 문법을 공부하면서도 책에 나오는 예문을 큰 소리도 대여섯 번씩 읽으세요.
우선 책과 테이프가 걸레가 될 때까지, 남들에게 미친년/미친놈 소리들을 때까지 읽고 어휘 실력도 늘이면서, 문법도 같이 공부하세요. 같은 또래의 동아리 모임도 찾아 열심히 다니는 것도 도움이 됩니다. 맏며느리 마음을 가장 알 아는 사람은 종가집 시어머니이듯이, 자신의 고달픈 마음과 노력을 이해해줄 수 있는 분들과 공부를 하면서 도움을 청하세요.

처음 영어 공부할 때 재미있게 하는 것이 중요합니다. 어차피 문법은 한 번은 마스터를 해야하는 데, 너무 문법만 처음부터 하면 영어에 질릴 수가 있으니까요.
좋아하는 팝송도 있으면 한 번 같이 노래를 따라 해보세요.

처음에만 잠깐 영어에 미치면 나중에, 영어를 이해한다는 것이 무슨 말인지 이해가 될 겁니다.

영어 공부하면서 길거리나 집에서 미친놈이란 소리를 많이 들으면서 자라온 김상민




아톰 05.01.14. 00:48
이런 대단한 끈기가 있어야 비로소 위에서 아래를 쳐다볼 수가 있는거죠...^^ 영어져야져야님 실망갖지 마시고 항상 배운다는 자세로 꾸준히 이어나가세요..^^ 어느정도 실력 있으신분이 포기하시면 안되죠. 저 봐요...영어 못하지만, 틀려도 자신있게 영작하고, 쓰고 하다보니까 남몰래 실력 향상된거..
답글 | 삭제|  신고
 
 
아톰 05.01.14. 00:50
거저 되는게 아닌가 봅니다..^^조그만 더 투자하면 잘할거 같은데 이 생각이 몇일 몇달, 몇년이 될지도 모릅니다..^^ 중간중간 지름길을 택하기보다는, 걸어온 길을 꾸준히 가면 어느순간 정상의 고지에 도착해 있을지도 모른 그런 마음가짐으로..시작해보세요. I am a student, Are you a student, too?
답글 | 삭제 | 신고
 
 
아톰 05.01.14. 00:51
나는 학생이다, 너도 학생이냐? 이 쉬운 문장부터 말하고 쓰고 하시다보면 영어에 대한 흥미, 자신감이 붙을 겁니다..^^ 그때부터는 또 다른 시작이죠..!! 절대 포기하지 마세요.. 화이팅!!
답글 | 삭제 | 신고
 
 
영어져아져아 05.01.15. 00:35
좋은 명언 감사 드립니다. thank for a million / I can't thank you enough ^^ 억수로 고마워요.^^
답글 | 삭제 | 신고
 
 
호빵 05.01.17. 08:54
포기란 배추를 살때나 하는말이라 생각하며 힘들고 몰라서 짜증나고 이해안되서 아이큐가 두자리인가 수없이 생각하면서도 그래도 끝을 보고싶은게 영어입니다. 좋은글 좋은 귀감이 되었습니다. 감사합니다.

설정

트랙백

댓글

영어학습 방법 이야기


[ Contents ]

1. John Lee의 영어 학습 방법

2. 많이 듣고 말하는 실전경험을 늘려야 한다

3. 영어는 정말 뿌린 대로 거둔다.

4. 좋아하는 내용을 영어로 파고들자.

5. 책 속에 길이 있다.

6. 단계별로 정복하자.

7. 많이 알아야 들린다.

8. 관사 하나라도 빠짐없이 듣자.

9. 자신에게 맞는 공략법을 개발하자.

10. Intensive listening과 Extensive listening

11. 이익훈 씨가 들려주는 영어공부 방법

12. 영어를 잘하려면 -어느 기자가 들은 이야기

 

 

 


영어학습방법이야기-1

 

1. John Lee의 영어 학습 방법

  LISTENING은 중, 고등학교 때 잘못된 영어교육 때문에 한국인이 잘 안 되는 것 중에 하나라고들 한다. 우리 이제 교육 탓은 하지 말자. 우리도 할 수 있다. 지금 즉시 어학실로 달려가 디즈니 만화영화를 한편 골라서, 자막을 가리고 한번 보도록 하자. 잘 들리는 가? 잠이 오거나 머리가 아프면, 지금부터 LISTENING훈련을 시작해야 한다. 자, 자막을 보고 한번, 자막을 보지말고 한번, 자막을 보고 한번, 이렇게 3번 본 후에 인터넷에서 영화대본을 구해(광주영어교육/학습지원실/영화대본참조) 쭈~욱 한번 읽고 모르는 것은 사전을 찾아 본 뒤, 다시 한번 똑같은 영화를 본다. 어떤가? 향상이 느껴질 것이다. 그러나 이제 시작일 뿐이다. 이렇게 모든 디즈니 만화영화를 섭력하라.

 

  그리고, 영화 대본을 충분히 활용하라. 표현 하나 하나가 알짜배기이다. 외국인에게 써먹기에 안성맞춤이다. 그리고, 속어라고 절대 배제하지 마라. 그것도 외국인이 쓰는 말인 것이다. 이것저것 가리지 말고, 모두 섭취하자. 디즈니 시리즈가 끝났으면, 이제 본격적인 영화세계로  들어가자. 마음 내키는 데로 재미있는 영화를 골라 만화영화와 같은 방식으로 해 치운다.가끔 영국식 영어가 나오는데 상관하지 말고, 익혀라. 알아두면 좋을 때가 있다. 그리고, 잘 안 들린다고 포기하지 말자.  영화대본을 총 동원해  계속 반복해 보면, 결국은 들리고 만다.

 

  이렇게 영화감상과 더불어 CNN과 AFKN을 보자. 보통 CNN이 어렵다고, 생각하는데 결코 그렇지 않다. CNN이 어렵다고 생각하는 사람은  아직 영어에 익숙지 못한 것이다. 어는 정도 영어에 익숙해지면,CNN이 재미있어 진다. 우리는 영어에 익숙해지기 위해, 보통 해외연수를 가는 것이다. 그러나 그것이 안되면, 영화와 CNN, AFKN등의 매체를 통해 영어에 익숙해 져야 한다. 중요한 것은 끈기 있게 많은 시간을 투자해야 한다.

 

  내 경우를 들어 말하면, 한달 동안 어학실에서 CNN만 하루종일 보았었다. 처음에는 지루하고, 잠이 오고, 눈이 아프고, 이렇게 해서 실력이 늘까 ?하고 고민도 했었다. 그러나, 2주 정도 해보니, 점점 세계 소식에 관심이 가기 시작했고, CNN프로그램의 특파원과 진행자가 좋아졌으며, 인터넷에서 외국인 친구와 CNN에 나온 국제문제로 이야기를 할 정도까지 되었었다. 즉, 시간이 날 때마다 영화와 CNN 또는 AFKN등을 접해, 영어에 익숙하게 하며, 영어감각 또한 유지시키는 것이 중요한 것이다. 그러면, 여기서 정리를 해보자.

 

1.디즈니 만화영화를 섭려하자.(영화 대본을 활용하며, 반복해서 보자.)

 

2.영화감상을 취미로 갖자.(즉 꾸준한 영화감상을 통해 언어감각을 유지해야 하기 때문)

 

3.CNN과 AFKN을 보자.(영어의 어순에 신경 쓰며, 꾸준히 보고 듣자.)

 

4.듣는 즉시 바로 바로 이해하는 습관을 갖자.

 

5.LISTENING TAPE교재를 활용하자.(개인적으로는 이찬승 HEARING을 추천)

 

 

  처음부터 문법에 딱 맞고, 외국인과 같이 빨리 말을 하려고 하면, 입이 막히고, 하고 싶은 이야기도 못하고 만다. 먼저 콩글리쉬를 하도록 하자. 스피킹을 늘리려면, 영어로 TALKING하는 기회가 많아야 한다. 물론 끊김 없이 계속되어야 효과를 본다. 그러한 기회를 찾아보자.  서클활동을 최대로 활용하자. 즉 서클 수업시간에 할 이야기 없다고, 가만히 있는 것은 시간낭비를 할 뿐이다. 계속해서 입으로 떠들어야 한다. 그러려면, 이야기꺼리를 항상 생각하고 TALKING에 참가해야 한다. 준비가 필요하죠.

  서클다음으로 좋은 것은 학원이다. 약간의 여유가 된다면, 학원을 다니기를 바란다. 특히 강의 위주가 아닌 곳을 선택하는 것이 중요하다. 학원 선택할 때, 꼭 미리 청강을 해본 후 신청하는 것이 좋을 듯하다. 학원은 외국인과 TALKING을 하며, 외국어 감각을 익히기에 좋은 것 같다.그리고 자유로운 의사전달을 위해선 문법과 단어 그리고, 표현이 뒤따라야 한다. 즉 서클과 학원을 다니는 것만으로는 부족하다는 것이다.. 나름대로 시간을 내서 일정시간 매일 적당한 영어 책을 골라 공부를 해야 한다. 그리고 익힌 것들을 SPEAKING에 사용해야 한다. 그래야 조금씩 실력이 쌓여 나아간다. 공부하시다가 일상생활에 많이 쓰이는 대화내용들은 암기하는 것이 좋다.  자 그러면 요약을 해 보자.

 

1. 콩글리쉬를 과감히 사용하라(먼저 의사전달을 확실히 하는 것이 중요합니다

 

2. 서클을 활용하라.(절대로 침묵하지 마세요. 그리고 꼭꼭 예습해 가세요.)

 

3. 여유 되면 학원을 활용하라.(외국인과 TALKING하며, 언어 감각을 익힐 수 있습니다.)

 

4.별도의 영어공부를 하라( 문법, 단어, 표현 등을 부지런히 익혀서, SPEAKING에  활용하세요. 가능하면, 어학실을 이용해 읽기 연습을 하는 것이 좋습니다.)

 

  그리고 SPEAKING, LISTENING, READING, WRITING - 네 가지가 골고루 갖추어져야 SPEAKING이 더욱 빛을 바란다는 것을 명심하세요.

 

 처음부터 어려운 잡지(THE TIME, THE ECONOMIST, THE READERS DIGEST)를 접하지 말자. 때가 되면, 보지 말라고 해도,  보고 싶어진다.  고등학교때 보았던 빨간 책 기억나는가? 시사영어사에서 나오는 학습문고인데, 시간 나면  한 권(별 하나 레벨)을 구해서 처음부터 끝까지 읽어보자. 얼마나 시간이 걸리는가? 1시간이상 시간이 걸리면 지금부터라도 영어를 공부해야 한다. 어쨌든, 또 한번 읽어보자. 시간이 단축되었는가? 지루하더라도 또 다시 읽어보자. 시간이 단축되었는가? 기억에 남는 문장은? 이렇게 계속 반복 읽기를 해야 한다.  중요한 것은 진짜 쉬운 책을 구해서 읽어야 효과가 있다는 것이다.

 

  이러한 식으로 한 권씩 한 권씩 별 하나 레벨을 끝내고, 다음 레벨로 나아간다. 직접 실행해 보면 알겠지만, 문형이 상당히 익숙해진다. 이것은 READING뿐만 아니라,LISTENING에도 도움을 주게 된다. 이러한 식으로 연습을 하면, 단어는 둘째치고, 독해기초가 상당히 튼튼해진다.  이렇게 문형에 익숙해 진 후에 진짜 READING에 들어간다.  손에 잡히는 영어 책은  무엇이든 읽고, 단어정리를 해 나아간다. 타임지,이코노미스트지,뉴스위크지,영자신문등등 무엇이든 좋다. 여기서부터는 절대로 이것저것 가리지 말고, 닥치는 대로 읽고, 단어 정리를 해야 한다. TOEIC, TOEFL 독해를 하는 것도 좋을 것이다. 그러면, 여기서 정리를 해보자.

 

1. 쉬운 책을 접해라.(시사영어사의 학습문고(일명 빨간책)이 좋다.)

 

2. 앞에서부터 차례로 해석하는 버릇을 익혀라

 

3. 단어장을 만들어라.(단어와 더불어 단어가 쓰인 문장도 기록하여 쓰임새에 유의)

 

4. 문형에 익숙해지면, 이것저것 가리지 말고 읽어라.

 

5. 될 수 있으면, 소리내어 읽어라.(어학실 이용하면, 아주 좋다.)

 

 

  단어습득 방법은 여러 가지가 있겠지만 제 경험으로는 독해과정에서 채취한 단어를 정리해 수시로 보는 것이 좋다고 생각한다. 즉 단어장을 만드는 것이다. 물론 단어가 쓰인 문장도 같이 메모해야  단어의 쓰임새를 알 수 있다. 기본적인 단어조차 안되어 있다고 생각하시는 분은 쉬운 영어 책(시사영어사의 학습문고, 회화 책 등)을 골라 독해하며 모르는 단어를 정리, 암기해라. 단어 책을 무작정 외우는 것은 어느 정도 실력이 안 되어 있으면 결코 도움이 되질 않는다. 명심하길 바람.

그리고 기회가 날 때마다 익힌 단어를 적극 활용해라.(서클시간이나 학원시간 등) 그래야 단어가 쉽게

잊혀지지 않으며, 쓰임새를 알 수 있다. 여기서 정리를 해보자.

 

1. 독해과정에서 단어를 채취하여 암기하자.

 

2. 익힌 단어를 적절히 활용하자.

 

3. 단어 쓰임새에 유의하자.

 

  먼저 외국인 발음을 흉내내기를 좋아해야 한다. 물론 처음에 혀가 꼬이고 왠지 어설픈 생각이 들지도 모르지만 과감히 따라 해라. 팝송이나 LISTENING TAPE을 들으며, 똑같이 발음 할 수 있을 때까지 반복 연습을 해라. 물론 억양과 적절한 강세도 염두를 해야 한다. 그리고 평소에 영어단어를 사전에서 찾을 때 발음기호를 보며, 강세주의하며 여러 번 읽는 습관을 들여야 한다.

 

  제 경우는 중학교 때, LISTENING TAPE를 들으며 외국인 발음 따라하기가 너무나 재미있었다. 그러나 제가 여기서 말씀드리고 싶은 것은 발음이 외국인과 똑같을 필요는 없다는 것이다.  CNN을 보면 알겠지만 각기 다른 나라에서 똑같은 영어를 쓰며 의사소통을 하지만, 나름대로의 스타일을 갖고 있음을 알 수 있다. 각기 다른  액센트와 억양, 발음이지만 의사소통에 큰 지장이 없음을 알 수 있다. 오히려 각 나라의 특색을 나타내는 것 같아 흥미로울 때가 있다. 꼭 미국인발음과 똑같을 필요는 없는 것이다. 의사소통에 지장을 주지 않을 정도만 되면 O.K다.

 

 

 

 


영어학습방법이야기-2  

 

◎ 많이 듣고 말하는 실전경험을 늘려야 한다

권선희 (단국대 영문과, 통역대학원)

 

  문법은 따로 공부하지 않았지만 미국 사람이 말을 하면 하나도 모르겠는데, 그 말을 글로 써놓으면 너무 쉽다며, 어떻게 해야 리스닝을 잘 할 수 있는지 묻는 사람이 많다. 아마도 이것은 비영어권 국가에 살면서 영어를 익혀야 하는 모든 이들의 최대 고민이며 관심사일 것이다.

 

  내가 영어를 처음 접한 것은 초등학교 6학년 때, 일주일에 한 시간씩이던 영어수업은 그리 재미있지 않았지만, 중학교에 들어와서는 남들보다 조금 일찍 영어를 접한 덕분에 영어시험이 말 그대로 누워서 떡먹기였다. 그러면서 영어에 흥미를 갖기 시작했다. 중학교 때부터 FM을 듣기 시작한 나는 집에서는 항상 라디오를 켜놓았다. 좋아하는 팝송 가사를 구해 따라 부르거나 아니면 소리나는 대로 우리말로 적어 불렀다. 또 고등학교를 졸업할 때까지 뉴질랜드인과 영국인 펜팔과 편지를 주고받았다. 물론 영어편지쓰기 안내 책과 한영사전을 놓고 문장을 베끼는 수준이었지만, 5년 넘도록 같은 일을 반복하니 나도 모르는 사이에 영작실력은 눈부시게 발전했다.

 

  고등학교 때 한번은 짝사랑하던 영어 선생님께 영어로 편지를 쓴 적이 있는데, 선생님이 그 편지를 수업시간에 읽어주며 크게 칭찬하시는 바람에 그 황홀감에 밤잠을 설친 적도 있다. 나는 친구들과 달리 문법을 먼저 공부하지 못했다. 방학이면 친구들이 이런저런 문법책을 뗐다고 자랑했지만, 나는 수업시간에 배운 것 외에는 따로 공부하지 않았다. 시험 볼 때도 문법적으로 설명할 수는 없지만 감으로 찍으면 맞는 경우가 많았다.

 

내 발음이 정확해야 영어도 들린다

  이렇게 재미있어서, 그리고 필요해서 꾸준히 접해오던 영어를 지금은 생업으로 삼고 있지만 아직도 영어에 좌절감이 들 때가 한두 번이 아니다. 하지만 일반인들보다 영어를 조금 더 많이 접한 사람 중 하나로 개인적인 경험에 비춰 몇 가지 도움이 될 만한 것들을 적어 본다.

 

영어의 소리는 우리말과 다르다. 영어는 영어식으로 발음하자.

  나는 '말하기와 듣기는 뗄 수 없는 관계'라고 믿는다. 따라서 리스닝 실력을 키우려면 자신의 발음과 말하기 능력을 향상시키는 게 중요하다. 종종 영어를 한글로 표기하거나 한글을 영어로 표현해야 하는 경우가 있다. 한글은 어떤 문자보다 다양한 발음을 표현할 수 있지만 외국어 발음에 대한 완벽한 표기는 역시 불가능하다. 박찬호의 '박'은 Park이 되지만, park을 우리말로 표기할 때는 '파크'가 되는 예를 들 수 있다. 한 언어학자는 영어의 우리말 표기법이 우리나라 사람들의 영어실력을 한없이 뒤쳐지게 한다고 주장했다. 영어를 우리말 식으로 발음하면 영어는 방언으로 밖에 들리지 않을 것이다. 내가 정확하게 발음하지 못하면 외국인의 말을 알아듣기도 어렵다. 내가 아는 것과 들리는 것이 다르기 때문이다. 앞서도 언급했듯이, 내 경우는 팝송 가사를 소리나는 대로 받아 적거나 들리는 대로 따라 부르면서 단어의 정확한 발음기호와 강세에 주의했던 것이 후에 큰 도움이 되었다.

 

 

어휘를 늘려야 한다

  발음이 정확하고 소리는 잘 들어도 단어의 뜻을 알지 못하면 제대로 이해하기 어렵다. 즉 소리는 들리는데, 뜻을 알 수 없는 것이다. 많이 알수록 많이 들린다. 가능하면 어려운 말보다는 쉬우면서도 자주 쓰는 단어와 관용어구를 익히는 것이 중요하다. 중고등학교 시절 머리 속에 남았던 것은 오핸 세월이 지난 후에도 또렷하게 기억할 수 있듯이, 젊을 때 왕성한 기억력으로 어휘를 익혀 두어야 할 것이다. 영영 사전을 적극적으로 활용하는 것도 좋다.

 

많이 듣고 말하는 실전경험을 늘려야 한다

  영어는 말이다. 의사소통을 위한 수단이지, 수험용이 아니다. 문법이나 어휘를 많이 안다고 해서 반드시 의사소통을 잘하는 건 아니다. 외국인과 마주치면 알고 있던 것도 제대로 표현하지 못하는 사람도 많다. 실력 부족을 자책하거나 부끄러워 할 일이 아니다. 용기를 내어 외국인과 직접 부딪쳐 보고, 더 나아지기 위해 노력하는 자세가 필요하다. 리스닝뿐만 아니라 영어를 잘하는 방법은 영어에 대해 지속적인 관심을 가지고 계속 사용하는 것이다. 영어학습은 듣기와 말하기, 읽기와 쓰기 등 따로따로 분리해서 논할 수 없다. 따라서 리스닝만을 따로 떼서 공부하기보다는 위의 4가지를 병행해서 총체적으로 학습해야 한다.

 

기회가 된다면, 영어권 국가에서 생활해 보는 것도 도움이 될 것이다. 하지만 상당한 기간이 아니라면 어학연수는 그 나라 문화를 이해하는 정도의 도움밖에 주지 못하기 때문에 어학연수를 못 간다고 해서 억울해 할 것은 없다. 아무런 노력도 하지 않으면서 왕도만 찾는다면, 영어는 영원히 고통스런 숙제로 남게 될 것이다. 꾸준히 즐기면서 배우자!

 

 

 

 


영어학습법이야기-3          

 

◎ 영어는 정말 뿌린 대로 거둔다.

송연석 (연세대 영문과, 통역대학원)

 

  한국사람이 영어 못 듣는 것만큼 자연스런 것이 있으랴 우리가 '투캅스' 같은 영화를 보다가 경찰이나 범인들이 하는 말 중 못 알아듣는 것이 나오면 '뭐지?' 순간 의아해하지만 기가 죽진 않는다. TV 뉴스의 어려운 경제 얘기를 못 알아들으면 경제지식이 부족한 탓이지 우리말을 몰라서가 아니다. 뉴스 보도 중간에 TV를 켰을 때 그 기사를 제대로 이해하지 못하는 건 처음부터 그 내용을 보지 않았기 때문이다

설정

트랙백

댓글

토플 공부 1년만에 만점… 민족사관고 진학
학원 안다니고 명문고 간 비결

어려서부터 영어동화·소설 읽어
중학입학후 美방송 인터넷 서핑
중1인 둘째도 영어 독후감·일기


[조선일보 양근만 기자]
영어 전자동화 출판 회사 리틀팍스(www.littlefox.co.kr)를 운영하는 양명선 대표는 중3인 큰아들(김신)을 강원도 횡성 민족사관고에 합격시켰다. 초등학교 시절 부모와 함께 2년간의 미국생활을 한 큰아들은 올해 치른 토플 시험에선 만점을 받았다. 서울 강남 8학군에 살면서도 요란한 ‘학원 순례’ 없이 민사고에 보낸 양씨의 교육비결은 어떤 것일까.

‘머리는 차갑게, 가슴은 따뜻하게(Cool Head Warm Heart)’를 늘 강조한다는 그는 “주변의 엄마들 때문에 불안하더라도 스스로 공부할 수 있을 때까지 느긋하게 기다려줄 필요가 있다”고 했다.




양 대표는 큰아들 임신 7개월 때 회사를 그만뒀다. 육아에 전념하기 위해서다. 유아 때는 드라마나 쇼프로는 아이들과 보지 않았고, 아이들에게 맞는 프로를 함께 보는 식으로 생활패턴을 바꾸었다. 한글은 직접 가르쳤다. 도화지를 잘라 수백장의 플래시카드를 만들어 벽에 붙이거나 플래시카드 게임을 하면서 통문자로 가르쳤다.

큰아들 두 돌 때쯤 둘째 아들이 태어났는데, 둘째가 자는 시간에 첫아이를 가르쳤다. 시간이 많아 책을 많이 읽어주었고, 자주 읽는 책은 항상 아이 손 가까이에 놓았다. 양씨는 “아이들은 엄마와 눈빛을 맞추며 많은 이야기를 나누는 것을 좋아하고, 이렇게 해야 정서적으로 안정된다”고 했다. 아이들이 책을 혼자 읽을 수 있게 된 후에도 매일 한 편씩 읽어주며 대화를 나눴다.

양씨는 “‘살림 잘한 끝은 없어도 자식 잘 키운 끝은 있다’며 집안 살림에 신경쓰기보다는 아이에게 더 신경쓰라는 친정 엄마의 조언을 많이 따랐다”고 했다.

큰아들이 초등 1학년 때 유학 가는 남편 따라 미국 미시간주에서 2년 반을 보낸 후 귀국했다. 미국에선 영어교육학 석사과정에 들어가 나름대로 바빴지만 매주 토요일엔 아이들과 함께 도서관에 가 20~30권씩 책을 빌려왔다.

한국에서처럼 목이 아프도록 읽어주고 많은 얘기를 나누었다. 책은 꼭 아이들과 함께 선택했다. 자연스레 아이들은 자기가 좋아하는 작가를 발견해 그 시리즈를 집중적으로 읽었고, 그럴 때면 집중하도록 내버려두었다. 양씨는 “이렇게 하니 어느 순간 영어실력이 한 단계씩 발전했고 혼자서 책 읽는 습관을 가지게 됐다”고 했다.

미국에서 돌아온 후 초등학교 땐 학습에 관계된 학원이나 학습지를 하는 대신 운동과 피아노를 시켰다. 미국서 녹화해온 비디오를 시청하고 서점에서 산 영어책을 꾸준히 읽도록 했다. 학교 선생님의 허락을 얻어 일기숙제를 영어로 쓰도록 했다. 현재 중1인 둘째도 매주 좋아하는 책 한 편을 읽고 영어로 독후감이나 일기를 쓰게 한다.

큰아들은 중1부터 지금까지 수학을 제외한 다른 과목은 학원에서 공부하지 않았다. 중2 여름방학 때까지는 어떤 영어 경시대회나 토익, 토플도 접하지 않도록 했다.

양씨는 “시험에 노출되는 순간 점수 향상을 위한 공부가 되기 때문에 궁극적인 영어 실력 향상에 도움이 되지 않을 것으로 판단했기 때문”이라고 했다.

중1부터는 미국방송 NPR이나 PBS를 인터넷으로 보게 했고, 소설책에서 접하지 못한 시사적인, 혹은 과학에 관한 주제를 접하도록 유도했다. 미국에서처럼 외국인을 만나 얘기할 기회가 없기 때문에 큰 소리로 영어책을 읽도록 했다.

중2 여름방학 때는 내셔널 지오그래픽을 구독하게 했다. 위성방송 시청이 가능해진 이후에는 저녁이나 간식 시간에 아이들에게 맞는 시트콤을 함께 시청했다.

중2 여름방학 때가 돼서야 토플책을 처음 보여주면서 시험공부를 해보라고 권했다. 학원에 다니지 않고 혼자 풀게 했는데, 방학이 끝날 무렵 시험을 보니 270점 정도 나왔다. 이후 토플 에세이를 간간이 연습하면서 문법과 어휘를 집중적으로 공부했는데 만점이 나왔다.

(양근만기자 [블로그 바로가기 yangkm.chosun.com])
- Copyrights ⓒ 조선일보 & chosun.com, 무단 전재 및 재배포 금지 -

설정

트랙백

댓글

신종흔 | 조회 654 |추천 0 |2007.04.15. 12:55 http://cafe.daum.net/englishhouseusa/GUUt/6 

Dr. Shin영어공부 Story : (6) 효과적인 영작문 공부

 

           어떤 사람이 영작문을 잘 한다는 것은 그의 영어공부가 최고의 경지에 도달하였다는 하나의 좋은 증거가 된다. 왜냐하면, 훌륭한 영작문은 확실한 영문법 지식, 풍부한 영어어휘, 그리고 많은 영문독해를 통해 형성된 영어식 논리구조의 3박자가 완벽하게 조화를 이루어야만 가능한 것이기 때문이다. 

 

           필자가 본격적으로 영작문 공부를 하게 된 시기는 대학을 졸업하고 나서 1983년부터 1985년까지 3년간 미군부대에서 카투사(KATUSA: Korean Augmentation to the United States Army)병사로 근무할 때였다. 그 당시 맡은 직책이 미군과 한국군 사이를 연결하는 Liaison(연락관) 이었기 때문에 항상 미군에서 생산되는 영어문서를 한글로 번역하여 한국군에 전달하고, 또 한국군에서 생산되는 한글문서를 신속하게 영문으로 작성하여 미군에 전달하는 업무를 일상적으로 수행하고 있었다. 그러니, 자연스레 영작문을 매일 매일 해야 하는 상황에서, 중요했던 것은 정확한 영문법지식과 풍부한 영어어휘 그리고 영어식 논리로 무장하여 자연스러운 영어문장을 쓰는 것이었다.  

 

           이러한 상황에서 번역보다 어려운 것은 아무래도 영작문이었고, 어떻게 하면 군더더기가 없이 부드러운 영작문을 할까 늘 고민하게 되었다. 그러다 보니 항상 동료 미군들이 작성한 여러 가지 주제의 영문서신이나 자료들을 수시로 읽게 되고 또 미군부대 내의 구내도서관에 가서 여러 영문서적이나 잡지를 일상적으로 섭렵하면서 효과적이거나 아름다운 표현이 있으면 연필로 줄을 치거나 노트에 베껴 적으면서 그 표현을 다음에 영작문을 할 때 써먹어야 겠다고 다짐하는 버릇이 생기게 되었다.

 

           이 같은 습관은 군복무를 마치고 은행에서 12년간 근무하는 동안에도 계속되어 늘 좋은 영어문장을 읽거나 접하게 되면 그 문장들을 노트에 베껴 적거나 아니면 암기하려고 노력하였다.

 

           그러다가, 1998년 미국에 석사학위 공부를 하기 위해 왔을 때부터는 예문이 풍부한 아주 좋은 영영사전(English-English Dictionary)과 영어단어궁합사전(Collocation Dictionary)을 늘 가까이 두고서 어떤 문장을 영어로 쓸 때 마다 그 표현이 그 상황에 적확한 것인지 확인하곤 했다. 아울러, 미국에서 발간되는 신문(Washington Post New York Times)과 잡지(Harpers Magazine, Time, National Geographic, New Yorker, The Atlantic Monthly)를 꾸준하게 읽으면서 좋은 문장들을 일상적으로 읽고 또 그것들을 기억하고자 노력하였다. 사실, 좋은 영어문장을 쓰려면 많은 영문독서노력이 필요한 것이 사실이다. 어떤 학자들은 영작문의 80 % 이상이 좋은 영어문장을 여러 매체를 통해서 접하는 데서 온다고 한다.  이런 의미에서, 필자의 지난 9년간의 여러 매체를 통한 영어문장 읽기노력이 영작문 향상에 크게 기여를 한 셈이라 할 수 있다.  

 

           또한, 영작문을 문장 단위에서 하는 데서 그치지 않고 나아가 하나의 아카데믹한 에세이로 완성하기 위해, 별도로 영작문에 관한 책들을 구입하여 에세이 쓰는 방법을 꾸준하게 공부하였는데 그 대표적인 참고서로는 Great Paragraphs(Keith S. Folse et al.), Great Essays(Keith S. Folse et al), First Steps in Academic Writing(Ann Hogue), Introduction to Academic Writing(Alice Oshima & Ann Hogue), Writing Academic English(Alice Oshima & Ann Hogue), Sin and Syntax(Constance Hale), Style(Joseph M. Williams), Writing with Style(John R. Trimble), The Classic Guide to Better Writing(Rudolf Flesch & A. H. Lass), The Elements of Style(William Strunk, Jr. & E. B. White)와 같은 것들이 있었다. 한편, 이와 같은 영작문 참고서와 함께 같이 공부한 영어단어궁합사전으로 The BBI Dictionary of English Word Combinations가 있는데, 이 사전은 문장 단위의 영작문을 할 경우 Native Speaker인 백인들 조차 아주 껄끄러워하는 영어단어들 간의 자연스러운 조합을 아주 매끄럽게 할 수 있도록 도와주는 영작문 필수참고서인 것이다.

 

           끝으로, 좋은 영작문을 하려면 아주 아름다운 문체를 가진 영미문학작가들의 단편소설, 소설, , 에세이 등을 일상적으로 자주 접함으로써 그 문장들을 자기의 것으로 소화한 다음 나중에 자신이 영작문을 할 때 이를 적극 원용할 수 있으면 대단히 좋을 것이다. 영작문과 관련하여 필자가 그 동안 절실하게 느낀 점은 문법적으로 완전한 문장이 때로는 대단히 어색한 영어문장이 될 수 있다는 사실을 깨닫고, 될 수 있으면 최대한 영어의 Native Speaker 가 쓴 명문장을 많이 접하면서 그와 같은 Native Speaker의 감각으로 가장 영어다운 문장을 쓰는 능력을 기르는 것이 좋은 영작문의 첩경이라는 점이다. 이는 마치 피아노나 바이올린을 대가가 전문적으로 연주하는 것과 같은 이치이다. , 영작문을 할 때 마치 문법에 맞는 문장을 계속 나열하는 것과 같이 악보 만을 충실하게 쫓아서 그대로 연주하는 아마추어 연주가의 수준을 넘어서서, 대가의 연주와 같이 악보를 뛰어넘는 창의성과 상상력이 풍부한 훌륭한 연주가 나오게 하기 위해서는 바로 영어의 Native Speaker가 내는 자연스러운 목소리를 빌어서 나오는 것과 같은 아주 부드럽고 유창한 영작문을 해야 한다는 것이다


설정

트랙백

댓글

신종흔 | 조회 600 |추천 0 |2007.03.20. 09:09 http://cafe.daum.net/englishhouseusa/GUUt/4 
 

Dr.Shin의 영어공부 Story : (4) 영문독해 향상방법-영자신문 읽기 

 

영문독해(English Reading Comprehension)는 문맥(Context) 속에서의 영어단어를 늘려 가는데 유용할 뿐만 아니라 그 영어문장들 속에 은연중 드러나는 심층의 영미문화를 이해하는데도 대단히 중요하며, 나아가 좋은 영작문을 하고자할 때도 기본이 된다. 특히, 영작문과 관련하여 한 마디를 하면, 평소의 충분한 영문독해량이 없이는 결코 좋은 영작문을 할 수 없다는 점이다. 사실, 학자들은 뛰어난 영작문의 80 %가 좋은 문장들을 평소에 많이 읽고 이해한 영문독해에서 온다고 말한다.


영문독해와 관련하여 다양한 주제의 문장들과 풍부한 단어량을 동시에 습득하기 위해서는 영자신문을 읽는 것보다 더 좋은 것은 없다. 물론, 처음에 영자신문을 읽기 시작할 때는 모르는 단어들이 많아서 좀 힘이 드는 것도 사실이지만, 일단 어느 정도의 단어량을 가진 다음부터는 엄청난 가속도를 내서 영어로 된 다양하고 풍부한 자양분을 섭취할 수 있다.


필자는 지난 1998년부터 현재까지 만 9년 동안을 거의 하루도 빼놓지 않고 미국의 수도 워싱턴에서 발행되는 국제적인 명성을 가진 The Washington Post 지를 읽어왔다. 그 동기는 이왕 미국에 유학을 온 이상, 미국의 대표적인 신문 하나 정도는 매일 읽어보자는 아주 단순한 동기에서 비롯되었다. 이러다보니 나중에는 메릴랜드 주립대학 어학연수원에서 대학생과 대학원생들을 대상으로 전문적으로 워싱턴포스트지를 만 3년간 강의하는 은혜도 누리게 되었다. 사실, 워싱턴 포스트는 뉴욕에서 발행되는 The New York Times지와 함께 미국을 대표하는 신문이기도 한데, 이 신문이 다루는 폭넓은 세계적인 주제와 수준 높은 단어들, 그리고 군더더기가 없는 아주 매끈한 문장들은 영어학습자들이 그대로 공책에 베껴두는 것만으로도 차츰 차츰 좋은 영어문장에 대한 감각을 기르는데 대단히 유익하다고 할 수 있다.


그중에서도 특히, 워싱턴 포스트지에 월요일부터 토요일까지 하루에 세 편씩 매일 연재되는 사설(Editorial)은 영어문장의 백미 중의 백미라고 할 수 있다. 사실, 이 신문사설을 6개월 정도 계속해서 읽어나가면 자연히 전세계와 미국에서 일어나는 주요 현안들에 대한 뚜렷한 시각이 생길 뿐만 아니라 논리적이고도 힘이 있는 영작문 실력을 독해를 통해 연마하게 되는 이득이 있다. 특히, 워싱턴 포스트지에 실리는 사설은 미국정부 뿐만 아니라 전세계의 거의 모든 나라의 정치, 경제, 사회, 문화에 끼치는 영향력이 대단히 크다는 것을 깨닫게 된다. 그 일례를 들면 다음과 같다. 참고로, 아래의 워싱턴 포스트 사설은 미국의 부시행정부가 최근 파키스탄 대통령 무샤라프 장군의 군사독재정부에 대해 전폭적인 지지를 표명함으로써 민주주의에 역행하는 부도덕한 짓을 저지르고 있는 것에 대한 비판의 목소리를 여실히 보여주고 있다.  


Democracy Under Arrest

(포위당한 민주주의)

Why is the Bush administration 'proud' to support Pakistan's military ruler?

Saturday, March 17, 2007; Page A18

(부시행정부는 왜 파키스탄의 군사적인 지배자를 지지하는 것을 자랑스러워 하는가 ? : 2007년 3월 17일자 A섹션 18면)


THE BUSH administration offered another ringing public endorsement of Pakistani President Pervez Musharraf this week.

(부시행정부는 이번 주 다시 한번 파키스탄 대통령 페레즈 무샤라프를 공개적으로 소리나게 지지했다.) 


"We have a fundamental interest in the success of Pakistan as a moderate, stable, democratic Muslim nation," Assistant Secretary of State Richard A. Boucher said at a news conference Thursday in Islamabad during which he announced a $750 million aid package.

(미국국무부 리챠드 바우처 차관은 목요일 이슬라마바드에서 열린 기자회견을 통해 파키스탄에 대한 7억 5천만 달러의 일괄원조안을 발표하면서, “미국은 파키스탄이 온건하고, 안정적이며, 민주적인 회교국가로 성공하는데 기본적인 관심이 있다” 라고 말했다.)


According to the Associated Press, he added: "That's the direction that Musharraf is leading the nation, and we are proud to work with him." (AP통신에 따르면, 바우처 차관은 이에 덧붙여, “무샤라프 대통령이 그것(온건, 안정, 민주적 회교국가)를 지향하는 것이 바로 파키스탄을 바로 이끄는 것이기에, 미국은 그와 함께 일하는 것을 자랑스럽게 생각한다” 라고 했다.)


The next day, Gen. Musharraf made a mockery of those words. His riot police attacked demonstrators and arrested a number of senior opposition leaders who were protesting the president's attempt to depose the chief justice of the country's supreme court.

(그 다음날 무샤라프 장군은 바우처 차관의 그 말을 비웃는 행동을 했는데, 그것은 그의 데모진압경찰이 데모자들을 공격하고 파키스탄 대법원장을 퇴위시키려는 무샤라프 대통령의 시도에 대해 항의하는 많은 고위급 야당지도자들을 체포하였다.)


Jurist Iftikhar Chaudhry, whom Gen. Musharraf has held under de facto house arrest since March 9, had troubled the general by pressing investigations into matters such as the forced disappearances of terrorism suspects at the hands of Pakistani security forces.

(이프티카르 쵸드리 대법원장은 3월 9일부터 무샤라프 장군에 의해 사실상의 가택연금을 당한 상태인데, 그는 파키스탄 비밀보안군의 손에 의해 강제적으로 종적이 끊어진 테러혐의자 문제와 같은 사안에 대한 조사를 압박함으로써 무샤라프 장군을 곤경에 빠트려왔었다.)


More significant, he was a potential obstacle to Gen. Musharraf's plan to extend his term in office by another five years through a vote by legislators who were chosen in rigged elections. The opposition says the maneuver violates the constitution.

(더욱 심각한 것은, 쵸드리 대법원장이 조작선거를 통해 선출된 파키스탄 국회의원들의 투표를 통해 무샤라프 장군의 대통령 임기 5년 연장계획에 잠재적인 걸림돌이 되었다는 사실이다.)


Far from leading Pakistan toward democracy, Gen. Musharraf is systematically dismantling liberal and secular institutions in a country already threatened by Islamic extremism.

(무샤라프 장군은 파키스탄을 민주주의의 길로 인도하기는 커녕, 오히려 회교 과격주의로 인해 이미 위협을 받고 있는 파키스탄의 자유적이고 세속적인 기관들을 체계적으로 파괴하고 있다.)


이 사설을 통해 우리가 배울수 있는 사항들을 정리하면 다음과 같다. (1) 미국은 자국의 이익을 위해서라면 군사독재정권도 스스럼없이 지지한다, (2) 미국의 다른 나라에 대한 지지방안의 하나는 재정적인 원조이다, (3) 이같은 미국의 지지에 더욱 힘을 얻은 군사독재정권은 자국의 국민을 탄압하고 또 자국의 민주적인 조직들을 파괴한다, (4) 이같은 미국 부시행정부의 전세계 민주주의 발전에 역행하는 부도덕한 공작에 대해 미국내의 양심세력 뿐만 아니라 민주주의를 신봉하는 국제사회의 비판이 조만간 초래될 수 있다.


요컨대, 영자신문을 읽음으로써 전세계와 미국이 어떻게 움직이고 있는지에 관한 다양한 주제들을 배움과 동시에 폭넓은 영어단어들을 익힐 수 있는 이점이 있다. 그래서, 더더욱 워싱턴 포스트지와 같은 좋은 영자신문을 꾸준하게 읽어야 한다. 사실, 진정한 영어실력은 단순한 내용의 회화를 영어를 모국어로 쓰는 미국인이나 기타 다른 외국인과 앵무새처럼 일상적으로 주고 받는 것이 아니라, 오히려 그 사람과 마주앉아 아주 진지하게 세계적인 현안문제를 놓고 장시간에 걸쳐 유창한 영어로 대화를 나누는 것이 아닐까 생각한다.  참고로, 다음의 웹사이트에 접속함으로써 매일 무료로 워싱턴 포스트 신문을 인터넷상으로 읽을 수 있다. www.washingtonpost.com 


설정

트랙백

댓글

‘코리아 헤럴드’이경희 주필



“좋은 영어 읽어야 좋은 영작 나온다”

문화라는 척도로 봐도 한국은 ‘우물안 개구리’다. 우리끼리는 반만년 문화전통 운운하며 폼을 잡지만, 정작 대다수 외국인들은 우리를 중국문화나 일본문화의 아류 정도로밖에 알아주지 않는 게 현실. 이게 다 ‘영어 못하는 나라’가 겪는 설움이다.

‘우리 전통문화의 세계화 수준’은, 대형 서점에 가서 우리 문화를 소개하는 영문책자가 몇 권이나 진열돼 있는지 살펴보면 금방 알 수 있다. 하기야, 유적지에 서 있는 영어 안내판조차도 제대로 쓰지 못해 걸핏하면 지적을 받곤 하는 나라에서, 그동안 정색하고서 우리 전통문화를 세계에 소개하겠다고 나선 이가 얼마나 될까?



----------------------------------------------------------------------

‘우리 문화계의 보배 같은 존재’

-----------------------------------------------------------------------


그런 점에서 영자신문 ‘코리아 헤럴드’의 이경희(李慶姬·52) 주필은, 한 언론계 후배의 표현에 따르면, ‘우리 문화계의 보배 같은 존재’다. 그가 20여 년 동안 영자신문 기자로 일하며 우리 전통문화를 해외에 알리는 일에 매달려온 것을 두고 하는 말이다. 여기서 그의 영어실력이 무기가 됐음은 물론이다. 흥미로운 것은, 이주필의 경우 해외유학은커녕 그 흔한 단기연수 한 번 다녀온 적이 없다는 사실.

이 주필은 우리나라 최초로 편집국장(1998.2~1999.2)이 된 여성으로도 유명하다. 더욱이 이 편집국장 경력은, 그가 정치부·경제부·사회부 등 언론사의 ‘핵심부서’ 출신이 아니라 문화부 기자로 오랫 동안 활동한 끝에 오른 자리라는 점에서 더욱 돋보인다. 앞의 언론계 후배는 “영자신문은 다른 신문보다 지면경쟁이 덜한 편이고, 따라서 기자가 좋은 기사를 발굴해서 마음껏 쓸 수 있다는 장점이 있다. 한국문화를 소재로 영어기사 쓰는 일을 20여 년 하다보니 이주필이 쓴 기사는 좋은 자료가 됐고, 당사자는 한국 전통문화 분야의 전문가로 인정받게 된 것”이라고 말했다. 문화부 출신 편집국장이라는 경력은 그런 노력의 작은 결과일지 모른다.

―평생 영어를 쓰는 직업에 종사하셨으니 영어만큼은 누구보다….

“아이구, 그렇지 않아요. 제가 영자신문사에 있으니까 다들 그렇게 생각하는데, 사실 저 자신은 영어를 특별히 잘한다고 생각하지도 않고…. 외국어란 죽을 때까지 공부해도 완벽해질 수가 없어요. 그런 사람을 왜 찾아오셨는지….”

―언론계에 입문하신 게 언제입니까?

“69년 말이에요. 70년부터 ‘코리아 타임스’에서 5년 반쯤 일하다가 75년 여름에 ‘코리아 헤럴드’로 왔습니다. 그 사이 아스팍 사회문화센터라는 국제기구에서 출판홍보 담당으로 잠시 일하기도 했고, 몇 년간은 프리랜서로 뛰었어요.”

―그러니까, 사회생활을 하면서 손에서 영어를 놓아본 적이 한번도 없으신 거죠?

“그래요. 영어는 늘 썼어요.”

―영어 문장이 좋다고 소문이 자자하던데요.

“잘못된 정보를 들었나본데…(웃음). 나는 항상 자신이 없어요. 지금도 제가 쓴 글은 반드시 미국인이 검토하게 한 다음에야 내보냅니다. 영어가 모국어가 아닌 이상 틀린 부분이 나올 가능성은 항상 있으니까요.”

―영어에 관심을 가진 건 언제부터입니까?

“우리 때에는 중학교부터 영어를 가르쳤는데, 그때부터 영어를 좋아했어요. 그렇다고 남다르거나 유별난 방식으로 영어공부를 한 것은 아니고, 노는 시간에 팝송 듣고 영화 보는 게 일이었지요. 팝송가사나 영화대본을 읽으면서 시간을 많이 보낸 것 같습니다. 지금 생각해보니 그게 다 영어공부였겠죠, 뭐. 그런 식으로 남보다는 영어를 조금 더 많이 접했다고 할까….”

―바람직한 영어공부 방법에 대해서 한 말씀 해주신다면?

“흔히들 영어회화 배우겠다고 미국인과 얘기하는 것을 좋은 방법으로 생각하는데, 한두 마디 해봤자 거기서 그치기가 쉽다고 봐요. 내 생각에 언어를 습득하기 위한 가장 바람직한 방법은 좋은 글을 많이 읽는 것이라고 생각합니다. 언어란 기본적으로 사고체계이므로 그들의 생각이나 글을 제대로 배우려면 좋은 글을 끊임없이, 많이 읽는 게 최선이라고 봅니다. 많이 읽고, 많이 쓰고, 영어 배우는 게 끊임없는 고행인 것 같아요. 아이구, 이거 도움이 별로 안되는 것 같아서 어쩌나.”(웃음)

―이주필께서는 어떤 분야의 글을 많이 읽습니까?

“요즘은 바빠서 많이 못 읽어요. 언론계에 있으니까 신문·잡지는 항상 읽지요. 그런데 참 이상한 것은, 제가 쓰는 글이 시사영어인데도, 신문 잡지만 읽어서는 글이 잘 써진다는 느낌을 갖지 못한다는 점입니다. 문학작품을 읽고 있을 때 글이 더 잘 써지고, 흐름도 좋아진다는 느낌을 갖게 돼요”



---------------------------------------------------------------------

“우리말 안되면 영어도 안된다”

----------------------------------------------------------------------


―혹자는 우리말을 잘해야 영어도 잘할 수 있다고 주장합니다만….

“저도 그렇게 생각합니다. 언어란 사고의 흐름이고, 따라서 결국은 다 통한다고 봐요. 예를 들어 영어로 글을 처음 쓰는 사람이 우리말로는 절대로 하지 못할 말들을 영어로는 할 수도 있다고 오해하고 마구 쓰는 걸 봅니다. 그런 문장은 한국말로 옮겨보면 말이 안돼요. 영어로도 말이 안되는 것은 물론이죠. 우리말로는 절대로 하지 못할 말을 영어로 늘어놓고서, 이건 문화의 차이 때문이다, 이렇게 생각하는 사람들이 꽤 있다는 겁니다. 제 생각엔 언어란 건 능숙해질수록 (글을 쓸 때 한국어와 영어의) 길이가 비슷해집니다.

그런데 제가 전공한 한국의 전통문화는 경우가 좀 다르지요. 일반적인 표현으로는 의사전달이 명확하게 안 되는 경우가 있고, 그 문화에서 가장 가까운 표현을 찾아야 하기 때문입니다.”

―영자신문사에 들어가려면 영어를 얼마나 잘해야 합니까?

“요즘엔 외국에서 어린 시절을 보내고, 학교에 다닌 사람들도 많이 들어옵니다. 그런 사람들은 마치 미국사람처럼 말하는데, 우리 같은 옛날 사람은 그들 앞에서 영어를 쓰기가 좀 뭐할 때가 있어요.(웃음)

그런데 영어로 말을 잘하는 사람이 모두 영어로 글을 잘 쓰는 것은 아닌 것 같아요. 영어회화는 잘하는데 문법이 약한 경우도 있고, 논리력이 부족한 경우도 있고…. 이런 게 결국은 독서와 관련되는 게 아닌가 생각해요.”

인터뷰 말미에 이주필은 기자에게 자신의 영문저서 두 권을 선사했다. 제목은 ‘Korean Culture : Legacies and Lore(한국의 문화 : 유산과 전승)’와 ‘World Heritage in Korea(한국의 세계유산)’. 앞의 책을 뒤적거리다 우리 전통춤의 한 가지인 승무(僧舞)를 소개하는 장의 첫 문단에 눈길이 오래 멈췄다.

“The Dancer is seated on the stage, with her face and torso bent deep, almost touching the floor. She begins to move from the shoulders, slowly and mysteriously. In a dramatic and solemn gesture, she faces upward, turning her torso to the left and then to the right. Her movements are delicately restrained, but unusually powerful. (…)”

(무용가는 얼굴과 몸이 바닥에 닿을 듯 깊숙이 구부린 채 무대 위에 앉아 있다. 그녀가 양 어깨부터 천천히, 신비롭게 움직이기 시작한다. 극적이고 장중한 몸짓에 이르자 그녀는 얼굴을 위로 향하고, 몸을 왼쪽, 그리고 오른쪽으로 돌린다. 그녀의 움직임은 섬세하게 절제돼 있지만, 동시에 이상하리만큼 강력하다.…”

승무가 표출하는 동(動)과 정(靜)의 미묘한 교차와 흐름을 우리말도 아닌 영어로 이만큼 정밀하게 묘사하기 위해서, 그는 단어 하나하나를 얼마나 고르고 다듬었을까? 언론계 후배의 말처럼 그는 분명 ‘보배로운 존재’임에 틀림없다.

=================================================
송문홍 동아일보 신동아기자
http://shindonga.donga.com/

설정

트랙백

댓글

소설가 안정효씨



“제대로 못하면서 꼴값영어 쓰지 마라”

대한민국 영어도사’를 손꼽을 때 다섯 손가락 안에 ‘반드시’ 들어가는 이가 소설가 안정효씨(安正孝·58)다. 대학시절에 이미 영어로 장편소설을 7권이나 썼다는 사람, 지금까지 10여 권의 영문소설과 150여 권의 번역서를 낸 사람, 한국 작가로는 드물게 ‘하얀 전쟁(White Badge)’(1989) ‘은마는 오지 않는다(Silver Stallion)’(1990) 등 자신의 작품을 미국에서 출판한 사람…. 간단한 영문편지나 전자메일을 쓰느라 몇 시간 동안 끙끙거려본 경험이 있는 사람들에게 안정효라는 이름은 까마득하게 높은 존재가 아닐 수 없다.

―먼저 영어에 관심을 갖게 된 내력부터 얘기해주시죠.

“대학에 들어가면서 영어를 해야겠다고 생각했어요. 대부분은 대학에 들어가면 놀잖아요? 나는 그때부터 공부를 했어요. 영어를 하게 된 가장 큰 요인은 내가 서강대에 들어갔기 때문입니다. 원래는 미술대학을 가려고 했는데, 그때 마침 서강대가 설립돼 갑자기 진로를 바꾼 겁니다. 제가 서강대 2회 졸업생이에요. 얼떨결에 들어간 게 서강대 영문과였어요.”

―대학에 가면서부터 영어공부를 시작했다는 말입니까?

“기초부터 다시 배웠어요. 당시 서강대에는 미국 신부님들이 수업을 했는데 영어를 모르면 공부를 할 수가 없었거든. 1학년에 들어가니까 영어를 be 동사부터 가르치더라고. 물론 고등학교 시절에 영어 기초는 배웠지만 완전하지 않은 상태였지요. 그렇게 한 학기 동안 영어 기초를 배웠어요.

지금 생각해보면 그게 참 좋은 기회였다고 생각해요. 예를 들면 바둑을 배울 때 처음엔 싸움바둑으로 배우잖아요? 처음 배울 때엔 바둑책을 아무리 열심히 봐도 잘 몰라요. 책을 보고 이해를 해도 금방 잊어버리거든. 아무것도 모르는 상태에서 하나하나 순서대로 배운다고 해서 그게 다 소화되는 건 아니라는 거죠”

“단어 생김새만 봐도 의미 안다”

―영어로 소설 쓸 생각은 어떻게 하게 됐습니까?

“영문학과에 들어갔는데, 문학에 대해서 아는 게 없었어요. 그래서 여름방학 동안 도서관에 있는 문학관련 책들을 모조리 읽었죠. 그땐 학교가 설립된 지 얼마 안됐을 때니까 도서관에 책이 별로 없었거든요. 다 읽고 나니까 더 이상 읽을 책이 없는 거예요. 그래서 영어책을 읽기 시작했어요. 그렇게 닥치는 대로 읽다보니까 내가 직접 써보고 싶다는 생각이 들더라구요. 처음엔 한글로 소설을 썼어요. 그러다가 영어로 쓰기 시작했지요. 그렇게 영문 장편소설 7권을 썼습니다. 그땐 하루도 거르지 않고 도서관에 나가 살았어요.”

―그러니까 선생님의 영어공부 방법에는 많이 읽고 많이 쓰는 것 외에 특별한 게 없었다는 건가요?

“그렇죠. 나는 언어교육이라는 게 갓난아이가 말을 배워나가는 방식이라고 생각해요. 나는 그것을 책읽기를 통해서 겪은 거지요. 말을 하면 순간적으로 휙 지나가잖아요? 그렇지만 책을 읽으면 중간중간에 멈출 수 있어요. 그런데 그때나 지금이나 중·고등학교에서 가르치는 것은 문법 중심의 파편적인 내용들이고…. 공부란 결국 자기가 혼자 하는 겁니다.”

―선생님의 영어에 대해서는 에피소드가 참 많은 듯합니다. 예를 들면 ‘걷다’라는 영어 표현만 봐도 끝없이 쏟아져 나오더라는 얘기를 하는 사람들이 많더군요. 영한사전을 통째로 다 외웠습니까?

“내겐 영어를 배우는 두 가지 원칙이 있었어요. 첫째는 영어 책을 읽을 때 사전을 찾지 않는다는 것입니다. 그러면 많이 읽을 수 있고, 단어가 눈에 익게 돼요. 나중엔 생전 처음 보는 단어를 만나도 무슨 뜻인지 감이 잡혀요. 예를 들어 ‘sluggish(게으른, 동작이 굼뜬, 부진한)’라는 단어가 생긴 모양만 봐도 그 뜻이 짐작돼요. 둘째는 일단 사전을 찾으면 펼쳐 놓은 양쪽 페이지를 다 읽었어요. 마치 책을 읽듯이 그 장에 나온 단어들을 죽 훑어봤지요.

이렇게 하다보면 없는 말을 만들어낼 수도 있어요. 예를 들어 우리말로 ‘그 사람 쫀닥스럽다’고 하면 ‘쫀닥스럽다’라는 단어가 국어사전에는 나오지 않습니다. 그래도 우리나라 사람들은 그게 무슨 뜻인지 알지 않습니까? 그런 식으로 영어를 만들어 써도 미국인들은 무슨 말인지 알아들어요.

‘걷다’에 대해서 얘기하니까 말인데, 우리나라 사람들이 영어를 배우면서 흔히 간과하는 게 있어요. 예를 들어 우리말로는 비척비척 걷다, 슬슬 걷다, 다리를 질질 끌면서 걷는다, 이런 식으로 ‘걷다’라는 동사에 부사와 형용사로 수식을 하잖아요? 그런데 영어로는 이게 각각 한 단어예요. 예를 들어 ‘술 취해서 비틀거리면서 걷는다’면 ‘reel’이라는 한 단어로 충분해요. 이런 건 영어 소설을 쓰면서 알게 됐어요. 기껏 장황하게 묘사해놓고 보니까 한 단어로 표현할 수 있는 게 많더라고…. 그런 점에서 우리나라 영한사전·한영사전에는 잘못 나와 있는 게 참 많아요.”

―사전적 의미와 실제 쓰이는 용법이 다른 경우를 말하는 겁니까?

“그런 것도 있고, 많지는 않지만 아예 단어 뜻 자체가 틀린 것도 있어요. 예를 들어 영한사전에서 ‘모터사이클(motorcycle)’을 찾아보면 ‘오토바이’라고 나와 있어요. 오토바이는 우리말도 아니고 영어도 아니에요. 일본에서 만든 말로, ‘오토모빌(automobile)’과 ‘바이시클(bicycle)’을 합성한 겁니다.

또, 예를 들어 ‘짝사랑’이라는 단어를 한영사전에서 찾아보면 대체로 ‘one-sided love’ ‘응답받지 못한(unanswer-ed, unreturned) 사랑’이라고 씌어 있는데, 그게 아니거든요. 영어로 그냥 ‘crush’라고 하면 되는데, 우리나라 어느 사전에도 그렇게 나와 있지 않아요.”

―사실 미국인과 일상 대화를 나눌 때 어려운 단어는 거의 쓰지 않지 않습니까? 그런데 선생님의 경우에는 어려운 단어를 많이 사용할 것 같은데요?(웃음)

“나로선 전혀 어렵지 않은 단어들인데, 다른 사람들이 들으면 어렵다고 해요. 대체로 영어를 처음 공부하는 사람들에게 영작해보라고 하면 사전에서 제일 어려운 단어만 골라서 써요. 반면에 정말로 쉽고 많이 쓰는 단어, 예를 들어 ‘쫀쫀하다’ 같이 아이들도 다 아는 말은 오히려 몰라요.



--------------------------------------------------------------------------------


“우리말부터 제대로, 영어는 그 다음”



--------------------------------------------------------------------------------


―요즘에는 영어공부 할 때 대체로 회화나 발음에 치중하는 편인데, 영어책을 많이 읽을 경우 발음 부분은 어떻게 해결하지요?

“나는 발음이 그렇게 중요한 게 아니라고 생각해요. 많은 단어와 의미를 아는 게 훨씬 중요하죠. 우리나라에서도 경상도와 전라도 사투리가 다르지만, 그 사람들에게 우리말 못한다고 하지는 않잖아요? 미국 남부지역 사투리는 저도 알아듣기가 힘들어요. 그렇다고 영어 못합니까? 발음이 조금 어색해도 국제회의에 나가서 얼마든지 멋진 연설을 할 수 있습니다. 문제는 머릿속에 든 게 없다는 거지….

또, 영어라면 다들 회화로만 생각하고 가르치는데, 회화는 관광 가서 굶어죽지 않으려고 쓰는 것 아닙니까? 상대방의 문화와 역사를 이해하려면 그런 영어로는 도저히 안 되죠.”

―몇 년 전부터 영어 조기교육이다 뭐다 해서 난리입니다. 어떻게 생각하세요?

“나는 영어 조기교육에 반대하는 사람이에요. 그럴 여력이 있으면 우리말 교육에 더 신경을 써야 한다고 생각해요. 먼저 우리말, 우리 문화를 배워야 해요. 영어는 그 다음에 얼마든지 배울 수 있어요.

그런데 요즘 아이들은 영어 때문에 우리말을 익히지 않아요. 내가 모 대학에서 번역을 가르치는데, 번역할 때 ‘쇼핑’이니 ‘에너지’니 이런 말은 쓰지 말라고 하면 학생들이 “그럼 우리말로는 뭔데요?”하고 묻습니다. 우리말도 모르는 아이들에게 영어부터 가르치는 것에는 정말로 반대해요.”

―요즘은 어떤 작품을 구상하고 계십니까?

“소설은 아니고, ‘꼴값영어사전’이라는 책을 준비하고 있어요. 우리가 일상적으로 쓰는 영어 단어들, 텔레비전이나 신문에 나오는 단어들, 이거 문제가 참 많아요. 그런 것들을 모아놓은 거지요.”

―몇 가지 예를 들어주시죠.

“패션이나 미용계통 사람들 말을 들어보세요. 라인(line)이 샤프(sharp)해서 어쩌고…. 이렇게 꼴값들을 떨어요.

또, 지하철에서 칼들고 다니면서 사람을 죽이는 미친놈을 가리킬 때 마니아라는 말을 써요. 아주 나쁜 뉘앙스의 말입니다. 그런데 텔레비전에서는 “마니아라면서요?”라고 말하며 꼴값을 떨고 있지요…. 텔레비전에 나오는 영어의 80% 이상이 이런 식이에요.

제일 웃기는 말은 ‘파이팅(fighting)’입니다. 파이팅에는 말 그대로 치고받는다는 의미밖에는 없어요. 그런데 우리는 응원할 때 열심히 ‘파이팅’을 외치지 않습니까? 서양사람들은 이럴 때 ‘go, go, go’라고 해요. 우리 개그맨들이(개그맨이라는 말도 대표적인 꼴값영어예요) 외국에 나가서까지 태연하게 이런 꼴값들을 떨고 있어요.

얼마 전에는 국제 배드민턴 경기단체에서 경기중인 선수가 점수를 딴 다음에 팔뚝을 치켜드는 몸짓을 못 하게 하는 규정을 만들었답니다. 이게 한국선수들 때문에 만든 규정이라고 해요. 이런 몸짓에다 ‘파이팅’까지 외치면 ‘너, 나랑 한판 붙을래’ 하는 뜻이거든요. 그런데 우리나라에선 그런 규정이 왜 생겼는지도 모르는 거예요.”

―마지막으로 영어를 잘하고 싶은 사람들에게 조언 한 마디 해주시죠.

“방법이란 게 따로 없어요. 결국 매일 하고, 많이 하는 사람이 잘해요. 내 경우는 대학시절 이래로 영어를 늘 사용해왔습니다. 그러니까 영어실력이 늘 수밖에 없어요. 그런데 보통 사람들이 영어공부 하는 걸 보면, 학원에 나가서 회화 몇 달 배우다가 그만둬요. 그러다가 몇 년 지나서 다시 맨 처음 배웠던 데서 다시 시작하고…. 평생 그 자리만 맴도는 거예요.”

―앞으로 갈수록 영어에 대한 관심은 높아질 것으로 보입니다만….

“관심이 높아지는 게 아니라 넓어지고 있어요. 더 많은 사람이 영어에 관심을 가질 뿐 수준은 거기서 맴돈다는 얘기죠.

나는 정책적으로 어떤 조치를 취해야 할 만큼 앞으로 영어를 사용할 사람이 많아지지는 않을 거라고 생각해요. 영어가 정말로 필요한 사람은 스스로 방법을 찾아냅니다. 오히려 우리의 문제는 초등학교부터 모든 사람에게 영어를 가르치겠다는 발상에 있습니다. 이건 언어의 노예가 되겠다는 것밖에 안 돼요.”


=================================================
송문홍 동아일보 신동아기자
http://shindonga.donga.com/

설정

트랙백

댓글


오성식영어연구원장 오성식씨



“나의 보물1호는 중3때 쓴 영어참고서”

도서·오디오·비디오 등 해마다 수많은 영어교재가 시중에 쏟아져나오고 있다. 그러나 그것들 중 하나라도 첫 장부터 마지막 장까지 공부해본 사람이 얼마나 될까? 굳게 마음먹고 시작했다가는 며칠 못가서 주저앉고, 큰맘 먹고 사들인 영어 교재는 책장 한구석에서 먼지를 뒤집어쓰고 있기가 십상이다.

영어 학습교재 시장의 ‘대형 스타’ 중 한 사람인 오성식씨(吳成植·39·오성식영어연구원장)는 이런 악순환을 극복하는 방안으로 “조금 쉬워 보이는 교재를 선택하라”고 권유한다.

“영어를 잘하려면 일단 영어가 재미있어야 합니다. 예를 들어 대학입시나 진급시험을 위해서 영어를 공부한다면 당연히 재미가 없겠지요? 의무적으로 공부하니까 실력도 별로 늘지 않고…. 따라서 어떻게든 영어가 재미있어지도록 하는 게 급선무입니다.

만약 학원을 다니겠다면 나보다 영어를 못하는 클래스를 선택해서 공부하는 게 유리합니다. 테이프나 교재를 공부하려고 해도 좀 만만해 보이는 것을 고르는 게 좋아요. 어려운 교재를 선택했다가 도중에서 포기하면, 경제적 손해도 손해지만 무엇보다 정신적으로 막대한 피해를 보게 됩니다. 자신감이 뚝 떨어진다는 것이죠. 차라리 조금 쉽다 싶은 것으로 끝까지 할 수 있는 것을 고르는 게 중요합니다.

많은 분들이 저에게 한두 달 열심히 공부해서 영어를 잘할 수 있는 방법이 없겠느냐고 묻습니다. 그런데 이건 말이 안 되는 얘깁니다. 우리는 대부분의 시간을 우리말을 사용하면서 살고 있습니다. 한국인은 모두 그렇게 우리말을 배웠어요. 그런데 하루에 단 한 시간이라도 영어를 꾸준히 공부하는 사람은 과연 얼마나 될까요? 하루에 30분씩이라도 꾸준히 공부하는 사람이 결국은 영어를 잘하게 됩니다.”



--------------------------------------------------------------------------------


쉬운 교재 택해서 끝까지 하라



--------------------------------------------------------------------------------


―꾸준히 하는 것 외에 영어를 잘하기 위해 필요한 요인으로 또 무엇이 있을까요?

“자기가 왜 영어를 잘해야 하는지에 대한 목적의식이 분명해야 할 것 같아요. 영어를 하다보면 그런 목표의식이 생기는 수도 있구요. 제가 바로 그런 경우인데, 저는 학교 다닐 때 공부를 썩 잘하는 편이 아니었거든요. 그런데 영어를 하니까 사람들이 저를 인정해주더라는 겁求?것 외에 영어를 잘하기 위해 필요한 요인으로 또 무엇이 있을까요?

“자기가 왜 영어를 잘해야 하는지에 대한 목적의식이 분명해야 할 것 같아요. 영어를 하다보면 그런 목표의식이 생기는 수도 있구요. 제가 바로 그런 경우인데, 저는 학교 다닐 때 공부를 썩 잘하는 편이 아니었거든요. 그런데 영어를 하니까 사람들이 저를 인정해주더라는 겁니다. 중·고등학교 때 교장 선생님 앞에서 상받을 일이란 게 영어 경시대회에서 상 받아오는 것뿐이었어요. 영어를 잘하는 사람으로 인정받고, 그러니까 영어를 더 열심히 공부했어요.”

―평균적으로 볼 때 한국인들이 영어를 잘하는 편은 아니지 않습니까? 그 이유는 무엇인지?

“우리나라 사람들이 영어를 잘할 수 있는 한 가지 비결이 있기는 해요. 실제로 도입하는 데에는 문제가 있지만…(웃음). 만약 대학입시에서 말로 하는 영어시험을 치르게 한다면, 우리나라 전체 영어수준이 부쩍 올라갈 겁니다. 아마 모두들 수단과 방법을 가리지 않고 영어를 잘하려고 할 걸요? 사실 대학입시에서 듣기시험이 도입되면서 전반적으로 듣기 능력이 올라가지 않았습니까?”

―소위 ‘본토발음’이란 게 후천적으로 훈련에 의해서 가능하다고 보세요?

“일정한 연령대가 지나면 좋은 발음을 갖기는 거의 불가능합니다. 영어이론 가운데 ‘critical period(주요 시기) 이론’이라는 게 있는데, 사춘기를 기준으로 그 이전에는 신체 안의 LAD(Language Acquisition Device:언어습득장치)라는 게 활발하게 작동하는 데 반해 사춘기 이후로는 이 기능이 거의 소멸된다고 합니다. 이렇게 되면 하나를 가르치면 하나밖에 소화하지 못하는 거예요. 그런 증거는 어렵지 않게 볼 수 있지요. 예를 들어 귀순한 김만철씨 가족 중 어른들은 세월이 한참 지나도 북한 사투리 그대로인데 비해 아이들을 금세 남쪽 어투로 바꿨습니다. 우리말을 그렇게 잘한다는 독일출신 이한우씨의 말도 아직 우리 귀엔 낯선 부분이 남아 있지요.”

―오성식씨 자신의 영어 실력을 자평한다면….

“글쎄요, 저는 제가 영어를 잘한다고는 생각하지 않아요. 예를 들면 미국에서 태어난 사람의 언어능력과, 5세·10세·고등학교 때 각각 미국으로 이민간 사람들의 영어능력에는 큰 차이가 있습니다.

우리 직원 중 한 사람은 미국에서 6∼7년 살다왔는데, 그 시기가 언어의 발달기간인 초등학교와 중학교 시절이었어요. 이 친구 말이 자기는 영시를 읽으면 느낌이 오는데, 우리말로 된 시에서는 그런 느낌을 받지 못한다고 해요. 제 경우에는 거꾸롭니다. 우리 시를 읽으면 행간에 숨은 감각과 정서를 읽을 수 있지만 영시에서는 아직 그런 느낌을 갖지 못합니다. 언어란 게 참 오묘합니다. 글이든 말이든, 결정적인 나이에 어느 문화권에 살았느냐에 따라서 꼭 그만큼 드러납니다. 그러니까 한국말과 영어를 동시에 완벽하게 하는 사람은 존재하지 않는다는 겁니다.

제 경우는 후천적으로 습득한 영어입니다. 그래서 한계가 있다고 생각해요. 다만 좋은 선생이 될 수는 있다고 생각합니다. 왜냐하면 대부분의 우리나라 학습자가 저와 같은 처지기 때문에 저는 그분들의 상황을 이해할 수 있기 때문이지요.”

설정

트랙백

댓글

동래여고 1년 김수인



“조기교육이 별 거 있나요?”

우리 사회에 영어 조기교육 바람이 불기 시작한 지도 벌써 오래다. 우리말도 온전하게 구사하지 못하는 어린이에게 영어를 가르치는 것을 놓고 찬반 양론이 분분하지만, 아무튼 영어 조기교육은 이제 이 땅의 대다수 학부모들에게 일종의 ‘의무’처럼 됐다. 학원가에서 시작된 영어 조기교육 바람은 급기야 공교육 현장에도 들이닥쳐 이제는 영어가 초등학교 3학년 교실에 정규 교과목으로 버젓이 자리잡았다.

부산 동래여고 1학년 김수인양(金修仁·16)을 영어 조기교육의 대표적 성공사례라고 할 수 있지 않을까? 김양은 지난 2월28일 치러진 토익(TOEIC) 시험에서 990점 만점을 받아 화제를 모았다. 성인들도 700∼800점 이상 받기가 쉽지 않다는 토익시험에서 어린 여고생이 만점을 받은 비결은 무엇일까?



--------------------------------------------------------------


초등학교 4학년부터 영어발음 익혀



--------------------------------------------------------------


당사자와 얘기하기 전에 우선 김양 어머니와 통화를 했다. 재미있는 것은, 김양의 부친인 동아대 김성언교수(金性彦·48)가 한문학자라는 사실. 한문학자 아버지와 영어 도사인 딸? 집안 내에서 이뤄진 동서양의 절묘한 화합인가?

알고보니 김양의 모친인 김상희씨(金祥姬·부산대 강사)가 불어학을 전공한 학자였다. ‘그러면 그렇지. 어머니로부터 체계적인 어학 교육을 받았겠거니’ 짐작하고 모친과 대화를 시작했다.

―불어학을 하셨다니 딸교육에 남다른 노하우가 있을 듯합니다만….

“그렇지 않아요. 초등학교 5학년 올라가기 직전에 수인이에게 초등학생용 영어발음 교재를 구해준 것이 전부입니다. 그 때 이미 주변에선 아이들에게 영어공부를 시키고 있었어요. 2학년 때부터 시킨 집도 있고. 우리집은 늦은 편이었어요.”

―어떤 교육 프로그램이었습니까?

“영어 선생님이 매일 전화를 걸어 영어로 대화하고, 집에서는 발음 위주로 만들어진 테이프를 듣는 프로그램이었어요. 수인이는 매일 30분에서 1시간 정도 꾸준히 테이프를 들었는데, 이때 귀가 트이지 않았나 싶어요. 6학년까지 2년간 참 열심히 했거든요. 그 사이에 제가 따로 가르친 것은 없고, 오히려 수인이가 제 영어 발음을 따라할까봐 많이 걱정했어요.(웃음)”(수인양 부모는 유학 경험이 없고, 국내에서 학위를 받았다.)

―수인양이 어학에 재능이 있지요?

“그때는 재능이 많다고 생각하지 않았어요. 다만 영어교재 테이프를 열심히 듣는구나 하는 정도였지…. 6학년 때에는 미국인이 강사로 나오는 영어학원에 보냈는데, 다른 아이들보다 레벨이 빨리 올라가기는 하더라고요.”

―그리고 나서 가족이 하와이에서 1년간 살다 왔다고 들었습니다만.

“남편이 하와이대학 한국학센터에서 연구하게 되면서 96년 2월부터 97년 2월까지 1년간 하와이에서 지냈습니다. 당시 수인이가 중학교 1학년 때였는데, 한 달 정도 지나니까 미국사람들 말을 다 알아듣는 것 같더라고요.”

―부모님께선 영어를 잘하세요?

“아이구, 잘하지 못해요(웃음). 애들 아빠는 하와이에 있을 때에도 한국학센터로 나갔기 때문에 우리말만 했어요. 그래서 발음을 알아듣기 어려운 사람을 만날 때에는 통역삼아 수인이를 데리고 다녔어요.”(웃음)

―하와이에서는 영어교육을 어떻게 시켰습니까?

“거기서도 특별히 뭘 시키거나 그런 건 없었습니다. 오히려 미국 아이들과 어울려 놀면서 수인이가 산 영어를 배운 것 같아요. 그런데 미국 학교에선 수업시간에 애들에게 책을 읽어오라는 과제를 내주더라고요. 책 한 권 읽어오면 점수를 주는 식이죠. 그래서 수인이가 점수를 따려고 책을 열심히 읽었는데, 그 과정에 자연스럽게 문법도 습득한 것 같아요.

그런데 얘는 책을 보면서 영한사전을 찾지 않았어요. 본인 말로는 그냥 ‘게스(guess, 추측)’한대요. 책 읽다가 정 모르는 단어가 나오면 저에게 물어봐요. 그때는 게으르다고 막 야단을 쳤는데, 지금은 그것이 오히려 영어를 모국어처럼 받아들이는 데에 도움이 되지 않았나 하는 생각이 드네요.”



------------------------------------------------------------------


“항상 영어로 생각했어요”



------------------------------------------------------------------


이제 수인양과 얘기해볼 차례. 전화선을 통해 앳된 목소리가 흘러나왔다.

―토익시험에서 만점 받았을 때 기분이 어땠어요?

“처음엔 저도 믿기지 않았어요. 본시험을 치르기 전에 집에서 몇 차례 모의시험을 해봤는데, 실제 시험이 훨씬 어려웠거든요.”

―시험에서 모르는 단어는 없었나요?

“물론 있었지요. 그래도 문맥을 보면 단어 뜻을 대충 짐작할 수는 있었어요.”

―요즘 어떻게 영어공부를 합니까?

“요즘엔 인터넷을 많이 봅니다. 인권운동가나 대통령 연설문같이 좋은 영문을 매일 찾아서 읽고, 독해집도 사서 보고, 유익한 미국 책을 골라서 읽기도 하고요. 최근엔 이집트의 피라미드를 설명한 책을 읽었어요. 그리고 시간이 나면 CNN 방송도 봅니다.”

―아이구, 다른 공부할 것도 많을 텐데 하루에 그 많은 일들을 해요?

“영어 공부시간이 매일매일 달라요. 보통 하루에 30분 정도, 바쁠 때에는 10분밖에 못할 때도 있고, 어떤 때에는 하루종일 영어만 하기도 하고…. 방송도 시간 정해놓고서 보는 건 아니에요.”

―CNN은 고1 학생이 보기엔 좀 어렵지 않던가요?

“하와이에 있을 때 보니까 미국 아이들도 CNN은 보기가 어렵대요. 시사용어가 많이 나오니까 그런가봐요. 그런데 한국에 와서는 논술준비 때문에 신문을 매일 읽으니까 CNN 방송이 훨씬 잘 들리는 것 같아요. 요즘엔 국제뉴스나 다큐멘터리 보는 걸 좋아해요.”

―수인양이 영어를 잘하게 된 요인으로 가장 중요한 것을 꼽는다면?

“일상생활에서 모든 일을 항상 영어로 생각하려고 한 게 가장 크게 도움이 됐던 것 같아요. 저는 처음 영어를 배울 때부터 그렇게 했던 것 같아요. 저처럼 영어공부를 하다보면 문법이 좀 달리는 걸 느끼게 되는데, 길게 보면 제 방식이 낫다고 생각해요.”

―그렇게 영어를 잘하니 학교 영어수업이 따분하겠네?

“사실 하와이에서 막 돌아왔을 때에는 그럴 거라고 생각했어요(웃음). 그런데 막상 와보니까 선생님께서 수업시간에 좋은 자료를 교재로 많이 쓰고, 수업을 딱딱하게 이끌지 않아서 재미있어요.”

―수인양은 장래에 어떤 직업을 갖고 싶어요?

“외교관이요. 그런데 엄마는 자꾸 법대에 가래요.”(웃음)

1년간 외국생활을 했다고 해서 ‘당연히’ 영어를 잘하게 되는 것은 아니다. 10년 이상 미국서 산 동포들 중에도 영어를 넘지 못할 장벽으로 느끼는 사람은 부지기수다. 그런 점에서 영어를 잘하고 싶은 사람은 김수인양의 사례를 ‘돌연변이’로만 치부하지 말고 철저하게 ‘벤치마킹(benchmarking)’해볼 필요가 있겠다

=================================================
송문홍 동아일보 신동아기자
http://shindonga.donga.com/


설정

트랙백

댓글


유소정 (기획특집부기자, 캐나다 국적)

1. Listening (듣기)
코리아헤럴드 기사를 비롯해 영어로 된 글을 반복해서 듣는다. 코리아헤럴드에 실린 기사는 인터넷, CD를 통해 원어민이 녹음한 것을 들을 수 있다. 특히 코리아헤럴드 홈페이지에 접속하면 프리미엄 서비스를 이용할 수 있는 데, 이를 통해 그날 그날의 기사를 원어민의 발음으로 들을 수 있다.
무엇보다 영어 문장을 눈으로 보면서 듣는 것이 더 효과적이다. 무슨 뜻인지 확실히 이해를 한 다음 또 듣는다. 같은 내용을 본인이 크게 읽는 것도 중요하다. 그래야 단어와 내용이 전체적으로 귀로 들어 오고 머리 속에서 떠오를 수 있다.

2. Speaking (말하기, 발음)
말하는 연습은 크게 소리 내어 반복하는 것이 좋다. 테이프나 네이티브 스피커의 발음을 듣고 열심히 따라 해야 한다.

3. Writing (쓰기)
기본적인 영작 능력을 키우기 위해서는 먼저 영문법을 익혀야 하고, 이를 바탕으로 쓰는 연습을 계속해야 한다. 또한 영작 실력을 더욱 발전시키기 위해서 자신의 실수를 지적해줄 조언자를 구하는 것이 중요하다. 좋은 글을 쓰기 위해서는 신문 기사를 포함한 좋은 글을 읽어야 한다. 그리고 그 글을 분석하고, 그 내용의 구조 (내용 순서, 단락 흐름), 단어 선택과 쓰임, 문장 구조에 관심을 두어야 한다. 그 다음에 공부한 것을 쓰는데 적용하는 것이다.

4. Vocabulary (단어)
단어를 익히려면 그 단어의 여러 의미를 이해하고 각 단어가 어떤 상황과 문맥에 쓰였는지 이해해야 한다. 그리고 단어를 공부할 때 그 발음까지 같이 알아둬야 청취가 가능하다.

- 새로운 단어를 가지고 문장을 꾸며 보고, 가능하면 지도자가 확인해 본다.
- 단어를 크게 발음하면서 여러 번 쓴다. 이 방법은 단어 익히기에 좋고 spelling을 외우는 데에도 효과적이다.


................

고병준 (수습기자, 경제부)


영어에서 가장 중요한 것이 무엇이냐고 묻는다면, 저는 독해라고 말할 것입니다.
"독해 없는 청취 없고 독해 없는 영작 없다."
이것이야 말로 영어공부의 지름길이 아닐까라는 생각이 듭니다. 독해라는 것은 간단한 것이 아닙니다. 독해의 가장 중요한 목적은 글이 쓰여진 목적, 즉 전달하고자 하는 내용을 간파하는 것입니다. 단순히 각 문장의 의미에 파묻혀 글 전체의 의미를 파악하지 못하는 경우가 비일비재합니다. 따라서, 글을 읽을 때, 글의 흐름과 논리를 파악하며, 다음으로 표현에 집중하는 순서를 따라야 합니다.

대학시절, 독해의 교재로써 저는 영어신문, 그 중에서도 코리아헤럴드를 택했습니다. 사실 영어신문만큼이나 좋은 교재가 없습니다. 코리아헤럴드 안에는 그야 말로 "영어의 바다"가 펼쳐져 있습니다. 시사내용을 다루고 있는 기사들을 접할 수 있고, 스포츠, 문화 등 평소 우리의 주변에서 벌어지는 일들을 최고의 영어실력 소유자들이 쓰는 글을 통해 접할 수 있습니다. 신문이기 때문에 문어체 영어에만 국한 된 것도 아닙니다. 인생 상담 칼럼인 Annie's Mailbox 등은 생생한 미국식 구어체 영어가 가득합니다. 사회적 또는 국제적 이슈가 되고 있는 내용들은 영어신문에서 해설이나 심층 기사들을 통해 보충할 수도 있습니다. 한 기사를 읽고, 영어기사에서 사용된 표현으로 다시 한 번 말한다거나, 또는 다른 표현들로 변형해보는 것은 말하기 훈련에 상당한 도움이 됩니다.

호흡 -- 폐활량이 적은 이들은 잠수시간이 짧습니다. 그 결과, 그들의 수영실력은 물 표면에 제한될 수 밖에 없습니다. 마찬가지로, 영어에서도 폐활량을 키워야 실력이 향상될 수 있습니다. 독해를 할 때, 한 문장을 보고 사전을 찾는 것은 효과적이지 않습니다. 글 전체를 볼 때까지, 앞 문장으로 돌아가거나 사전을 찾지 않으면서 글의 의미를 파악할 수 있을 때, "영어의 바다"의 표면에서 허우적대는 것이 아니라, "영어의 바다" 속으로 자유롭게 잠수할 수 있는 능력을 갖게 될 것입니다. 따라서, 평소에 영어문장을 읽을 때, 쉬지 않고, 처음부터 끝까지 읽어나가는 연습을 하는 것이 매우 중요합니다. 즉, 코리아헤럴드를 꾸준히, 좌절하지 말고, 하루하루 밥을 먹는다는 생각으로 읽어나가는 겁니다.


................

오윤희 (수습기자, 문화부)


"오윤희씨, 코리아헤럴드에 합격하셨습니다." 전화로 처음 이 말을 접하던 순간의 기분을 저는 아직도 잊지 못합니다. 세상에, 혹시나 하면서 응시한 우리나라 최고의 영어신문인 코리아헤럴드에 내가 입사를 하게 되다니. 합격 소식을 접한 이후 입사 기념으로 한턱 내기 위해 많은 친구와 동료들을 만났습니다. 그 때마다 저는 "코리아헤럴드에 입사하다니 영어 정말 잘 하나 봐" 라는 부러움과 시기 어린 말을 들어야 했습니다. 때로는 주변 사람들로부터 영어 공부를 어떻게 해야 하냐는 대답하기 난감한 질문들을 받기도 합니다.

전문가들이 이야기하곤 하지요. 영어는 죽어라 파서 공부하는 것이 아니라 생활화해야 한다고 말입니다. 제 생각 역시 마찬가지입니다. 저는 매일 아침 그 날의 코리아헤럴드를 펴 놓고 정독을 합니다. 물론 그 많은 면들을 모두 읽고 거기에 나오는 단어들을 샅샅이 줄치고 깡그리 암기할 수는 없습니다. 그냥 편한 기분으로 하루에 하나, 혹은 두 개 정도의 분야를 골라서 (예를 들면 오늘은 경제, 내일은 문화) 그 기사의 내용을 전체적으로 이해하겠다는 생각으로 읽어나갑니다. 제 경우에는 시험 치듯 줄치고 긴장하며 읽을 때보다 이렇게 읽는 것이 오히려 내가 모르고 있던 부분들, 표현법 등이 더 잘 눈에 들어오는 것을 느낄 수 있었습니다. 신문의 경우에는 사실 중요한 몇 가지 표현들은 반복되어서 나옵니다.
그런 것들은 따로 잘 정리해 두면, 나중에 응용하거나, 다른 기사를 읽을 때 도움을 받을 수 있습니다.

==================================================
이글은 http://www.koreaherald.co.kr 에서 가져온 글입니다.

설정

트랙백

댓글

 

<토익ㆍ토플ㆍSSAT 만점 `영어 달인'의 공부법>
토익ㆍ토플ㆍSSAT 만점 `영어 달인' 김현수 양
(서울=연합뉴스) 김연정 기자 = 영어 사교육이나 외국에서 공부한 경험 없이 영어인증시험인 iBT 토플, 토익, SSAT 시험에서 만점을 받은 김현수(15.대원국제중 3)양은 29일 'How to English'라는 책을 펴낸 이유에 대해 "한국 학생들을 지루하고 심심하고 반복적인 학습에서 구출하고 싶은 것이 소박한 꿈"이라고 설명했다. 2011.9.29 << 김현수양 어머니 제공, 사회부 기사 참고 >> yjkim84@yna.co.kr


대원국제중 3학년 김현수양 책 펴내

(서울=연합뉴스) 김연정 기자 = "'영어'라는 궁극적인 목적지에 도달하려고 많은 사람이 힘든 길을 선택하지만 제 눈에는 전혀 필요 없는 수고와 노력이 많았어요"
대원국제중학교 3학년 김현수(15)양은 영어 사교육을 받거나 외국에서 공부한 경험이 없는 '토종 국내파'이지만 영어인증시험인 iBT 토플, 토익, SSAT 시험에서 모두 만점을 받아 '영어 천재'로 통한다.

   최근 'How to English - 세계영어대회 챔피언 김현수의 영어공부법'(미래인)이라는 책을 펴낸 김양은 29일 "한국 학생들을 지루하고 심심하고 반복적인 학습에서 구출하는 것이 소박한 꿈"이라며 "그런 영어 공부 방식이 사람들에게 거부감을 준다는 것을 알기 때문"이라고 말했다.

   김양은 4살 때 영어로 쓴 일기를 책으로 펴내고 방송 영어프로그램에 출연하는 등 어릴 때부터 '영어 신동' 소리를 들으며 자랐다. 영어능력평가시험인 텝스(TEPS) 1+급(961점), 한국영어검정(TESL) 국가공인 1급, PELT 1급을 받은 데 이어 최근까지 각종 국ㆍ내외 영어경시대회, 영어토론대회, 영어 말하기대회에서 대상을 휩쓸었다.

   이런 김양의 눈에 '영어공부를 재미없게 만드는 지름길'은 "학원이나 학교에서 학생들을 초급ㆍ중급ㆍ고급 등 큼지막한 분류로 나눠서 수업하는 것"이다.

   "사람들은 영어를 아주 못하거나 아주 잘하지 않는 이상 자기 실력을 정확히 알지 못하는데 넓디넓은 반들은 개인의 실력에 절대 맞춰줄 수 없다"는 설명이다.

   또 "단순나열식 영단어 책도 믿으면 안 된다. 억지로 외운 단어는 실생활에서 쓰려면 헷갈리고 대화할 때도 글쓸 때도 한국어 뜻만 생각하면서 쓰면 틀리는 경우가 많다"며 "미드나 영국영화를 보면서 단어를 익히고 영한사전 없이 다양한 책을 많이 읽는 것이 좋다"고 조언했다.

   김양은 어릴 때부터 영어일기를 써온 습관이 `영어 달인'이 되는 데 가장 결정적인 도움이 된 것 같다고 했다.

   일주일에 두 번 이상 일기를 썼다는 김양은 "일기는 배운 모든 것을 연습하는 좋은 기회"라고 말했다. 이런 경험이 밑바탕이 돼 지난해 'The World Scholar's Cup 대회'에서 대회 최초 만점으로 쓰기 부문 챔피언 상을 받았다.

 '세계적인 종교의 지정의 필요성'라는 에세이 주제를 받아든 김양은 '날아다니는 스파게티 괴물'을 숭배하는 가상의 종교 '스파게티교'를 예로 들면서 기존에 있었던 '피자교'와 '라비올리교' 등 다른 큰 종교의 반발과 무력 충돌을 묘사했다.

   말하기 대회에서도 '챔피언'이 된 경험이 있는 김양은 한국인들이 가장 두려움을 느끼는 '말하기'에 필요한 것으로 '시간'과 '용기'를 꼽았다.

   김양은 "발음은 별다른 비법도 공략방법도 없다. 귀에 많이 퍼부어야 입으로 나온다. 무조건 무식하게 입으로 많이 돌려보는 게 중요하다"고 강조했다.

   영어능력평가시험을 보는 족족 만점을 받은 김양은 "각 시험의 개성을 파악하는 것이 비법"이라며 "조금의 연습이 필요할 뿐이지 기본 실력과 요령을 알면 시험에서 고득점이 가능하다"고 귀띔했다.

   예컨대 김양에게 토플은 전형적이고 틀에 박힌 시험, 토익은 강한 집중력과 융통성이 필요한 시험, SSAT는 논리력과 경험이 필요한 시험이다. TEPS는 시간관념이 있어야 하는 시험, PELT는 쉽다고 생각하고 보는 게 좋은 시험, TESL는 세상에서 가장 착한 국가공인인증시험인 것이다.

   김양이 정의하는 영어는 `좋은 친구지만 나쁜 적'이다.

   김양은 "영어를 친구로 두면 여러모로 써먹을 데가 많은 '다용도 잭나이프'이지만 적으로서 영어는 방안에 숨어 있는 모기같다"며 "간신히 피해서 다시 안볼 줄 알고 방심하고 있으면 어디선가 날아와 간지러운 곳을 꽉 무는 존재이고 `왜 처음 제대로 잡지 그랬냐'는 것처럼 춤추면서 짜증 나게 하는 곤충같다"고 말했다.

   yjkim84@yna.co.kr

<저작권자(c)연합뉴스. 무단전재-재배포금지.>             2011/09/29 09:42 송고


설정

트랙백

댓글